שיחה:ראלב מג'אדלה

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

אין הסבר בדף השיחה[עריכת קוד מקור]

אם כי כתוב שההעברה בוצעה על פי הסבר בדף השיחה. לעניות דעתי, אם הוא נוהג לכתוב את שמו "ראלב מג'אדלה" בעברית (למרות שהשם אמור היה להיות ע'אלב מג'אדלה), עדיף לכבד את רצונו, ולהוסיף את הכתיב הנכון בתחילת הערך בעברית. אלדדשיחה 11:30, 26 במאי 2007 (IDT)[תגובה]

שמו הרשמי (ראו אתר הכנסת) הוא ראלב מג'אדלה. אלדדשיחה 11:32, 26 במאי 2007 (IDT)[תגובה]
סבלנות, אלדד, סבלנות. דוד שי 11:37, 26 במאי 2007 (IDT)[תגובה]
במליאת הכנסת השם המופיע הוא גאלב, אך הוא נהגה ראלב ונכתב ע'אלב. נראה לי שצריך להתפשר על ראלב וזהו.

מי האיש ומה שמו?[עריכת קוד מקור]

שתי בעיות מעורר ערך זה:

  • מאתר הכנסת נלקח לכאן התיאור "במקצועו איש עסקים", אך ההמשך מלמד על היותו עסקן הסתדרותי "מזכיר הנוער העובד והלומד בבאקה אל גרביה, מזכיר מועצת הפועלים האזורית, ראש אגף החינוך, ההשכלה והספורט בהסתדרות הכללית" - אף מילה על עסקיו. הסרתי את התיאור "איש עסקים", עד שיגיע מידע שמפרט באיזה עסקים עסק ומתי עשה זאת.
  • באתר הכנסת הוא קרוי ראלב מג'אדלה, אך בספר החוקים הוא חותם גאלב מג'אדלה, וכך גם נכתב שמו באתר של משרד המדע. כיוון שהתעתיק "גאלב" עדכני יותר, וכנראה משקף את רצונו הנוכחי השר, העברתי לתעתיק זה. דוד שי 11:37, 26 במאי 2007 (IDT)[תגובה]
תודה. הנחתי שאם כתבת "בדף השיחה" - זה יופיע בדף השיחה של "ראלב מג'אדלה" :) אלדדשיחה 11:39, 26 במאי 2007 (IDT)[תגובה]
עבדתי עם האיש לא מעט בשנים האחרונות, וסוגיית איות שמו תמיד היתה בעיה. גם בכנסת עצמה אייתו את שמו בשני האופנים: בפרוטוקולים הוא מופיע עם ג' [1] ובהצעות החוק הוא מופיע עם ר' [2]. הוא עצמו מאיית את שמו עם ר', ולכן לדעתי גם עלינו לנהוג כך. עידו 11:57, 26 במאי 2007 (IDT)[תגובה]
לדעתי עדיף פשוט להעביר לע'אלב מג'דלה, זה גם השם הנכון ביותר והוא גם ימנע את הויכוח בין תרגום הע'ין לגימ"ל או לרי"ש. כפי שלפעמים מתעתיק ע'ין ברי"ש, למשל ברג'ר, במקרים אחרים, דוגמת בע'דאד, הע'ין מתורגמת כבגדאד. אם זה תורם לדיון - אני מכירה ע'אלב אחד (לא השר) ובתעודת הזהות שלו כתוב גאלב. אליזבט שיחה 11:56, 26 במאי 2007 (IDT)[תגובה]
אם מדובר באישיות ישראלית רשמית, והוא נוהג לכתוב את שמו ב-ר' - עדיף ב-ר'. אין טעם לכתוב את שמו ע'אלב מג'אדלה, כי ברור שהוא לא יאיית את שמו באופן זה (ואז אנחנו פוגעים בכבודו של אדם). אישית, הייתי בוחר ב-ראלב, כפי שכבר הגבתי בראש דף השיחה. כי כך הוגים את השם ישראלים, וכך, מן הסתם, הוא התרגל לאיית את שמו. אלא אם כן עידו מכיר יותר את הכתיב גאלב. אלדדשיחה 12:03, 26 במאי 2007 (IDT)[תגובה]
והיות שעידו כבר ענה לעיל שהוא מכיר את הכתיב ב-ר', נאמנה עלי עדותו. הייתי מחזיר את שם הערך לכתיב הקודם, "ראלב מג'אדלה". אלדדשיחה 12:05, 26 במאי 2007 (IDT)[תגובה]
אינני חולק על כך שמג'אדלה נהג לכתוב את שמו "ראלב", אבל הבאתי בתחילת סעיף זה שני מקורות עכשוויים שבהם נכתב שמו "גאלב". אני מניח שהשר איננו בובה בידי פקידיו, ושהשינוי משקף את עמדתו כיצד הוא רוצה שיאייתו את שמו כיום. כידוע, אין הוא הראשון שעבר שינוי כזה. יחד עם זאת, בדיקה בגוגל העלתה שאיש מלבדי לא שם לב לשינוי זה בעמדת השר, ולכן אחכה בסבלנות להודעה רשמית, שבה יבהיר השר מה קורה. דוד שי 12:14, 26 במאי 2007 (IDT)[תגובה]
שלחתי מייל לכבוד השר, אולי יואיל בטובו להגיב למייל ששלחתי. ‏Yonidebest Ω Talk 12:25, 26 במאי 2007 (IDT)[תגובה]
דוד, אתה נותן יותר מדי קרדיט לשרים בישראל... עידו 12:45, 26 במאי 2007 (IDT)[תגובה]

