שיחה:ערבית מצרית

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

I'm User:محمد حامد92, wanted to say, it's :

راح مصر يوم الخميس.

More precise than :

راح مصر في الخميس.

Thank you very much for the correction. ‏DrorK‏ • ‏שיחה09:34, 16 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

שם השפה בערבית מצרית[עריכת קוד מקור]

שם השפה בערבית בפסקת הפתיחה לוקה בחסר. 2 הווריאציות המוצגות בערך:

  • العَرَبي المَصري (אל-ערבי אל-מצרי, "הערבית המצרית")
  • اللهجة المصرية (אל-להגה אל-מצריה, "הלשון(?) המצרית")

ואילו הווריאציות המוצגות בערך האנגלי:

  • اللغه المصريه الحديثه (אל-לעה אל-מצריה אל-חדיתה, "השפה המצרית החדשה") (כך גם שם הערך בוויקיפדיה המצרית)
  • اللغه المصريه العاميه (אל-לעה אל-מצריה אל-עהמיה, "השפה המצרית העממית")

כמו כן לא מופיעה בפסקת הפתיחה בערך הצורה המקוצרת: مصرى (מַצְרִי, או אולי מַסְרִי).
(לרשימה מלאה של הווריאציות השונות המהוות הפנייה לערך בוויקיפדיה המצרית ראו כאן). Rex - שיחה 08:42, 5 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

כינויי-הרמז בערבית הלבנטינית הם עם האות ד'אל ולא עם דאל.

מעמד רשמי[עריכת קוד מקור]

בניגוד לרשום בתיבה, אין לדיאלקט המצרי שום מעמד רשמי, השפה הרשמית במצרים היא הערבית הספרותית.

בדיקת עריכה[עריכת קוד מקור]

amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית, האם עריכה זו נכונה? אילן שמעוני - שיחה 13:13, 6 במאי 2018 (IDT)[תגובה]

"להג" במקום "ניב"[עריכת קוד מקור]

amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית, בערך זה, וכן בערכים אחרים על ערבית מדוברת במקומות שונים, מדובר על ניב. בספרות המחקר, ספרים ומאמרים אקדמיים, משתמשים ב"להג". גם על-פי מילון הדקדוק של האקדמיה ללשון, התרגום של dialect הוא להג. ממליצה לשנות. Grandmanehama - שיחה 14:17, 7 באוקטובר 2019 (IDT)[תגובה]

בעד "להג". כמו ב"דקדוק הלהג הערבי של ירושלים", המפעל לחקר הלהגים הערביים של ארץ ישראל", "להג הערבית המדוברת של יהודי בגדאד", וכו'. סיון ל - שיחה 11:30, 8 באוקטובר 2019 (IDT)[תגובה]