שיחה:BBC

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

האם יש למישהו התנגדות להעברת הערך ל-BBC?‏ odedeeשיחה‏ 03:03, 8 ינואר 2006 (UTC)

מסכים, אין שום סיבה שהערך יישאר כמו שהוא. Godfather שיחה 20:46, 17 יוני 2006 (IDT)
למה? - הרבה איזכורים לשם זה - [1] - למה צריך תרגום לאנגלית שיש שם עברי מקובל? הכללים הם, שכאשר יש שם עברי מקובל וקל לתעתק לעברית אין כותבים את השם באנגלית. דרור 00:29, 18 יוני 2006 (IDT)
כי זה לא "שם עברי מקובל", אלא שמות של אותיות אנגליות שכתובים באותיות עבריות - וזה מגוחך. לא נוח לקרוא את זה, ועוד יותר לא נוח לכתוב את זה. גם לשם עקביות עדיף BBC: יש לנו ערכים על NBC, CBS, CIA ולא סי איי איי וכו'. או שאתה גם רוצה לקרוא לערך המופלא WWE דבליו דבליו אי? odedee שיחה‏ 02:02, 18 יוני 2006 (IDT)
אני מסכים עם עודד. גילגמש שיחה 02:05, 18 יוני 2006 (IDT)
כפי שהבאתי בקישור לעיל זה דווקא כן שם עברי מקובל, ואולי נשנה את הערך ארצות הברית ל-USA - גם שם עברי מקובל?
ובכלל ההעדפה היא לשמות עבריים עם הפנייה. באותה מידה שאר הערכים צריכים להיות סי אי איי, סי בי אס ואן בי סי - אין כל מניעה שאילו יהיו השמות, אין בעית תעתית והם מופיעים באתרים רבים ובמאמרים בצורתם זו. שאם לא כן - מדוע לא ניתן את כל שמות הסרטים / הספרים / הערכים שיש לנו שמקורם באנגלית בשפה זו? מה רע ב- summer olimpics? ובכלל - UN? Unesco? Unicef? כולם קיצורים - הבה מיד נעביר את הערך "או"ם" לקיצור המתאים. דרור 09:38, 18 יוני 2006 (IDT)
זה לא שם עברי מקובל, זה שם אנגלי שהועתק לעברית. אפילו בממירים כשמעבירים לערוץ הזה רשום BBC ולא בי בי סי. במבחן הגוגל גם ה-BBC מנצח - החיפוש "בי בי סי" נותן הרבה פחות תוצאות מאשר החיפוש BBC, עם תוצאות בעברית בלבד. בקשר להשוואה לאו"ם - האו"ם זה קיצור של האומות המאוחדות ולא תעתיק לעברית של המילה UN ככה שזה ממש שונה. אם היה סניף של BBC בישראל והשם שלו היה "בי בי סי" או "ב.ב.ס" ולא BBC זה כבר משהו אחר , אבל כרגע זה לא המצב.
בנושא אחר, אשמח אם תעיף מבט נוסף על שיחת משתמש:גילגמש#רשימת האלבומים הנמכרים ביותר בכל הזמנים בארצות הברית.Godfather שיחה 14:23, 18 יוני 2006 (IDT)
צר לי לומר זאת אבל אין בדל הגיון בהשוואות שאתה עושה. מילים אפשר לתרגם מאנגלית לעברית, וכמעט תמיד גם רצוי. שמות של אותיות אין היגיון לתעתק לעברית, כי זה מוליך לחוסר עקביות (ראה "דבליו דבליו אי" ויש מקרים גרועים ממנו). חוצמזה כל מה ש-godfather אמר. כעת שמתי לב בגרסאות האחרונות ששם הערך כבר היה בעבר BBC ואתה זה שהעביר אותו ל"בי בי סי". ובכן, זו הייתה טעות. odedee שיחה‏ 14:28, 18 יוני 2006 (IDT)
אני בעד להעביר ל-BBC. אביעד המקורי 14:34, 18 יוני 2006 (IDT)
אז האם תעביר את אונסקו לunesco ואת נאטו ל- NATO? זה בדיוק אותו דבר - זה גם קיצור. אני נגד. הנוהל הוא שבויקי בעברית אם אין בעיית תעתיק כותבים באותיות עבריות. אני אעמוד על הצבעה לעניין זה (ואם מדובר בשינוי נוהל זו צריכה להיות הצבעה בפרלמנט). שם הערך צריך להיות בעברית (מובן שיש לעשות קישורים מכל האפשרויות באנגלית). דרור 16:28, 18 יוני 2006 (IDT)
