שיחה:קרב אראס (1917)

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

ברכות על תחילת כתיבת הערך החשוב והמרכזי. ראה בעניין זה את קרב רכס וימי, המהווה חלק מהמערכה על אראס. Ranbar - שיחה 11:22, 4 באפריל 2012 (IDT)[תגובה]

יש פה קטע קצת קשה לתרגום מהעיתונות הבריטית, זה לא קריטי אבל זה מוסיף לערך:
An attack down the forward slope of high ground, exposed to the fire of lesser slopes beyond, is often extremely difficult and now on the general front ... there must intervene a laborious period, with which we were familiar at the Somme, of systemic hammering and storming of individual positions, no one of which can be attacked until some covering one has been captured".

וגם פה התקשיתי (לא בדיוק הבנתי למה הם מתכוונים ב-tactical reverse):
"We have to count on reverses like that near Arras. Such events are a kind of tactical reverse. If this tactical reverse is not followed by strategical effects i.e., breaking through on the part of the aggressor, then the whole battle is nothing but a weakening of the attacked party in men and materiel."
Infidel - שיחה 13:06, 11 באפריל 2012 (IDT)[תגובה]

תרגום הקטע הראשון:
התקפה במעלה מדרון החשוף לירי מדרונות קטנים ממנו (הכוונה לירי מהאגף) היא בדרך כלל קשה מאוד. וכעת לחזית הכללית.. חייבים לציין תקופה ארוכה של עבודה קשה שאותה הכרנו בסום או הרעשה והסתערות חוזרים ונשים על עמדות עצמאיות (אישיות) שלא ניתן לכבוש אף אחת מהן, עד שנכבשת קרקע שולטת.
תרגום הקטע השני:
tactical reverse הוא כשלון טקטי או משהו שלא הלך כמו שצריך מבחינה טקטית. הקטע אינו מובן.
גילגמש שיחה 16:54, 11 באפריל 2012 (IDT)[תגובה]

פואמה של סיגפריד ששון[עריכת קוד מקור]

האם ישנו תרגום בעברית לשיר The general של סיגפריד ששון? זו תהיה תוספת נחמדה לערך. Infidel - שיחה 15:52, 17 באפריל 2012 (IDT)[תגובה]