שיחה:מיסה בסי מינור

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
ערך זה נכתב או הורחב במסגרת תחרות הכתיבה
הערך השתתף בתחרות הכתיבה "מקצרמר למובחר"
ערך זה נכתב או הורחב במסגרת תחרות הכתיבה
הערך השתתף בתחרות הכתיבה "מקצרמר למובחר"

כל הכבוד על הערך שכבר מזמן חסר כאן! אני מציע להעביר למיסה בסי מינור סתם - לא ידועה לי אף מיסה אחרת בסי מינור, וסביר להניח שמי שיגיע לעמוד יידע מייד במי מדובר. אביעד המקורי 18:37, 1 בספטמבר 2006 (IDT)[תגובה]

אין לי התנגדות, פשוט כך הופיע הקישור בערך של באך וכך הוא מופיע באנגלית ובשאר השפות, עד כמה שראיתי. בוא נחכה עוד יום-יומיים ואם אין התנגדות, אעביר.--שלומית קדם 22:28, 1 בספטמבר 2006 (IDT)[תגובה]
לא כדאי במקום זאת ליצור הפניה ממיסה בסי מינור אל מיסה בסי מינור (באך)? לי זה דווקא נשמע תיאורי ועקבי, בדומה לערכים אחרים, ויותר אינפורמטיבי (גם עבור מי שלא בדיוק מתמצא). אלדד 22:58, 1 בספטמבר 2006 (IDT)[תגובה]
הדבר איננו בנפשי, כך שלא אתנגד מדי אם יוחלט להשאיר; פשוט נראה לי שהסוגריים מיותרים כאן - שמים סוגריים כדי למנוע דו-משמעות (רקוויאם (מוצרט), לדוגמה), וכאן אין סכנה כזאת. אם שם היצירה הוא ייחודי (לאליזה, רקוויאם גרמני) אין צורך להוסיף את שם המלחין. בוויקיפדיות האחרות המחלוקת בעינה עומדת... אביעד המקורי 23:49, 1 בספטמבר 2006 (IDT)[תגובה]

במשפט הראשון: המיסה בסי מינור של באך Mass in B minor
motyka שיחה 18:51, 23 בספטמבר 2006 (IDT)[תגובה]

סימוני התווים באנגלית אינם זהים לסימונים המקוריים בלטינית, הלקוחים מראשי מילים בתפילה. הקשר בין "סי" הלטיני ל-C האנגלי הוא מקרי בלבד. סולם הצלילים באנגלית מתחיל בלה - A, ונמשך עד סול - G. מלבד סי אין כל דמיון בין השמות. --שלומית קדם 19:02, 23 בספטמבר 2006 (IDT)[תגובה]
מוטי - ראה תו (מוזיקה) --שנילישיחה 19:07, 23 בספטמבר 2006 (IDT)[תגובה]
הבנתי, האם לא עדיף לתת הסבר קצר בגוף הערך, למען לא יתבלבלו גם אחרים? motyka שיחה 19:46, 23 בספטמבר 2006 (IDT)[תגובה]

תיאורי טמפו[עריכת קוד מקור]

דומני שתיאורי הטמפו המופיעים בערך אינם מקוריים של באך ("אנדנטה מאסטוזו" ו"אנזנטה קומודו" נשמעים כמו תוספות רומנטיות). יש למישהו הטצאת אורטקסט שאפשר לוודא בה מה בדיוק כתב באך? אביעד המקורי 11:12, 31 בדצמבר 2006 (IST)[תגובה]

לא הצלחתי למצוא הוצאת אורטקסט, אבל הסתכלתי בכמה הוצאות אחרות (למשל פטרס ואוילנבורג) ובכולן מופיעים אותם ציוני טמפו, (ברוב הפרקים כלל לא מופיעים ציונים). אשנה את הציונים במאמר לציונים הללו, שהם כנראה יותר מהימנים. FraKctured 14:05, 24 בינואר 2007 (IST)[תגובה]
פטרס ואוילנבורג מתבססות שתיהן על אותה הוצאה רומנטית. צריך למצוא ברנרייטר. אני אישית מתקשה להאמין שהמונחים המופעים כרגע בערך הם של באך. אביעד המקורי 14:21, 24 בינואר 2007 (IST)[תגובה]
כנראה שלא הייתי ברור מספיק. כוונתי היתה שבכל אותן הוצאות שבדקתי מופיעים אותם ציוני טמפו, ולא אלה שמופיעים במאמר. לכן יש לי סיבה די טובה להאמין שאלה ציונים מקוריים. FraKctured 14:58, 24 בינואר 2007 (IST)[תגובה]
אז לא הבנתי - מה שמופיע ברגע זה בערך הם ציוני הטמפו המעודכנים? אביעד המקורי 12:32, 25 בינואר 2007 (IST)[תגובה]
אכן כן. שים לב שברוב הפרקים אין בכלל ציוני טמפו, ובאלו שיש הוא בטח לא Andante Maestoso, שזו פשוט בדיחה. :) הצצתי אגב בפקסימיליה של כתב היד של באך, והכתב היה כל כך לא קריא עבורי שלא הצלחתי למצוא אף ציון טמפו. אבל אני בכל זאת בטוח שמה שיש כרגע בערך יותר קרוב למה שבאך כתב. FraKctured 12:37, 25 בינואר 2007 (IST)[תגובה]
אוקיי, שאלתי את השאלה הקודמת לפני שראיתי את השינויים שביצעת. אין ספק שכרגע זה נראה הרבה יותר הגיוני. אביעד המקורי 12:59, 25 בינואר 2007 (IST)[תגובה]
שלום, אביעד.