זה ממש לא בדיוק אותו דבר. ראשית, אלה ראשי תיבות שמבוטאים כמו מילה ולא מבטאים בהם את שמות האותיות - בדומה לכך אנו פותחים את ראשי התיבות ע"י אבל משאירים את צה"ל שמבוטא כמילה נפרדת. שנית, גם מבחן גוגל כאמור מראה ש-BBC נפוץ פי עשר מ"בי בי סי". odedee שיחה‏ 20:04, 18 יוני 2006 (IDT)
BBC עדיף בהחלט. כבר אמרתי את זה ממזמן. דורית 20:23, 18 יוני 2006 (IDT)
ושוב - הכלל הוא שנותנים את השם באותיות עבריות עם הפניה מהאנגלית - לדוגמא IBM.דרור 10:53, 19 יוני 2006 (IDT)
ושוב - דוגמה גרועה בתכלית. החברה מכנה את עצמה בישראל יבמ, ומי אנחנו שנקבע אחרת? ל-BBC אין ככל שידוע לי סניף ישראלי שמכנה עצמו "בי בי סי". אתה גם טועה לגבי הכללים - לפי האמור בויקיפדיה:מתן שם לערך: קיימות לעיתים שלוש אפשרויות במתן שם לערך:
  • שם לועזי (Velvet Underground)
  • שם שהוא תרגום עברי של השם הלועזי (מחתרת הקטיפה)
  • שם שהוא תיעתוק השם הלועזי לאותיות עברית (ולווט אנדרגראונד)
בנושא זה אין חוק אחיד ויש להשתמש בשיקול דעת. בכל זאת ישנם קווים מנחים כלליים והם:
  • יש לבחור בשם המוכר יותר לדוברי העברית
  • אם ניתן לערך שם שאינו הלועזי, יש ליצור אליו הפניה מהשם הלועזי.
לפיכך, שימוש בשם הלועזי הוא כשר לחלוטין. מעבר לכך, מה שבוודאי לא נכתב בשום מקום והוא כלל לא אופציה הוא "במקרה של ראשי תיבות כתוב בעברית את שמות האותיות האנגליות הנפרדות". אי אפשר "לתרגם" שמות של אותיות ומבחן גוגל מראה השם המוכר יותר הוא BBC. ההתחפרות שלך לנוכח כל הנ"ל מיותרת ותמוהה ביותר. odedee שיחה‏ 11:10, 19 יוני 2006 (IDT)
אני מאמין שבויקי בעברית צריך לתת שמות בעברית.
אני מוכן להציע כפשרה את "רשות השידור הבריטית" אם זה יוסכם על האנשים פה שזה תרגום של ה- British Broadcasting Corporation" דרור 12:10, 19 יוני 2006 (IDT)
אני מתנגד. זה לא פתרון ולא פשרה. לגוף הזה יש שם שבו משתמשים בעברית, והוא "BBC". כשמזכירים את הגוף הזה בעיתון ובחדשות מדברים על ה-BBC (בגוגל יש 222,000 איזכורים) ולא על רשות השידור הבריטית (106 איזכורים בגוגל...). אין מה להמציא שמות כשיש שם מקובל, ראה את הכלל למעלה. אני מבין את רצונך לשמות בעברית, אבל במקרה של ראשי תיבות מקובלים זה לגמרי לא מתאים. אנחנו משקפים מציאות קיימת, לא יוצרים אותה. המציאות היא שמשתמשים בשם BBC.‏ odedee שיחה‏ 21:13, 19 יוני 2006 (IDT)
כמו SMS ו"מסרון"? :) ‏conio.h‏ • ‏שיחה‏ 21:38, 19 יוני 2006 (IDT)
מסכים עם עודד. שמות באנגלית שלא תורגמו לעברית ע"י גוף רשמי כלשהו יישארו באנגלית - בגלל זה ערכים של סרטים מופיעים בשמם העברי, בעוד שאלבומים ושירים נשארים באנגלית. Godfather שיחה 21:23, 19 יוני 2006 (IDT)
מיד אחרי שבמקום לכתוב CBS נכתוב "מערכת השידור קולומביה". במקום NBC "חברת שידור לאומית", ובמקום CNN "רשת חדשות בכבלים". emanשיחה 21:28, 19 יוני 2006 (IDT)
דרור נראה לי שאתה במיעוט. מאחר וויקיפדים רבים הביעו הסתייגותם, כמקובל במקרים אלו, אנא הרשה לנו להעביר זאת לBBC. דורית 21:30, 19 יוני 2006 (IDT)

