שיחת משתמש:Tomn

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

משתמש זה אינו פעיל עוד בוויקיפדיה העברית.


עזרה בתעתיק מנורבגית[עריכת קוד מקור]

שלום טום, האם תוכל להגיד לי איך מתעתקים את השם הנורבגי John Schjelderup Giæver? לפי הניחוש שלי, יון סקיילדרופ גייבר, אבל זה ניחוש ותו לא. מה דעתך? תודה,שלומית קדם - שיחה 19:35, 25 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

הי שלומית, כיוון שלא למדתי נורבגית, אנא התייחסי לדברי ב"חשדהו"; אני מבסס את תשובתי על ידע מסוים ומידע שמצאתי ברשת. John - יון, כפי שכתבת. Schjelderup - שלדרופ (שֶׁלְדֶרוּפּ, בקירוב) (צורה נפוצה לא פחות היא Skjelderup). לגבי Giæver אני מתלבט. בנורבבגית הוגים את הצירוף gi כ"יִי", והתנועה æ מזכירה את התנועה האנגלית a במילה cat, כך שהתעתיק אמור להיות יִיאַבר או יִיאֵבר, אבל אני נוטה להאמין שההגייה היא "יַיבר/יֵיבר", וזאת לאור קיומה של מה שנראה כצורה אלטרנטיבית של השם - Jæver. מתנצל מראש אם לא דייקתי. אולי אפשר לשאול בויקיפדיה הנורבגית. כל טוב ולהשתמע, Tomn - שיחה 13:13, 27 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
תודה. אסתפק בכך ונקווה ששום ויקינג נורבגי לא יקום עלינו בגרזן ובחנית (הם לא יודעים עברית, למרבה המזל. ).שלומית קדם - שיחה 17:20, 27 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
בבקשה שלומית. מי יודע, בטח יש גם כמה יודעי עברית שם. מאז לילהמר מוטב לא להסתכן :-). ערב נעים, Tomn - שיחה 17:43, 27 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

הצייר ההונגרי[עריכת קוד מקור]

היי, מה שלומך? :)
כשביצעתי הגהה לערך שעלה (ותיקנתי "סרוש" ל"שרוש"), חשבתי שהכתיב "קישסבן" דווקא היה נכון. האם טעיתי? אלדדשיחה 12:32, 15 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

דרך אגב, לא העברתי ל"טיוודאר" בעצמי, כי קיוויתי לשמוע עוד דעה אחת, למשל, את דעתך. נראה לך ש"תיוודאר" עדיף? אלדדשיחה 12:33, 15 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
היי אלדד, אני בסדר תודה, ומה שלומך אתה :-)? אני מתנצל - אמנם ראיתי שערכת את הערך, אבל לא שמתי לב שגם שינית את "קישבן" ל"קישסבן", ואני חשבתי לתומי שאני עורך את "קישבן". ולעניין עצמו: יכול להיות כמובן שאני טועה; חשבתי כך: המקרה הפחות סביר הוא שה"טריגראף" ssz הוא הכפלת הדיאגרף "sz", ואז ההגייה היא בוודאות "קיסבן", או שהשם הוא הלחם של Kis Szeben, ואז, ע"פ כללי הפונולוגיה ההונגרית, השי"ן הימנית (s) מדמה לסמ"ך (sz), כך שההגייה היא "קיסבן" גם כן. תוכל להציץ במילון המקוון (והמדבר) באתר http://szotar.sztaki.hu/en, ולשמוע כיצד הקריינית מבטאת שם את המילה kisszekér ‏ (kis+szekér) (או מילים אחרות שהן הלחם של "קטן" ומילה נוספת). דומני שהשי"ן נטמעת בסמ"ך ולמעשה אינה נשמעת. מכל מקום, אם אתה חושב שאני טועה, אני מתנצל כמובן, ואתה מוזמן להשיב את העריכה לקדמותה, ואם לא נוח לך לעשות כן, אעשה זאת בעצמי :-). תודה וסופ"ש נהדר, Tomn - שיחה 15:19, 15 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
היי, אני בסדר :)
לא, במקרה הזה קראתי את הכתיב "קישסבן" של כותב הערך, וחשבתי שהוא נכון (כך שלא נגעתי בו). אני מכיר את ההיטמעות בהונגרית, אבל אני חושב שכאן בכל זאת שומעים את שתי המילים הנפרדות, שהתחברו. ניסיתי לחפש ב-Forvo, אבל שם המקום הזה לא מופיע בין המילים שנהגו שם. ליתר ביטחון, התקשרתי עכשיו לחבר דובר הונגרית, שאמנם לא מכיר את המקום, אבל הוא הגה אותו "קישסבן" ואמר שלדעתו, אין כאן הידמות. אשנה לכתיב הקודם. אלדדשיחה 19:32, 15 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
אני רואה שאיוואן כבר ביקר בערך ותיקן ל"קישסבן" ("סבן הקטנה"). אלדדשיחה 19:34, 15 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
אכן, אבל אני עדיין לא בטוח; גם במילון כאן: http://dictzone.com/magyar-szlovak-szotar/kisszeben האדון הוגה "קיסבן", בהתאם לכללי ההדמות בהונגרית. מכל מקום, לא נתעקש :-). Tomn - שיחה 20:42, 15 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
זאת בכל זאת הגייה קונקרטית, ואפילו ברורה. אולי כדאי להפנות את איוואן לכאן? אלדדשיחה 20:46, 15 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
הי אלדד, אשאיר זאת להחלטתך. אחיה בשלום עם שני התעתיקים, אף שהסוגיה מעניינת מבחינה "אקדמית" ;-). שיהיה שבוע נהדר, Tomn - שיחה 22:06, 15 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
נשאיר את זה בינתיים, אם כי אמשיך לבדוק את העניין. תודה לך! אלדדשיחה 19:43, 16 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
תודה גם לך אלדד, בהזדמנות אולי אשאל גם אני בפורום תרבות הונגריה בתפוז. כולם שם נחמדים עד מאד. jó estét! Tomn - שיחה 20:03, 16 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
Neked is. זה יהיה רעיון מצוין (כמובן, בלי להנחות את העדים ;-)) אלדדשיחה 23:43, 16 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
תודה אלדד, אם וכאשר, אעדכן אותך, כמובן. יום נהדר :-). Tomn - שיחה 08:29, 17 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

