שיחה:פתיחת החותם החמישי
לגבי ה-Highlight - תרגומו הפשוט בהקשר זה הוא הבהרה הוא הדגשה. על ידי השארת המונח הלועזי עלולה להשתרש המחשבה כאילו מדובר באלמנט אמנותי מורכב יותר, המנסה לתאר "אור קדוש" או "אור שמיים" כלשהו. אבקש לשקול תיקון. Assafsh - שיחה 16:27, 10 במרץ 2008 (IST)
- התרגום שלך יפה ונכון, אבל הוא התרגום שלך ובכל מקום אחר בעברית (לא שיש הרבה...) משתמשים במונח האנגלי. talmoryair - שיחה 08:56, 11 במרץ 2008 (IST)