שיחה:קיזילאירמאק

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

למיטב ידיעתי, האות ı (להבדיל מ-i) נהגית כמשהו שקרוב יותר לשווא מאשר לחיריק, ולפיכך נכון יותר אולי לאיית את שם הנהר כך: קזלרמאק. עידו 10:52, 28 ביוני 2007 (IDT)[תגובה]

נהגית בין חיריק לצירה, לא שווא. אין אפשרות להביע בעברית את הצליל המדוייק. שתי האופציות - קיזיל וקזל - מוטעות באותה מידה. Ori~ 16:48, 28 ביוני 2007 (IDT)[תגובה]
כבר הערתי, במקום אחר, שאת ה-ı התורכית נוטים לייצג בעברית בתור סוג של e; למשל, את המילה hanım ("גברת") תעתקתי בתור "האנם". האות הזאת היא משהו שבין שווא לחיריק - קיימת גם ברומנית בצורת ă, ברוסית בצורת ы, וכו'.
העניין הוא שאכן את השם הנ"ל נהוג לכתוב בעברית קיזילאירמק/קיזילאירמאק, ולכן אני חושב שלא הייתי מתקן את הכתיב שבו השתמש אורי. אלדדשיחה 17:03, 28 ביוני 2007 (IDT)[תגובה]
זה בדיוק מה שרציתי בעצם להגיד... :-) Ori~ 17:13, 28 ביוני 2007 (IDT)[תגובה]
אוקיי, אז שיישאר כך. לא ידעתי שיש למילה כתיב מקובל בעברית. עידו 16:02, 29 ביוני 2007 (IDT)[תגובה]