דיווח על טעות[עריכת קוד מקור]

שלום,

אני תוהה אם תוכל לסייע עם הדיווח הזה: ויקיפדיה:דיווח על טעויות#תורת הגלים (בלשנות). גילגמש שיחה 00:46, 10 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

שלום גילגמש, לצערי אני לא מבין בתחום הספציפי הזה, ובעצם בבלשנות בכלל, ולכן לא אוכל לעזור הפעם. מצטער. תודה וחג שמח, Tomn - שיחה 09:58, 10 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
יש לך מושג מי כן יכול לעזור? גילגמש שיחה 19:19, 10 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
לא ממש, אלא אם כן אתה מוכן לפנות למומחה בתחום. פרופ' שלמה יזרעאל נזכר בערך, וכן מצאתי מבחן לדוגמה שלו, ובו נשאלים הסטודנטים, בין השאר, גם על תורת הגלים. אני לא יודע אם זה בתחום התמחותו, אבל בדף הבית שלו באוניברסיטת תל אביב (http://humanities.tau.ac.il/semitic/index.php/staff/shlomo-izreel) מפורטים תחומי המחקר שלו, ובהם "לשונות במגע". אולי יש לזה נגיעה לתורת הגלים? Tomn - שיחה 21:43, 10 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
אין לי מושג אם "לשונות במגע" קשורים איכשהו לתורת הגלים. אני אחראי על מדור דיווח הטעויות ומנסה למצוא מישהו שיכול לסייע בפתרון הסוגיה. אני לא בלשן ולא יודע אם המדווח צודק או לא (אם כי יש כמה דברים שמחזקים את אמינות הדיווח בעיני) גילגמש שיחה 06:57, 12 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
ע"פ התרשמותי יש קשר, ואני מסתמך גם על מה שכתוב, למשל, כאן: http://books.google.co.il/books?id=2y1QjYcJlygC&pg=PA376&lpg=PA376&dq=%22languages+in+contact%22+%22wave+theory%22&source=bl&ots=o1ACp_oqhx&sig=il1hwNHZ-Dsuy4-ZCCw-5MUFkK4&hl=en&sa=X&ei=O-BIU_vuKYaj0QXDt4BI&redir_esc=y#v=onepage&q=%22languages%20in%20contact%22%20%22wave%20theory%22&f=false. Tomn - שיחה 09:44, 12 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

היי טום. בהמשך לעריכתך הזאת, הסיבה שבחרתי דווקא בתעתיקים האלו היא התגובה בייעוץ הלשוני. אני לא מבין כלל בשפה, אבל אולי כדאי לברר את העניין... ‏Lionster‏ • שיחה 18:29, 9 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

