שיחה:נער בית הכיסא

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
ערך זה הוא נושאו של קטע "הידעת?" המופיע בתבנית:הידעת? 29 ביולי - סדרה 1
ערך זה הוא נושאו של קטע "הידעת?" המופיע בתבנית:הידעת? 29 ביולי - סדרה 1

מנין התרגום הציורי הזה למונח Groom of the Stool? ה-groom כאן זה במשמעות הבריטית הישנה של שרת/משרת, וה-stool זה פשוט וישיר צואה. מגיסטר 10:50, 25 בינואר 2007 (IST)[תגובה]

הפירוש הראשון לפי בבילון של Groom הוא "לטפח (פועל)" - מכאן בחרתי שם שנראה לי מתאים למשרה בלי להצמד לתרגום המילולי. תרגום יותר מילולי יהיה "מנקה הצואה" אבל זה תפקידו של מי שמנקה את תאי השירותים גם בלי נוכחות המלך. לעומת זאת, "מטפח הישבן" צמוד לישבנו של המלך וחייב ללוות אותו לשירותים. גדי ו. (שיחה) 12:12, 25 בינואר 2007 (IST)[תגובה]
אתה צודק ש-groom כפועל זה לטפח, אלא שכאן אין מדובר בפועל אלא בשם עצם, אשר לו מספר משמעויות באנגלית. ראה en:Groom - כאן זו המשמעות השנייה מבין הנזכרות שם: משרת, נושא משרת שירות בבית מלוכה בריטי. לא שיש לי הצעה יותר מוצלחת לתרגום התפקיד החינני הזה, אבל הייתי מנסה להיעזר כאן בשלומית קדם. מגיסטר 23:24, 25 בינואר 2007 (IST)[תגובה]
אני מסכים ש-Groom כאן הוא במשמעות משרת, ו-stool הוא פשוט (בית) כיסא - זהו גם המקור של המשמעות הנוספת של stool, כלומר צואה. אני הייתי קורא לערך "נער בית הכיסא". אביעד המקורי 23:54, 25 בינואר 2007 (IST)[תגובה]
מה דעתכם על "המקנח המלכותי"? נכון שזה איננו תרגום של התואר המקורי, אבל הוא מתאר היטב את התפקיד, כי "נער בית הכיסא" יכול להיתפס כמי שאחראי לנקיון המקום או האסלה, ולא אחורי היושב עליה.--שלומית קדם 19:48, 26 בינואר 2007 (IST)[תגובה]
יש בעיה קטנה עם שמות שאנו ממציאים כמו "מטפח הישבן" ו"המקנח המלכותי" - מלבד העניין של מחקר מקורי (אסור לנו להמציא שמות), גם אף אחד לא ימצא את הערך הזה. אם פלוני נכנס לוויקיפדיה העברית בשביל לחפש מידע על התפקיד הזה, הוא בחיים לא יגיע לשם שאנו ממציאים. יש לחפש את השם שבאמת השתמשו בו. צהוב עולה 19:54, 26 בינואר 2007 (IST)[תגובה]
אנחנו לא יכולים להשאיר את השם שבאמת השתמשו בו כי הוא באנגלית. לטובת מי שיחפש את זה בעתיד (אני לא יודע למה אבל זה לא אכפת לי), אנחנו צריכים למצוא את השם הכי מתאים. גדי ו. (שיחה) 22:51, 27 בינואר 2007 (IST)[תגובה]
מהרחבת הערך עולה שהיו לנושא המשרה עוד תפקידים מלבד זה של ניגוב אחורי המלך. אילו מדובר היה בחצרו של פרעה, מן הסתם היה נקרא "שר הצרכים" (על משקל שר האופים ושר המשקים), כאשר המילה "צרכים" נושאת בחובה משמעויות אחדות... מגיסטר 23:19, 27 בינואר 2007 (IST)[תגובה]

האם זה מקורו של הביטוי "ללקק ל-" במשמעות "להתחנף אל-"? גדי ו. (שיחה) 12:20, 25 בינואר 2007 (IST)[תגובה]


שמעו, זה אחד הערכים היותר מרנינים שפשגתי לאחרונה! שמישהו יגאל אותו כבר מקצרמרותו ונוסיף אותו למקומו הראוי! השמח בחלקו (-: 00:45, 26 בינואר 2007 (IST)[תגובה]

ובשלב ראשון כדאי להשתמש בחומר לפינת הידעת. מלמד כץ 18:35, 27 בינואר 2007 (IST)[תגובה]
בית המלוכה האנגלי יכול לספק שפע של ערכי קוריוז שכאלה. ‏Harel‏ • שיחה 18:36, 27 בינואר 2007 (IST)[תגובה]

זה כבר לא נראה לי קצרמר... ירוןשיחה 01:25, 29 בינואר 2007 (IST)[תגובה]

לא רק שזה לא קצרמר, זה ארוך יותר מהוויקינגליש! מרשים! נרו יאיר 08:46, 17 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]