שיחה:רוחו של ורמיר מדלפט היכולה לשמש כשולחן

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

התרגום קצת מזעזע. אולי רוחו של ורמיר מדלפט היכולה לשמש כשולחן? אביעדוס • כ"ח באייר ה'תש"ע, 22:26, 11 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

בדקתי בגוגל, הצורה שלך לא מאוזכרת, ומצאתי שני תרגומים אחרים אחד כבר היה בויקיפדיה, ובו השתמשתי, והשני "רוחו של ורמיר ולדפט שאפשר להשתמש בו גם בתור שולחן", שהמצב הנוכחי נראה לי עדיף עליו. דרור 00:09, 12 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
דרור, מה קורה? התרגום שבחרת לפיו את שם הערך הוא בסך הכול זה שבחרה גליה א. אזכור או שניים של שם גרוע יותר באתר כלשהו אינו מהווה גורם שיש להתחשב בו או אפילו להזכיר. אין מבחן גוגל עבור היצירה הזאת בעברית, ולכן צריך לדון כאן על השם שבוחרים - ולדעתי ההצעה שלי טובה יותר. אביעדוס • כ"ח באייר ה'תש"ע, 00:55, 12 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

צריך להיות: "רוחו של ורמיר מדלפט היכולה לשמש כשולחן". אני שם מודעה בלוח מודעות. קיפודנחש - שיחה 22:06, 7 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

בעדOvedcשיחהאמצו ערך יתום! 08:50, 8 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
בעד הרבה יותר אלגנטי.Oyשיחה 08:58, 8 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
נגד כמו דרור. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 09:19, 8 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
ומהו הטיעון של דרור בדיוק? כי לא הבנתי. אביעדוסשיחה ד' בניסן ה'תשע"א, 11:51, 8 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
אופסי - מסיבה לא מובנת פיספסתי את ההתנגדות והעברתי. אני מתנצל בפני ברוקולי, במיוחד מאחר שהפעולה נעשתה לאחר כניסת השבת. לא היתה פה כוונה למחטף, ואשתדל ביום ראשון להזכיר בדף שיחתו. בכל מקרה, כדי לבטל את הפעולה צריך מפעיל, ואני מעדיף לא לבקש זאת (בגלל שלדעתי השם הנוכחי נכון יותר). נשוב לדיון ביום א'. קיפודנחש - שיחה 20:13, 8 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

אולי קצה חוט[עריכת קוד מקור]

לפני יותר מ-40 שנים יצאה לאור בתרגום לעברית סדרה נפלאה, בפורמט גדול, בשם "גדולי הציור" בהוצאת "מועדון קוראי מעריב". היתה שם חוברת שהוקדשה לדאלי. אולי הציור הזה שם. דווקא את החוברת הזו השאלתי (לבלי שוב). Oyשיחה 09:48, 8 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

אזכור בודד של היצירה בעברית? זה לא ממש משנה.. אביעדוסשיחה ד' בניסן ה'תשע"א, 11:51, 8 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

מה שם התמונה במקור?[עריכת קוד מקור]

יש לציין זאת בערך. האם השם המקורי היה בספרדית (שפת אמו של הצייר) או באנגלית (שפת המקום בו צויירה)?. עִדּוֹ - שיחה 20:18, 8 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