הי Lionster, תקנתי כפי שתקנתי כי התעתיקים שהובאו בייעוץ הלשוני שגויים; שם הם מתועתקים ע"פ התעתיק האנגלי השגוי, ואילו בערך תעתקתי ע"פ המקור בבנגלית (שפה שאני קורא ומתמצא בה). אם תרצה, אסביר ביתר פרוט. כל טוב, Tomn - שיחה 18:48, 9 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

תעתיקים מהולנדית[עריכת קוד מקור]

היי תום, תודה רבה על הנכונות לסייע. השמות נמצאים במשתמש:קרלוס הגדול/טיוטה#הולנד. אחרי שיהיו אצלי התעתיקים, אשלב אותם במפות המחוזות ואפיץ לערכים. קרלוס ~ שיחה ~ הבה נכחילה 23:31, 10 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

הי קרלוס, בבקשה. זה יהיה בסדר אם אתייחס לתעתיקים בדף הטיוטה שלך? Tomn - שיחה 19:15, 11 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]
איפה שנוח לך אחי. קרלוס ~ שיחה ~ הבה נכחילה 21:20, 11 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]
מאה %, אכתוב שם. להשתמע, Tomn - שיחה 21:32, 11 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

היי Tomn. אני לא בטוח לגבי שם הערך והתעתיק שבו - דרושאוט, דרושוט או אפילו משהו אחר? מרטין דרושאוט (Droeshout) הוא בן למשפחת אמנים שהיגרו מהולנד לבריטניה, שיצר את דיוקנו המפורסם של שייקספיר. תוכל לעזור לי? תומר - שיחה 22:00, 29 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

הי תומר, התעתיק תלוי בשפה: באנגלית אמנם "דרושאוט", אבל את המקור הפלמי/הולנדי הוגים דְרוּסְהַאוּט (זה גם שמו של כפר בפלנדריה). כיוון שנולד באנגליה, אולי אפשר להשאיר "דרושאוט", ולציין בסוגריים את התעתיק מפלמית, אם זה נחוץ לדעתך. כל טוב, Tomn - שיחה 22:13, 29 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]
תודה על התשובה, הוספתי לערך את התעתיק ההולנדי בנוסף. תומר - שיחה 20:44, 1 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]
על לא דבר תומר, ותודה על התוספת בערך, כמובן. Tomn - שיחה 21:05, 1 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

עזרה עם גרמנית[עריכת קוד מקור]

שלום,

תגיד לי בבקשה, מה כתוב כאן: de:Linden-Limmer. האם זאת עיר עצמאית או שזאת שכונה בתוך המבורג? אני שואל כדי לעדכן את הערך חנה ארנדט. כתוב שם שהיא נולדה בלינדן, אבל לא ברור כל כך מה צריך לכתוב. אולי נולדה בלינדן, שהייתה בזמנו עיר נפרדת שאוחדה עם המבורג? ולמה שם הערך בגרמנית הוא לינדן-לימר ואצלנו כתוב שהיא נולדה בלינדן ולא בלינדן-לימר? אולי השם השתנה מאז שהיא נולדה? גילגמש שיחה 10:17, 11 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

הי גילגמש, ע"פ הערך הגרמני Linden-Limmer הוא כיום "איזור עירוני" (Stadtbezirk), המורכב הוא עצמו מארבעה "רבעים" (Stadtteil). עוד מספר לנו הערך שהכפר Linden נוסד במאה ה־11, היה לעיר תעשייתית במאה ה־19, וסופח להנובר (או התמזג אתה) ב־1920. אני למד, אם כן, שחנה ארנדט אכן נולדה בעיר העצמאית לינדן, שסופחה אחר כך להנובר. זה עוזר? כל טוב, Tomn - שיחה 11:47, 11 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]
כן, תודה רבה. אתקן את הערך בהתאם לתרגום שלך. גילגמש שיחה 12:38, 11 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]
בשמחה. סופ"ש נעים, Tomn - שיחה 12:47, 11 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

תעתיק מטורקית[עריכת קוד מקור]

היי טום, בבקשה תענה לי איך מבטים את השמות האילו: Yenikapı SuSpor, İlk Işıkspor, Ferrokromspor, תעתיק מטורקית. בברכה, Yosef Hajbi - שיחה 18:14, 16 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