תעתיק מדויק[עריכת קוד מקור]

בערך כתוב "תעתיק מדויק: ע'אלב מג'אדלה". מה זה אומר? מה פשר הגרש אחרי העי"ן? איך הוגים את זה? אם מתעתקים, למה אין ניקוד? והאם באמת צריך לציין את התעתיק המדויק? האם בערך פריז כתוב "תעתיק מדויק: פָּ‏‏רִי"? ‏Yonidebest Ω Talk 12:19, 26 במאי 2007 (IDT)[תגובה]

בהחלט ראוי לתת הגייה מדויקת, וגם תעתיק מדויק, כאשר יש כללים לתעתיק כזה. דוד שי 12:21, 26 במאי 2007 (IDT)[תגובה]
מדובר על תעתיק מדויק מערבית. זוהי מוסכמה שכבר קיימת אצלנו מקדמת דנא - בערכים שבהם מופיע הכתיב הערבי בראשית הערך, אנחנו מוסיפים את התעתיק לאותיות עבריות. באשר להגייה - אין צורך להוסיף, כי אתה כבר מכיר את ההגייה העברית: "ראלב מג'אדלה" - דומה למדי להגיית הערבית "ע'אלב מג'אדלה". אלדדשיחה 12:22, 26 במאי 2007 (IDT)[תגובה]
אני לא מומחה ללשון, אבל בגרות בלשון עשיתי, ומעולם לא נתקלתי בעברית בגרש אחרי האות עי"ן. אם "ע'" זה באמת בעברית וזה נשמע כמו רי"ש, למה לא לכתוב "תעתיק מדויק: ראלב מג'אדלה"? (ושאלה נוספת היא למה לא לומדים איך להגות גרש אחרי האות עי"ן כמו שלומדים איך להגות גרש אחרי צד"י, בבית ספר; אבל השאלה הזו מיודעת לשרת החינוך). ‏Yonidebest Ω Talk 12:28, 26 במאי 2007 (IDT)[תגובה]
יוני, זה לא עברית, זה ערבית. אם תעקוב אחרי הערכים הערביים בוויקיפדיה העברית, תראה שבכל פעם שמופיעה שם האות ע'ין, היא מתועתקת לעברית כ-ע'. הסיבה היא שעל פי שיטת התעתיק המקובלת, מעבירים כל אות ערבית בדיוק לאות העברית המקבילה, ואם על האות הערבית יש נקודה דיאקריטית, נקודה זו מתועתקת לעברית בצורת גרש. התעתיק האנגלי המקביל הוא gh. אלדדשיחה 12:32, 26 במאי 2007 (IDT)[תגובה]
אם כך, לא הבנתי מה מטרת התעתיק. חשבתי שזה אמור לעזור להגות את המילה כמו שצריך. אם רוב דוברי העברית אינם יודעים איך להגות עי"ן עם גרש, מה זה עוזר? שאלה זו מתחזקת אם כל שפה מקבלת תעתיק שונה על אף שצורת הגייה דומה בשתי השפות. וגם, כמה אנשים יודעים איך לקרוא תעתיק עברי מהשפה הערבית אבל לא יודעים לקרוא ערבית? רוצה לומר - מי שיודע תעתיק במילא יודע ערבית, ולכן התעתיק מיותר.
למה הכוונה ב"התעתיק האנגלי המקביל הוא gh"? האם gh מתועתק כעי"ן עם גרש? ואם לא, איך הוא מקביל? נראה לי שהערך תעתיק דורש הרבה והסברים לגבי שיטות תעתיק מיוחדים משפות שונות לעברית, כמו כן הסבר איך בדיוק התעתיק התפתח ולמה הוא משמש. ‏Yonidebest Ω Talk 12:42, 26 במאי 2007 (IDT)[תגובה]
ובמבט שני על הערך תעתיק, אני חושב שאנחנו צריכים לאמץ את שיטת "תעתיק הגאים" כי עם השיטה האחרת אין משהו שאפשר לעשות חוץ מלבהות באותיות העבריות ולהגיד "איך הוגים את זה?". ‏Yonidebest Ω Talk 12:44, 26 במאי 2007 (IDT)[תגובה]

מסתבר שעל פי עורכי האתר, ראלב הודח מחברותו במפלגת העבודה[עריכת קוד מקור]

הרגע עדכנתי קישור לאתר הרשמי של מפלגת העבודה ולאתר החברתי הבלתי רשמי שלה שבו מתפרסמים מאמרים חברים וקיים בו הפורום היחיד של חברי מפלגת העבודה.

אבל העורך היקר - החליט שזה לא נאה לקשר.

נא להחזיר! Ahoy (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)[תגובה]

הערך עוסק בראלב מג'אדלה, ולא במפלגת העבודה, ולכן בערך זה אין צורך בקישור לאתרים של מפלגת העבודה.
להבא תן כותרת עניינית יותר להודעותיך בדפי שיחה. דוד שי - שיחה 03:57, 22 בספטמבר 2011 (IDT)[תגובה]

חברי כנסת מכהנים[עריכת קוד מקור]

יש להוסיף את תבנית חברי הכנסת המכהנים לערך. תודה.

הוספתי. דוד שי - שיחה 20:55, 18 בדצמבר 2014 (IST)[תגובה]