שיחה:פ.צ. קלן

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

בכל מקרה, למען הסדר הטוב, Fußball הוגים ומתעתקים פוּסבָּאל. ‏Harel‏ • שיחה 10:57, 22 באפריל 2009 (IDT)[תגובה]

אוקיי, אך זה לא מה שצריך להיות בפתיח של הערך שכן בעברית הקבוצה/מועדון מכונה פ.צ. קלן (בדומה לקבוצות אחרות שבשם שלהן יש ראשי תיבות). ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 11:00, 22 באפריל 2009 (IDT)[תגובה]
מסכים. אבל זה כן צריך להיות בתבנית. תומר א. - שיחה 11:11, 22 באפריל 2009 (IDT)[תגובה]
אפשרי, אך בפורמט של פ.צ. קלן <br /> פוסבאל קלאב קלן. עברית קודם לשפת מקור. ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 11:13, 22 באפריל 2009 (IDT)[תגובה]
פ.צ זה לא השם של הקבוצה. זה מ.ס. תומר א. - שיחה 11:18, 22 באפריל 2009 (IDT)[תגובה]
אני חושש שאתה טועה. ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 11:19, 22 באפריל 2009 (IDT)[תגובה]
לגבי מה? לגבי משמעות המילים Fußball Club? תומר א. - שיחה 11:21, 22 באפריל 2009 (IDT)[תגובה]
לא, לגבי זה ששם הקבוצה בעברית הוא לא מ.ס. קלן. ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 11:22, 22 באפריל 2009 (IDT)[תגובה]
לא טענתי טענה כזאת. כל שטענתי הוא שפ.צ. זה המקביל למ.ס. שלנו. וכל מה שאיכפת לי ממנו כאן זה שצריך להיות כתוב היכשהו בערך את השם המלא של הקבוצה, מתועתק. את הפ.צ. נשאיר בשם הערך ואת הפוסבאל קלאב נכתוב בסוגריים ובראש התבנית. תומר א. - שיחה 11:25, 22 באפריל 2009 (IDT)[תגובה]
זה כבר היה כתוב בשורה הראשונה של הערך. אין שום סיבה לכתוב פעמיים תעתיק נדיר. ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 11:27, 22 באפריל 2009 (IDT)[תגובה]
התעתיק אולי נדיר אבל זהו שם הקבוצה. תומר א. - שיחה 11:31, 22 באפריל 2009 (IDT)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: אם אני מבין נכון, הוויכוח הוא האם השם המלא צריך להופיע בראש התבנית, נכון? לפני שאני מתחיל לרוץ על כל ערכי הכדורגל (ויש כאן הרבה...), הכדורסל, הכדוריד והפינג פונג, מה הנוהג המקובל היום? שם מלא או בר"ת? • עודד (Damzow)שיחהיש לך משנה ויקיפדית? 11:32, 22 באפריל 2009 (IDT)[תגובה]
נראה כי המצב הנהוג הוא פ.צ. אך יש יצוג גם לצורה מועדון ספורט XXX (שלו אני חושב שאין תומכים בשיחה זו). תומר א. - שיחה 11:36, 22 באפריל 2009 (IDT)[תגובה]

הבהרה בעניין הגרמנית. Fußball Club נהגה פוּסבָּאל קלוּבּ ומשמעותו "מועדון כדורגל". ראשית התיבות FC נהגות בגרמנית "אֶף צֶה" (אלה שמות האותיות בגרמנית). ככה נולד "פ.צ." העברי, שבלי לנקוט עמדה האם זה השם הראוי אם לאו, הוא סוג של בן כלאיים די מוזר. ‏Harel‏ • שיחה 12:44, 22 באפריל 2009 (IDT)[תגובה]

ועוד משהו. השם המלא הוא "Erster Fußball-Club Köln", דהיינו מועדון הכדורגל הראשון של קלן, וה-".1" הזה שמוזכר גם אצלנו זו הדרך של הגרמנים לקצר את המילה erste, ראשון, בדומה ל1st שאתם מכירים מאנגלית. ‏Harel‏ • שיחה 12:48, 22 באפריל 2009 (IDT)[תגובה]
ועוד משהו - בקטגוריה:קבוצות כדורגל אוסטריות יש כמה קבוצות עם בעיות דומות. למשל "אס.פאו." כמו שכתבנו זו ההגייה הגרמנית של SV שהן ראשי תיבות של Sportverein, אגודת ספורט. ‏Harel‏ • שיחה 12:52, 22 באפריל 2009 (IDT)[תגובה]
יש עוד עשרות ערכים כאלה, לאו דווקא של קבוצות מגרמניה ומאוסטריה, אם כי אין כלל אחידות בעניין (מועדון הכדורגל קופנהגן מול פ.צ. קלן למשל). היה בעבר דיון במזנון בעניין, במטרה ליצור אחידות, אולם לא זכור לי שהתקבלה בו החלטה כלשהי. עמרישיחה 13:18, 22 באפריל 2009 (IDT)[תגובה]