שיחה:משפחת באך

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

המונח "חלילני עיר" הוא תרגום לא מוצלח של Stadtpfeiffer או town piper. המדובר במוזיקאים עירוניים, שנחשבו במעמד נחות יחסית למוזיקאי חצר או כנסייה, אבל גבוה יותר ממוזיקאים נודדים. אף על פי שהם ידעו לנגן ברוב כלי הנגינה (ובכך לא היו שונים מרוב המוזיקאים המקצועיים), הכלי הראשי שלהם היה כלי נשיפה ממתכת: טרומבונים, חצוצרות וקורנטי. עדיף לתרגם את piper כ"נשפן", או אפילו פשוט "חצוצרן". בקנטטות של יוהן סבסטיאן באך, למשל, הוא השתמש בטימפני וחצוצרות רק באירועים חגיגיים במיוחד ולא בימי ראשון רגילים, כיוון שהיה עליו לשכור חצוצרנים ומתופפים מבין מוזיקאי העיר, בכסף רב.

תודה למגיב האלמוני (חתימה, עפעס??). אכן התלבטתי מאוד בתרגום המונח שטאדפפייפר. ברור לי ש"חלילן עיר" הוא תרגום בעייתי. אפילו שקלתי הוספת ערך נפרד, ברגע שאמצא מילה מתאימה. עדיין, "חצוצרן" היא מילה עם משמעות מודרנית אחרת, ולכן לא הייתי משתמש בה למונח. במונח "שטאדפפייפר" יש גם התיחסות לעובדה שהם היו שכירים של מועצת העיר. כך שאני מותיר את הנושא עדיין פתוח להצעות נוספות. יפתח ש. - שיחה 10:12, 21 במרץ 2011 (IST)[תגובה]