שיחה:MBCT

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

סוגיית ההז"י[עריכת קוד מקור]

בגרסה הראשונה של דף השיחה מופיעה השוואה בין תוכן הערך שהועלה (בשתי הפעמים) לבין התוכן שממנו נטען שהוא מועתק. השתכנעתי כי אין כאן הפרת זכויות יוצרים. אביעדוסשיחה 16:11, 22 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

אני מבקש להחזיר את שם הערך המקורי: MBCT. המינוח "טיפול קוגניטיבי מבוסס קשיבות" אינו מוכר ואינו מופיע באף מקור, מוסמך או לא מוסמך (0 מופעים בגוגל). המינוח היחיד המקובל לשיטה הוא MBCT, וניתן לראות זאת במקורות העבריים שנמצאים בקישורים החיצוניים של הערך. כל עוד אין תרגום עברי מוכר למונח ולשיטה, יש לדבוק בשם זה ולא לבחור באופציה של תרגום חופשי.

Danga - שיחה 10:58, 23 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]


הועבר מהדף שיחת משתמש:Danga
אבקש להחזיר את שם הערך המקורי: המינוח "טיפול קוגניטיבי מבוסס קשיבות" לא מופיע בגוגל אפילו פעם אחת, וגם "מבוסס קשיבות" לא מופיע בשום מקור בר-סמכא. המינוח היחיד המקובל בחוגים המקצועיים הוא MBCT, וזה צריך להיות שם הערך, בדומה ל-CNN. בנוסף, התרגום "קשיבות" אינו מוצלח; הוא אמנם מופיע במקורות מסוימים, אך לא נחשב כתרגום רשמי של מיינדפולנס ולוקה בחוסר הבנה של משמעותו.Danga - שיחה 16:43, 22 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