האם ראית את המאמר בעיתון הארץ מהיום (נועם בן זאב, עמ' 1 של מוסף גלריה) על המהדורה החדשה של המיסה, בעריכת ג'ושוע ריבקין? הכנסתי תמצית ממנו לערך, ואני מניחה, ששם תוכל גם למצוא מענה לסוגיית הטמפי המקוריים של באך (בפרטיטורה, לא במאמר).--שלומית קדם 15:07, 25 בינואר 2007 (IST)[תגובה]

לא ראיתי, אגש עכשיו לקרוא. אביעד המקורי 15:12, 25 בינואר 2007 (IST)[תגובה]
קראתי - מעניין; את ריפקין אני מכיר היטב. הוא מסע צלב של אדם אחד בכל הקשור לגודל המקהלה של באך, והוויכוח שהתנהל ומתנהל במשך שנים בכל מיני כתבי עת מוסיקולוגיים עבשים גולש לפעמים לפסים מאוד משעשעים (האם קראו שני זמרים מאותה פרטיטורה?). כנראה שלא תהיה לי ברירה ואיאלץ לקנות פרטיטורה אחת כזו. אביעד המקורי 15:18, 25 בינואר 2007 (IST)[תגובה]
לעניין תיקון השם - אני כתבתי ריבקין, משום שזו הדרך שהשם נהגה במציאות, ככל הידוע לי. דוברי אנגלית כותבים גם "רבקה" ב-F, והרי לא נכתוב את שם אשתו של יצחק "רפקה", ורבקין בא מרבקה. גם "סטפן" נהגה ונכתב בעברית "סטיבן", כשמדובר באנגלו-סכסי. אביעד, אם אתה מכיר אותו, איך הוא עצמו מבטא את שמו?
יצא לי לשמוע את השם נהגה כמה פעמים כריפקין – יש אפילו פרק בסיינפלד (5x09) שבו איליין יוצאת עם בחור בשם ג'ו ריפקין, שחולק את שמו עם רוצח סדרתי. FraKctured 19:35, 26 בינואר 2007 (IST)[תגובה]

תעתיק מלטינית[עריכת קוד מקור]

השימוש בתעתיק מלטינית במאמר הוא לא עקבי בעליל. Dona nobis pacem מופיע פעם אחת פאצ'ם ופעם אחת פאקם, בנוסף לכל מיני דברים שלא נשמעו מעולם בהקשרים מוזיקליים כמו אקסקלסיס או סוסקפיט איזראל. לטעמי כל השימוש בתעתיק מלטינית בפירוט הפרקים הוא מסורבל וחסר ערך. עדיף להשתמש באותיות לועזיות.

בגוף המאמר רצוי להחליט על דרך אחת ועקבית לעשות את התעתיק, שתהיה מה שמכונה Ecclesiastical Latin. למרות שאני בהחלט מכבד את כל המבצעים ששרים קרוציפיקסוס ופאצם במוזיקה גרמנית, רוב המבצעים משתמשים בהגייה האיטלקית כשמדובר בלטינית במוזיקה, ולכן עדיף לדעתי לדבוק בזה. FraKctured 23:53, 20 בינואר 2007 (IST)[תגובה]

לטינית כנסייתית לא עוזרת לך - היא נהגית באופן שונה ממקום למקום. בהקשר של באך יש לדבוק לדעתי בהגייה הגרמנית, במיוחד כיוון שמדובר במוזיקה פרוטסטנטית. בכל אופן, מבחינתי אפשר לכתוב הכול בלטינית. אביעד המקורי 14:18, 24 בינואר 2007 (IST)[תגובה]