שיחה:סן חוסה

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

אני מעלה לדיון העברה ל"סן חוסה" + דף הפנייה מ"סן חוזה". HansCastorp 10:05, 4 מרץ 2006 (UTC)

סן חוסה + סאן חוסה כ1000 אזכורים בגוגל, סן חוזה + סאן חוזה כ50000 איזכורים בגוגל, לי השם לא חשוב(A rose by any other name would smell as sweet...), אבל אם אתה מעביר תוסיף פיסקה על צורת ההגייה הנכונה והשיבוש הנפוץ(בהנחה שזה אכן שיבוש). --איש המרק 10:40, 4 מרץ 2006 (UTC)
זה בהחלט שיבוש. בשפה הספרדית לא קיים הצליל "ז". בעניין גוגל, עשה לך כלל: אם יש לך הרבה יותר תוצאות לאופציה מסויימת, דע כי זו האופציה השגויה. (דוגמאות נפוצות: "אנטריקוט" ואנטרקוט, "אינטיליגנציה" ואינטליגנציה, "מסטינג" ומסטין, "קטטר" וקתטר והרשימה עוד ארוכה). HansCastorp 10:47, 4 מרץ 2006 (UTC)
(אני לא יודע ספרדית) אבל השם פרננדז הוא כמדומני שם ספרדי פופולרי לא? זורו הוא סורו? מה שנקרא מ"הקצה של הראש שלי" --איש המרק 10:59, 4 מרץ 2006 (UTC)
כותבים Fernandez, Mequinez, Martinez והוגים פרננדס, מקינס, מרטינס וכולי. HansCastorp 11:02, 4 מרץ 2006 (UTC)
אז אם תקבל הסכמה פה, יש כמה "מרטינז" שצריך לשנות את שמם. ואם תוכל לענות לי על זורו אני אשמח, זה פריט טריוויה מעניין. הידעת? "זורו הוא דמות בדיונית של לוחם חופש מקסיקני, אך בספרדית לא קיים הצליל "ז" ולכן שמו של הלוחם הוא למעשה סורו" --איש המרק 11:16, 4 מרץ 2006 (UTC)
שם הערך הוא השם המקובל בשפה בו הוא נאמר, אלא אם יש תעתיק מקובל בעברית. השאלה אם יש תעתיק בעברית נקבעת על פי "מבחן גוגל" ועל כן אין להעביר (אבל יש לרשום בתוך הערך את ההגיה הנכונה). דרור 16:28, 4 מרץ 2006 (UTC)
אם נלך לפי מבחן גוגל אני אפרוש. אני מעדיף אנציקלופדיות נטולות שגיאות. גוגל מוצא כל פלוץ שכתב אונליין כל ישראלי נבער מדעת. מה שיש לעשות זה להעביר את הערכים לפי ההגייה הנכונה והתעתתיק הנכון ולעשות הפניות מהשגיאות המקובלות. HansCastorp 21:08, 4 מרץ 2006 (UTC)
מבחן גוגל הוא כלי חשוב ונכון - לפעמים. גוגל מלמד מהו השם הדבור אצל הישראלים, ובחלק מהמקרים הוא מלמד על שם שהתקבע, גם אם הוא שונה מהשם בשפת המקור. כך למשל בעברית בירת רומניה היא בוקרשט, ואין שום פסול בכך גם אם שם זה הוא עיוות, תרגום שגוי או טעות תעתיק מהשם ה"נכון" בוקרשטי. הרי הישראלים גם אומרים "פריז" למרות שהתעתיק מצרפתית צריך להיות פארי, ואני מניח שאינך מגדיר זאת כשגיאה. לגבי סן חוזה, אם אכן בדרום אמריקה מבטאים סן חוסה (אינני יודע), אפשר לדעתי לשנות. אינני חושב שזה מקרה שבו התגבש בעברית שם אחר מהמקורי. בכל אופן, במקרה הזה מבחן גוגל בעייתי כי רוב האיזכורים הם כנראה לעיר סן חוזה שבקליפורניה ואי אפשר להסיק מהם מאומה על העיר בקוסטה ריקה. odedeeשיחה‏ 21:36, 4 מרץ 2006 (UTC)
בדיקת גוגל מעלה שיש 234 לסן חוזה ו-134 לסן חוסה. לאור זאת ולאור העובדה שיחסית אין הבדל (לא מדובר על מצב של 200 ל-10) אני לא מתנגד להעברה. דרור 22:57, 4 מרץ 2006 (UTC)

דיווח על טעות[עריכת קוד מקור]

פרטי הדיווח[עריכת קוד מקור]

סן חוסה = הקדוש יוסף. לא חוזה שכירות, לא חוזה המדינה ולא חוזה בהקיץ אלא חוסה, באות סמ"ך, כמו חוסה במוסד או טייל מבוגר החוסה בצילו של עץ עבות. הצליל ז' כדוגמת זמביה/זנזיבר אינו קיים בכלל בספרדית איזה 500 שנה. בל נשכח כי זו שפה המשחקת בליגה של המעצמות בלשונות עם חצי מיליארד דוברים ילידים והצפי מצביע רק על גידול. שבוע טוב!

מקור: ראה ויקיפדיה בגרמנית, בצרפתית, בספרדית ועוד. אם לא די, יש גם האתר של ה-(RAE (Real Academia Española אשר נוסדה בשנת 1713 והיא המוסד המאגד את האקדמיות ללשון זו ב-23 מדינות.


דווח על ידי: בנארי משה  mbenary@inter.net.il 87.69.32.186 20:14, 25 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
ומה הבעיה? הערך קרוי סן חוסה. אביהו - שיחה 21:13, 25 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
נראה לי שהוא מוטרד מכך שבפתיח כתוב "סן חוסה או סן חוזה". אני בין האחרונים שיתמכו בכתיב השני, אהל הוא השתרש ברמה כזו שניתן להזכירו בערך, כל עוד זה מסתיים בכך כפי שאכן קורה.