שיחה:מתנדנדת על הגלים אך אינה טובעת
התרגום של המוטו אינו נכון. "היא צפה אך אינה שוקעת" זה משפט נונסנס (וכמובן גם טאוטולוגי). התרגום הנכון הוא "מתנדנדת על הגלים, אך אינה טובעת". אין צורך בשם הגוף "היא".
- תודה. אתקן. אלדד • שיחה 23:05, 23 באפריל 2010 (IDT)
- אולי עדיף במקום מתנדנדת (אין שם נדנדה...): מִטלטלת? גברת תרד • שיחה 19:18, 24 באפריל 2011 (IDT)
- מסכים עם גב' תרד. הדיון פה מתקיים במרווחים של שנה... Dvh - שיחה 01:26, 26 במאי 2012 (IDT)
- במחשבה נוספת, ייתכן שהתרגום המדויק ביותר של הביטוי הוא "מתנודדת אך אינה טובעת". Dvh - שיחה 01:30, 26 במאי 2012 (IDT)
- אולי עדיף במקום מתנדנדת (אין שם נדנדה...): מִטלטלת? גברת תרד • שיחה 19:18, 24 באפריל 2011 (IDT)
במקום אחר ראיתי: הגלים חובטים בה אך היא לא תטבע. אקצר: "הגלים יחבטוה, אך לא תטבע". ביקורת - שיחה 18:15, 14 באוגוסט 2016 (IDT)
- אולי עדיף לא לתרגם בשם הערך? ראובן מ. - שיחה 21:13, 14 באוגוסט 2016 (IDT)
- גם נכון. תומך. ביקורת - שיחה 21:29, 14 באוגוסט 2016 (IDT)