הדוגמה של UN או USA לא לעיניין. באנגלית שמות הערכים הם en:United States וen:United Nations , אבל en:BBC. לכן בשני המקרים הראשונים כן צריך לקרוא לערכים ארצות הברית והאומות המאוחדות (ושים לב שיש להם קיצורים בעברית שנובעים מהראשי תיבות בעברית, מה שאין ל-BBC, לא קוראים לו רשה"ב או משהו), אבל לא לפתוח את ראשי התיבות של ה BBC, ואז לתרגם אותם. emanשיחה 21:39, 19 יוני 2006 (IDT)

גם אני בעד BBC. בברכה, Yonidebest Ω Talk 22:42, 19 יוני 2006 (IDT)

גם אני תומך בכתיבת שם הערך בעברית. אותם שיקולים שבזכותם עברתנו (וטוב שכך) את Joy Division קיימים גם כאן. אם כתיבת שם הערך בעברית מקובלת, היא עדיפה. Danny-w 01:08, 20 יוני 2006 (IDT)

חבל שאנשים מגיבים בלי לקרוא את הדיון. הכתיבה בעברית לא מקובלת - 90% מהאיזכורים בגוגל (בדפים בעברית) הם של המקור באנגלית. odedee שיחה‏ 01:22, 20 יוני 2006 (IDT)
זה ממש לא אותו מצב כמו של ג'וי דיוויז'ן. שם באנגלית יתועתק לעברית וכאן אין בכלל ויכוח. Coldplay יתועתקו לקולדפליי ולא ל"משחקקר". (אין כאן שום שיקול - מה ההבדל בין ג'ון דיוויז'ן לקליפורניה? - שניהם יתועתקו לעברית ולא יתורגמו לעברית). אבל זה מטומטם להפוך ראשי תיבות לעברית. זה פשוט נשמע גרוע. Godfather שיחה 01:33, 20 יוני 2006 (IDT)

בדיקת עקביות בויקיפדיה: מצד אחד, לערך КГБ איננו קוראים כך בויקיפדיה העברית, אלא קג"ב. מצד שני, כשמדובר ברשתות שידור, אנחנו מוצאים את FOX (ולא את "פוקס", לצערי), את NBC ואת CBS. לכן, גם אם אני אישית מעדיף כתיבת ראשי תיבות בעברית, כנראה שכבר החלטנו אחרת. Danny-w 09:06, 20 יוני 2006 (IDT)

אני לא מסכים לכך שהחלטנו אחרת, ובאם בעבר נתנו שמות שגויים אין מניעה להעביר לשם עברי. דרור 10:10, 20 יוני 2006 (IDT)


טוב, אם אין לאף אחד דבר חדש להגיד אז כדאי להעלות את הנושא להצבעה. הייתי עושה את זה בעצמי אם הייתי יודע איך. Godfather שיחה 19:07, 23 יוני 2006 (IDT)

הואיל וכל המשתתפים בעד BBC (למעט דרור) אין צורך להצביע, זו סתם השחתת זמן. אני משנה ל-BBC.‏ odedee שיחה‏ 19:35, 23 יוני 2006 (IDT)

מימון[עריכת קוד מקור | עריכה]

הערך טועה בהגדרת הBBC, שהוא המודל שעל-פיו הוקמה גם רשות שידור הישראלית. הBBC ממומן מאגרת טלוויזיה, בעל מועצה מנהלת עצמאית, כך שהארגון אמנם ממלכתי, אך מנותק משליטה ממשלתית ישירה. הוא אינו "ממומן על ידי ממשלת בריטניה".

תודה, תוקן. odedee שיחה‏ 22:36, 2 אוגוסט 2006 (IDT)

הוספת תבנית מקור[עריכת קוד מקור | עריכה]

נרשם כי היו האשמות, אבל לא אמרו במפורש "מי אמר למי ולמה". עד אז, שמתי תבנית מקור. Rattner - שיחה 20:45, 12 ביוני 2013 (IDT)