אין צידוק לקרוא לערך בראשי תיבות סתומים באנגלית אשר אינם מוכרים כלל מחוץ לקהילת המטפלים. אם אתה מציע "מיינדפולנס", אומר לך שכתיב עברי של mindfulness הוא ברירה רעה מאוד. האקדמיה ללשון העברית טרם הכריזה על תרגום "רשמי" ל-mindfulness, אך להבנתי בחוגי ה-CBT מקובל המינוח "קשיבות" (דוגמה כאן, לאורך הסקירה ובפרט בעמ' 3). המונח Mindfulness עצמו הוא בסך הכול תרגום אנגלי למושג הבודהיסטי स्मृति (או Sati), ואין סיבה לדבוק דווקא בו. אביעדוסשיחה 17:53, 22 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
יש כאן שתי סוגיות. האחת - שם הערך: ראשי התיבות אינם "סתומים", אלא המינוח המקובל היחיד לשיטה (ע"ע מסמך ה-PDF הנ"ל והמאמר של ynet שאתה עצמך הכנסת לערך). שם זה לא מאוד מוכר מחוץ לקהילה המקצועית מכיוון שזו שיטה חדשה יחסית, אבל השם שאתה כתבת אינו מוכר לאף קהילה והוא המצאה מוחלטת שלא מופיעה בשום מקור, ולכן רצוי לדבוק בשם המקצועי עד שתימצא גרסה עברית מוכרת.
הסוגייה השנייה - קשיבות: בחוגים מסוימים אכן אימצו תרגום זה, אבל הוא לחלוטין לא מקובל על כל אנשי המקצוע, וחשוב לזכור שהמושג לא מגיע כלל מעולם ה-CBT. בנוסף, הוא חוטא למשמעות המושג: במקרה זה, Mindfulness הוא אמנם בסך-הכול התרגום האנגלי לסאטי, אבל תרגום הרבה יותר מוצלח, ושגור גם בקרב אלו שאינם דוברי אנגלית. אני מסכים שכתיב עברי הוא פיתרון לא טוב, ולכן אני מציע להשאיר אותו באנגלית - Mindfulness. Danga - שיחה 18:16, 22 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
שם הערך הושב עד למסקנה. בניגוד למקרה כגון CNN, שבו ראשי התיבות מוכרים בציבור הרחב יותר מהשם המלא, כאן ראשי התיבות בהחלט סתומים עבור הקורא ההדיוט. גם בערך האנגלי בחרו בשם המלא, ואינני רואה סיבה להעדיף את השימוש בראשי תיבות כאן. גם במקרה של CBT, למשל, השגור לא פחות מהשם העברי המלא (והייתי מהמר שאף יותר), הערך נקרא בשם המלא ולא בראשי תיבות שאינם מוכרים מחוץ לקהילת אנשי בריאות הנפש.
לעניין "קשיבות": משיחות עם אנשי מקצוע בתחום ה-CBT הבנתי כי זהו המינוח העברי המקובל, אך בהחלט ייתכן שהוא אינו מקובל על כולם. (בכל אופן, הייתי מציע לייחד לסוגיית תרגום Mindfulness דיון נפרד.)
בסדר גמור, כפיתרון ביניים זה אפשרי. לאור דבריך, ניתן לקרוא לערך Mindfulness-based Cognitive Therapy, אך לטעמי מוטב לבחור, לפחות בינתיים, בחלופה שעושה שימוש בשפת האנציקלופדיה (ככל האפשר): "טיפול קוגניטיבי מבוסס Mindfulness". אביעדוסשיחה 01:58, 31 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
לעניות דעתי, אין סיבה להשתמש במושג קשיבות בשם הערך (פעם ראשונה שאני נתקלת במושג הזה כתרגום ל-Mindfulness, ואני כנראה לא היחידה בקרב אנשי המקצוע והציבור בכלל). עדיף בהרבה לקרוא לו MBCT (זה כנראה גם האופן שבו יחפש אותו אדם הגולש ברשת ומעוניין במידע על הטיפול), וגם הפשרה של אביעדוס היא טובה לדעתי - "טיפול קוגניטיבי מבוסס Mindfulness". ‏ Ravit - שיחה 09:54, 31 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
לדעתי מגוחך לתרגם ל-"טיפול קוגניטיבי מבוסס Mindfulness"- צריך לתרגם הכל לעברית, או לא לתרגם כלל. אמצע הדרך - שיחה 12:48, 24 בפברואר 2010 (IST)[תגובה]
לב הדיון הזה, כפי שוודאי שמת לב, הוא היעדר תרגום מוסכם למונח Mindfulness. אביעדוס • י' באדר ה'תש"ע • 16:58, 24 בפברואר 2010 (IST)[תגובה]
אם אין תרגום מוסכם ל- Mindfulness, אז צריך להימנע מתרגום של כל שיטת הטיפול- "Mindfulness-based Cognitive Therapy". המצב כמו שהוא כרגע, שיש תרגום שהוא בחציו באנגלית, נראה מאד מגוחך. אמצע הדרך - שיחה 00:33, 25 בפברואר 2010 (IST)[תגובה]
לא ברור לי מה את מציעה. כרגע שם הערך הוא ראשי התיבות, הנפתחות במשפט הראשון בערך תוך שימוש במושג האנגלי, שמבואר במשפט השני. אביעדוס • י"ב באדר ה'תש"ע • 19:11, 25 בפברואר 2010 (IST)[תגובה]
אין לי בעיה עם שם הערך. אבל במקביל לשם באנגלית (בסוגריים) מובא תרגום בעברית ואיתו יש לי בעיה... אמצע הדרך - שיחה 01:11, 26 בפברואר 2010 (IST)[תגובה]
..ועדיין לא הצעת אלטרנטיבה. ויתור על תרגום הוא חלופה גרועה. אביעדוס • י"ב באדר ה'תש"ע • 12:25, 26 בפברואר 2010 (IST)[תגובה]
אני הייתי מתרגמת ל"טיפול קוגניטיבי מבוסס קשיבות". גם אם הוא עדיין לא מוסכם, זה עדיין התרגום היחיד שקיים, והוא נראה לי מספיק טוב בתור תרגום. אמצע הדרך - שיחה 13:22, 26 בפברואר 2010 (IST)[תגובה]
לי אין בעיה עם זה. אביעדוס • י"ב באדר ה'תש"ע • 13:31, 26 בפברואר 2010 (IST)[תגובה]
מעולה. אמצע הדרך - שיחה 13:54, 26 בפברואר 2010 (IST)[תגובה]

מאמר לא קיים[עריכת קוד מקור]

המאמר של יובל עודד (עורך), קשיבות וטיפול - לא נמצא 85.64.126.78 10:41, 10 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]

נמצאו קישורים חיצוניים שצריכים תיקון (מרץ 2024)[עריכת קוד מקור]

שלום,

מצאתי קישור חיצוני אחד או יותר ב־MBCT שזקוק לתשומת לב. אנא קחו רגע כדי לבדוק את הקישורים שמצאתי ולתקן אותם בערך אם נדרש. מצאתי את הבעיות הבאות:

כאשר תסיימו לערוך את השינויים הנדרשים, אנא בקרו בדף השו"ת למידע נוסף לתיקון בעיות עם הקישורים לעיל.

הודעה זו תופיע רק פעם אחת לקישורים אלו.

בידידות.—InternetArchiveBot (דווח על באג) 18:09, 7 במרץ 2024 (IST)[תגובה]