שיחה:Command & Conquer: Red Alert 2

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

השליטה במשחק[עריכת קוד מקור]

השליטה נעשית גם בעזרת המקלדת ויש דברים שניתן לעשות אך ורק באמצעות המקלדת (השמדת גשרים לדוג' ויש עוד כמה כאלה) -שי שי שי שיחה 22:57, 2 ינואר 2006 (UTC)

בקיץ יצא לי לשחק קצת ,וגיליתי שאני פשוט..טוב מדי. אני מזמין מישהו שיעמוד מולי במשחק רשת ,אחרי שיש לי את המשחק כבר כ5 שנים...קצת נמאס..:) --סגפן היצירה שיחה 16:42, 17 ינואר 2006 (UTC)

מה הבעיה בערך הזה?[עריכת קוד מקור]

אני לא מוצא שום סיבה שבגללה צריך לערוך את הערך הזה. יש תיאור על ממשק המשחק, סיפור המשחק ודרך הפעלתו. Bravo123 11:27, 2 מאי 2006 (IDT)

הערך עבר עריכות רבות מאז שהוכנסה התבנית, ויתכן שהיא כבר מיותרת. אני מציע שתשאל את משתמש:Yonidebest ששם את התבנית אם לדעתו היא כבר מיותרת, או שעדיין יש צורך בשיפורים, ואם כן מה הם. DGtal 11:42, 2 מאי 2006 (IDT)

טיפלתי בערך הזה[עריכת קוד מקור]

גזרתי את תת הנושא "אסטרטגיות לנצחון במשחק" והעברתי אותו לויקיספר. אני חושב שהערך ממצה אפילו אם הוא לא ארוך במיוחד. אם אתם חושבים שהערך צריך לעבור עריכה נוספת, אז בבקשה תכתבו כאן מה לדעתכם לא בסדר. Bravo123 18:50, 17 יוני 2006 (IDT)

זמן רב שלא ראיתי מנוסח באופן כל כך בעייתי במרחב הערכים. דוגמאות בולטות במיוחד:

  1. "אך רומנוב, באופן לא מודע לבעלות הברית, מפתח טינה עמוקה למדינות המנצחות" - תרגמת
  2. "ובחשאיות עובד על-מנת להקים מחדש את הצבא האדום" - תרגמת.
  3. "רומנוב מקים לכאורה "ברית סוציאליסטית עולמית" (בס"ע) שקטה אשר אמורה כביכול להושיט יד לעזרה לאומות הסוציאליסטיות האחרות, בייחוד עיראק, לוב וקובה" - הוא מקים לכאורה? ברית סוציאליסטית עולמית שקטה? אמורה כביכול?
  4. "כאשר מלחמת אזרחים פורצת במקסיקו, בהצהרת חבר מבס"ע" - מה?
  5. "רומנוב שולח יחידות כתור שומרי שלום" גם בהתעלם מהתקלדה - זה עדיין לא ברור.
  6. "בהרגשה שזהו הזמן הנכון להתקפה, רומנוב יוצר פלישה רחבת היקף לארצות הברית" - תרגמת, משלב נמוך
  7. "הסובייטים מאמינים כי הם הפסידו במלחמה הראשונה בגלל עזרתה של ארצות הברית לאירופה, אז הם החליטו להשקיע את מירב מאמציהם כנגד ארצות הברית במלחמה חדשה זו" - למה זה באמצע הפיסקה?
  8. "שומרי השלום של רוסיה במקסיקו חוצים את הגבול לארצות הברית" - אוקסימורון
  9. "בעוד שהצי הסובייטי והכוח האווירי הסובייטי מפעילים התקפות הרסניות על חופי האוקיינוסים השקט והאטלנטי של אמריקה" - מסכנים החופים. תרגמת
  10. "בעוד הצבא הסובייטי מתפשט לאורך ארצות הברית" - ניסוח לא סביר

אפשר להמשיך, אבל בחרתי לקחת את הבעיות הבולטות ביותר מספקת העלילה. גם הפסקאות האחרות כוללות בעיות דומות. כמו כן, הכותרת "פורמט" לא קשורה לתוכן הפסקאות שמתחתיה, ומנגד - חסרים פרקים רבים אחרים. זהר דרוקמן - I♥Wiki18:20, 15 במרץ 2008 (IST)[תגובה]