שיחה:רכבת ריחוף מגנטי

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

(מתורגם מהערך Maglev Train באנגלית)

למה מחקת את זה? התחלתי לתרגם משם--OhadAston 16:28, 4 בדצמבר 2006 (IST)[תגובה]
כי זה לא צריך להיות בערך עצמו. 16:59, 4 בדצמבר 2006 (IST)

שינוי שם הערך[עריכת קוד מקור]

שימוש באותיות עבריות ראוי לדעתי שישמר למילים עבריות. אפשר לקרוא לזה רכבת ריחוף מגנטי, או משהו בדומה לזה, או רכבת Maglev אבל השם הנוכחי לוקה בשתי בעיות:

א. יידוע, למרות שלא מדובר על רכבת ספציפית אלא על טכנולוגיה. ב. המלה מגלב כבר משמשת לדבר מה אחר והשימוש בה כאן עשוי ליצור בלבול. אישית לא הבנתי במה עוסק הערך עד שקראתי אותו, ואני כן מכיר את המושג magnetic levitation. מציע להעביר לרכבות Maglev או משהו דומה (Maglev(רכבת)?)בן ה. 18:00, 4 בדצמבר 2006 (IST)[תגובה]

בגלל זה הערך הוא רכבת המגלב, בסופו של דבר Maglev זה שם של טכנולוגיה כך שאפשר להשאיר את השם כמו שהוא בעברית--OhadAston 19:57, 4 בדצמבר 2006 (IST)[תגובה]
לא הבנת. מגלב זה שוט. אין קשר בין שוט לרכבת הזאת, ולכן השם לא טוב. צריך לכתוב באותיות לטיניות. בן ה. 00:07, 5 בדצמבר 2006 (IST)[תגובה]
אני בטוח שאנשים שומעים רכבת מגלב הם לא חושבים על רכבת שוט:), אני אישית נמנע מלכתוב באותיות לטיניות מה שאפשר לכתוב בעברית. בנוסף תראה שערכים מתחבורה ציבורית ורכבות כבר הפנו לערך שנקרא מגלב, מכיוון שזה שם שהוא יחסית ידוע ואנשים משתמשים בו כבר.--OhadAston 08:14, 5 בדצמבר 2006 (IST)[תגובה]
כמו שאמרתי, צירוף האותיות הזה בעברית כבר תפוס. את המצב בערכים המפנים ניתן לתקן. מסכים איתך שצריך לכתוב בעברית כשאפשר, אבל כאן אי אפשר, זה קיצור באנגלית שהכתיבה שלו באותיות עבריות מבלבלת. בן ה. 11:46, 5 בדצמבר 2006 (IST)[תגובה]

למה לא "רכבת ריחוף מגנטי"? לראשי התיבות מגל"ב אין שום משמעות בהקשר הזה, והמלה "מגלב" ודאי לא רלוונטית. עוזי ו. 11:54, 5 בדצמבר 2006 (IST)[תגובה]

