שיחה:ע'רדקה

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

הורגאדה היא ע'רדקה - האם נדרשת העברה?[עריכת קוד מקור]

נמל ע'רדקה (או לעיתים גרדקה) מופיע אצלנו פעמים רבות בערכים הקשורים למלחמת ששת הימים, מלחמת ההתשה ומלחמת יום הכיפורים. מדובר באותו מקום (בדקתי באטלס כרטא, עשור שלישי). לא יודע מה מקור השם הורגאדה המופיע באנגלית וגם בגוגל אצל ספקי תיירות ישראליים, אבל לדעתי, עדיף לשנות לע'רדקה שכן במקורות אודות המלחמות הוא מופיע בתעתיק הזה ולא בתעתיק ה"תיירותי" הורגאדה.אודי - שיחה 13:01, 20 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

בעברית אנחנו קוראים לה ע'רדקה, בהגייה פופולרית: רַרְדָקָה. כן, כדאי להעביר. אלדדשיחה 20:44, 20 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
עוד תמיכה לכך שמדובר באותו מקום מצויה בבלוג הזה (כן, אני יודע שבלוגים לא נחשבים אסמכתא). הבעיה היא שכנראה השם כיום, לפחות במה שמקובל בישראל, הוא הורגדה.אודי - שיחה 21:56, 20 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
בקישור החיצוני שהוספתי מאל אהראם, כתוב: Hurghada is so named because the fishermen of old used to meet near a large tree named Al-Ghardaq, which, in time metamorphosed into "Al-Ghardaqa", Hurghada in Arabic.

מישהו מבין מהמשפט את גלגלול השם?אודי - שיחה 10:21, 21 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

לא, אבל יש לי אולי הסבר אחר. מהערך באנגלית אני למד שהעיר קרויה ע"ש צמח ה-ע'רדק. שם הערך על צמח זה בערבית הוא דווקא ע'רקד (שני השמות כשרים). במבטא הבדואי ק נהגית ג, ולכן נקבל עֻ'רדקה --> עֻ'רקדה --> עֻ'רגדה --> הוּרגדה.--גמדקנאי - שיחה 14:01, 21 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
הסבר יפה, הנה דף אודות צמח הימלוח ובו מצוין התעתיק מערבית.אודי - שיחה 14:52, 21 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

גַרדקה או גוּרדקה[עריכת קוד מקור]

איך אפשר להכריע? מישהו יכול למצוא את השם מנוקד בערבית?--גמדקנאי - שיחה 13:41, 21 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

אני חושב שזה דווקא די קל, אתה יכול לראות את התעתיק של השם באותיות לטיניות בהגייה המצרית, בערך האנגלי, כמדומני. אלדדשיחה 18:19, 22 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
יש שם את שתי האפשרויות...--גמדקנאי - שיחה 16:08, 23 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

ניסיון לסיכום[עריכת קוד מקור]

אני מציע להשאיר את התעתיק הנוכחי, שכן הוא המקובל כיום בישראל, בהתייחס לעיר כאתר תיירות (אפילו אם התעתיק צריך להיות עורגאדה או ע'ורגאדה כפי שמצוין בקישור על צמח הימלוח שממנו נובע שם העיר). השם ע'רדקה הוא כנראה הכינוי הצה"לי למקום בזמן שהיו שם כמה חושות ומעגן של חיל הים המצרי. אני מציע להשאיר בערכי המלחמות את השם ע'רדקה, עם קישור לערך הורגאדה.אודי - שיחה 23:21, 22 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

נראה לי שזה פתרון מתאים למקרה הנוכחי. אני בעד. אלדדשיחה 21:29, 23 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
רצוי להשאיר את שם הערך כפי שהוא כיום, ולהוסיף את התעתיקים השונים של השם לאורך השנים. המקומיים, אגב, עדיין קוראים למקום ר'רדקה. אוריה אורן - שיחה 12:59, 30 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

העברה[עריכת קוד מקור]

השם הוא ע'רדקה. גם בערבית וגם בעברית. צריך להעביר. איתן - שיחה 17:50, 5 באפריל 2012 (IDT)[תגובה]
אגב, במצרית בכלל אומרים ררדאה איתן - שיחה 17:52, 5 באפריל 2012 (IDT)[תגובה]
אם המצרים קוראים למקום ע'רדקה, ראוי שזה יהיה שם הערך. דוד שי - שיחה 21:44, 27 בספטמבר 2013 (IDT)[תגובה]
יש ערך בערבית. אולי הכי פשוט ללכת על פיו.אודי - שיחה 23:45, 27 בספטמבר 2013 (IDT)[תגובה]
ומה אומר הערך בערבית? דוד שי - שיחה 09:35, 28 בספטמבר 2013 (IDT)[תגובה]
בערבית, כפי שנכתב לעיל במספר מקומות, שמה הוא עַ'רְדָקָה (אל-ע'רדקה). אלדדשיחה 22:58, 28 בספטמבר 2013 (IDT)[תגובה]
אני מסיר את התנגדותי להעברה, שיהיה ע'רדקה.אודי - שיחה 23:23, 28 בספטמבר 2013 (IDT)[תגובה]