דאלי יצר באותה עת בצרפת, אף שביקר בארצות הברית.Oyשיחה 22:08, 8 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
היות והתמונה מוצגת דרך קבע בפלורידה, והפתקית שלידה כתובה מן הסתם באנגלית, נרלי שציון השם באנגלית הוא לכל הפחות סביר, אם לא פשוט "הדבר הנכון". קיפודנחש - שיחה 23:18, 8 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
היה כבד דיון כזה במזנון, ואני מסכים עם קיפוד נחש, אבל הרוב הכריע נגד (הדיון היה אז על כתיבת שמות ברוסית על יצירות המוצגות בארמיטאז'). לאור אותו דיון - השם צריך להיות רק בשפת הצייר. דרור - שיחה 14:49, 10 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
עד שמישהו יבוא עם השם בספרדית, אני משאיר בידיך האמונות את ההחלטה אם להסיר או להשאיר את השם באנגלית. קיפודנחש - שיחה 21:42, 10 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
חיפוש בגוגל ספרים מעלה כי יש אזכורים ספורים לשם בספרדית; אזכורים רבים יותר לשם בצרפתית; ואילו השם באנגלית זוכה למספר רב של מופעים. מכל מקום, בכל שלוש השפות יש וריאנטים על המושג "רוח רפאים", מה שכמובן מעלה את האפשרות שהשם המקורי הוא בשפה רביעית (קטלאנית?).
עם זאת, תנו דעתכם על כך שבהוצאות בשפה האנגלית כאן וכאן מופיע השם בצרפתית בתפקיד השם המקורי. אביעדוסשיחה ח' בניסן ה'תשע"א, 15:14, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

בחיפוש שתואר לעיל מצאתי כי מה שתורגם כאן כ"רוח" מופיע בווריאציות הבאות: ghost,‏ phantom,‏ phantasm,‏ spectre. התרגום "רוח" מעט עמום; הוא עלול להתפרש כ-spirit (במובן "רוחו שורה על-") ולא כצל רפאים, שלכך הכוונה. אביעדוסשיחה ח' בניסן ה'תשע"א, 15:14, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

אכן, למקרא השם בלבד ניתן לפרש זאת כך, אבל כשבצד הטקסט מוצגת דמות הצל היוצרת שולחן בגופה, המשמעות "רוח רפאים" די ברורה. לא הייתי מסרבל את שם הערך והיצירה עוד יותר, ולדעתי האישית אף יש חן באפשרות הפואטית של כפל המשמעות הזה, בין אם המשורר התכוון לכך ובין אם לאו. אמנון שביטשיחה 17:27, 3 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

כדאי ומתבקש לתת הקשר, כמו שמסופר כאן:

... Dalí especially was intrigued by Vermeer and the Vermeer phenomenon. [...] During the 1930s, Dalí painted a number of works in which allusions to paintings by Vermeer are central - these include: Paysage avec éléments enigmatiques (Enigmatic Elements, 1934), Le Spectre de Vermeer de Delft (The Phantom of Vermeer of Delft, 1934), Le Spectre de Vermeer de Delft pouvant être utilisé comme table (The Phantom of Vermeer of Delft That Can Be Used as a Table, 1934 - a work modeled on Vermeer's The Artist in His Studio). Dalí reworked Vermeer's Woman Reading a Letter in L'image disparait (The Image Disappears, 1938)...
cited: R. Bruce Elder, "Deception as Aggression: Salvador Dali and Luis Buñuel's Un Chien Andalou", in: Leslie Anne Boldt-Irons,Corrado Federici,and Ernesto Virgulti‏ (eds.), Disguise, deception, trompe-l'oeil: interdisciplinary perspectives, New York: Peter Lang Pub., 2009.

אביעדוסשיחה ח' בניסן ה'תשע"א, 15:14, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

הקשר נוסף: בערך באנגלית כתוב גם שביצירות נוספות של דאלי מתקופה זו מופיעים פריטי ריהוט דמויי אדם וחפצים דמויי קביים. רצוי להוסיף את המידע הזה בלוויית קישורים לדוגמאות ויזואליות במידת האפשר. אמנון שביטשיחה 17:31, 3 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

בעקבות שינוי שמו של ורמר לורמיר (ראו שיחה:יאן ורמיר) אני חושב שכדאי גם לשנות את שם הערך, לצורך אחידות. ‏Lionster‏ • שיחה 21:08, 24 בדצמבר 2013 (IST)[תגובה]

בעד. אני חושב שאפילו אין צורך לקיים על זה דיון. יאירשיחה 15:47, 6 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
מאחר ולא היה ברור לי מהו השם הנפוץ בעברית, העדפתי לשאול ראשית. בכל מקרה, שונה. תודה. ‏Lionster‏ • שיחה 20:01, 6 בינואר 2014 (IST)[תגובה]