הרכבת הזו ידועה בשמה גם בארץ (וגם בעולם) כרכבת מגלב.--OhadAston 12:25, 5 בדצמבר 2006 (IST)[תגובה]
אני נוטה להסכים עם הצעתו של עוזי. בעולם - הגיוני, אבל כמו שאנחנו משתדלים לתת לדברים שמות עבריים באופן כללי, כך גם כן. התוכל להביא מקורות לשם מגלב בכתיב עברי מחוץ לויקיפדיה? בן ה. 23:47, 5 בדצמבר 2006 (IST)[תגובה]
1, 2 לב - שיחה 23:53, 5 בדצמבר 2006 (IST)[תגובה]
התרגום ב-2 עילג. לא הייתי רוצה להסתמך עליו בתור אמת מידה. האם "רכבת ריחוף מגנטי" זה כל כך רע? אפשר להשאיר את מגלב בתור הפניה, אבל אני מעדיף שם עברי. בן ה. 23:56, 5 בדצמבר 2006 (IST)[תגובה]
השם שנתתם לרכבת נשמע לי "עילג" וארוך, מעבר לכך שבשאר המאמר יש שימוש בשם מגלב (וזה מעיד על כך שהשם עילג וארוך, אחרת לא היה שימוש במגלב יותר)--OhadAston 07:42, 7 בדצמבר 2006 (IST)[תגובה]
תודה על התזכורת. החלפתי את כל המופעים של מגלב לפירוש שלו. אני חושב שעדיף לקרוא למאמר לפי השם הטוב ביותר והמבאר ביותר. כמו כן, הוספתי בסוגרים גם את השם מגלב והסברתי למה קוראים לה כך). לב - שיחה 12:47, 7 בדצמבר 2006 (IST)[תגובה]
אני תומך בשם החדש. עברי, דבר עברית. בן ה. 13:21, 7 בדצמבר 2006 (IST)[תגובה]
גם אני תומך בעברית, אבל זה לא שם! זה משפט! אפשר לקרוא לזה רינטי או מגחוף(?).--OhadAston 23:51, 7 בדצמבר 2006 (IST)[תגובה]
אוהד, אנחנו לא עוסקים בחידוש השפה העברית, בשביל זה יש את האקדמיה. השם של הערך כרגע הוא השם הכי טוב שכן הוא מסביר בצורה הטובה ביותר במה עוסק הערך. זה לא שם ארוך בכלל. הלוואי ושמות מאמרים אחרים היו באותו האורך. לב - שיחה 13:36, 8 בדצמבר 2006 (IST)[תגובה]
אבל לא מדובר פה על שם של מאמר, אלא על שם של רכבת, הערך עוסק בסוג של רכבת מהירה. גם השם Maglev באנגלית לא רומז לאף אחד על מה מדובר. השאלה היא אם אנחנו רוצים להסביר מה זה "רכבת מגלב", שאולי חלק מהאנשים לא יודעים בכלל שזה ריחוף מגנטי, ולא יבינו איך הם הגיעו לערך שעוסק בריחוף מגנטי, או שאנחנו רוצים גם לתת לזה שם בעברית, שלא האקדמיה תמיד קובעת אותם (ע"ע תקליטור). מעבר לכך שהשימוש המילה ריחוף מגנטי בכל חלקי המאמר הוא מסורבל, בדיוק כמו צמד המילים Magnetic Levitation ועל כן הומצא השם Maglev, TGV וכיו"ב. אפשר לקרוא לערך בשם "רכבת מגלב - רכבת ריחוף מגנטי" או "Maglev (רכבת) - רכבת ריחוף מגנטי. בנוסף, ברוב המקומות המעוניינים לתאר את רכבת המגלב, ואפילו פה בוויקיפדיה - משתמשים בשם מגלב. ובקצרה: Maglev זה שם יותר מהלחם של מילים, בדיוק כמו שהTGV זה שם של רשת רכבות ולא ראשי תיבות שיש לתרגם אותם לעברית. בקצרה, אני לא חושב שהערך "רכבת ריחוף מגנטי" הוא ערך מתאים כך, אולי עם שילוב כמו שהצעתי קודם.--OhadAston 14:34, 8 בדצמבר 2006 (IST)[תגובה]
תרגום הוא עסק מסובך יותר מהמרה של מלה במלה, ראשי תיבות בראשי תיבות. לכל שפה יש מבנה והרגלים וסגנון משלה. באנגלית מקובל ליצור צירופים כמו MagLev עבור Magnetic Levitation; בעברית (לא צה"לית) הפטנט הזה פחות מקובל. זה לא הבדל שצריך להתרגש בגינו. עוזי ו. 15:04, 8 בדצמבר 2006 (IST)[תגובה]
השם הנוכחי, רכבת ריחוף מגנטי, הוא שם מצוין, טוב מכל השמות הקודמים שהיו לערך זה. דוד שי 16:37, 8 בדצמבר 2006 (IST)[תגובה]


קישור שבור[עריכת קוד מקור]

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 01:14, 9 ביולי 2013 (IDT)[תגובה]

באחד הקטעים יש כתוב משיכה אבל זאת בעצם דחייה 2A0D:6FC2:44F0:100:B101:2285:BDBC:8D2F 12:04, 27 במרץ 2023 (IDT)[תגובה]