הי שוב יוסף; הראשון: פרוכרום ספור (השתמשתי ב"כרום" ולא ב"קרום" כי krom זו המתכת כרום), השני: אילק אישיק (בטורקית: "אור ראשון") ספור, השלישי: יניקפי (או אם אתה ממש רוצה: יניקאפי) סו ספור. בברכה, Tomn - שיחה 19:01, 16 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

תודה גם הפעם טום, אני אשמח לשאול אותך בעתיד עוד תרגומים. בתודה Yosef Hajbi - שיחה 19:20, 16 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

בבקשה יוסף, אשמח לעזור גם בעתיד. כל טוב, Tomn - שיחה 19:29, 16 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

הזמנה לתחרות כתיבת הערכים "המרוץ למילון"[עריכת קוד מקור]

שלום, רציתי להודיע לך שבימים אלו מתקיימת תחרות "המרוץ למילון" לכתיבת ערכים במיזם ויקימילון. המשתתפים שיכתבו את הערכים הטובים ביותר יזכו להזדמנות נדירה לביקורת מקצועית ע"י עורכי ויקימילון וע"י השופטים ד"ר אבשלום קור, ד"ר רוביק רוזנטל, ד"ר גבריאל בירנבאום ורונית גדיש, מילונאים, בלשנים וחברי האקדמיה ללשון העברית, שיעניקו פרסים בשווי אלפי שקלים לזוכים . Chenspec-WMIL - שיחה 15:14, 13 באוגוסט 2015 (IDT)[תגובה]

חן חן, חן :-). Tomn - שיחה 16:44, 13 באוגוסט 2015 (IDT)[תגובה]

הי Tomn, אתה בטוח לגבי העריכה האחרונה? ראיתי שהתעתיק של השם שכתבתי אינו זהה לערך שאתה קישרת אליו. מצאתי את השם בערך בוויקיפדיה האנגלית כשתרגמתי, ולא הצלחתי למצוא מידע עליו, אז השארתי כך. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 17:42, 6 בנובמבר 2015 (IST)[תגובה]

הי חנה, אני חושב שבערך האנגלי פשוט העתיקו/כתבו באופן שגוי את שם הארכאולוג, לא קשה להתבלבל בין rn לבין m. תוכלי לעיין במאמר המקורי (זה שנזכר כמקור בערך באנגלית) בקישורית הבאה:http://www.persee.fr/doc/syria_0039-7946_1924_num_5_4_3062. שימי לב לשם המחבר השני (הוא חתום, אגב, על מאמרים רבים אחרים בתחום). מה דעתך? תודה, Tomn - שיחה 17:49, 6 בנובמבר 2015 (IST)[תגובה]
אתה כנראה צודק. תודה על התיקון. באמת התפלאתי שלא הצלחתי למצוא דבר. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 17:57, 6 בנובמבר 2015 (IST)[תגובה]
בשמחה. אני מתנצל שלא יידעתי אותך לפני התיקון. בהצלחה וכל טוב, Tomn - שיחה 18:02, 6 בנובמבר 2015 (IST)[תגובה]

הי תום, האם תוכל לבדוק את הקואורדינטות בערך? העתקתי מהוויקיפדיה האנגלית, אבל איני שקטה שהן נכונות. אני לא רואה כל סימן לתל בתצלום של גוגל ארץ. תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 17:59, 22 בנובמבר 2015 (IST)[תגובה]

הי חנה, מהצצה וחיפוש בויקימפיה, אני חושב שהתל שוכן כאן:http://wikimapia.org/#lang=he&lat=36.496217&lon=43.259869&z=15&m=b&show=/28191089/Ancient-Tepe-Gawra. אם תציבי את הסמן בעיגול האדמדם, תופיע התווית "Ancient Tepe Gawra". הקואורדינטות נקובות בלינק שציינתי; דומני שקו האורך תקין, אבל קו הרוחב בערך האנגלי שגוי. אגב, אולי כדאי בכל זאת לקרוא לערך "טפה גוורה" (או גוורא, אם את מעדיפה כך), כי השם הערבי הוא רק תעתיק חיוור של השמות המקוריים (טורקית+כורדית). כזכור, אין פ"א (דגושה) וגימ"ל בערבית, לכן תעתקו מן הסתם את "טפה" כ"תבה", ואת "גוורה" כ"ע'אורה". כמובן, ראוי לציין גם את שמו הערבי של המקום, אולי כתוסף בסוגריים. מה דעתך? Tomn - שיחה 21:23, 22 בנובמבר 2015 (IST)[תגובה]
תודה רבה, תיקנתי את הקואורדינטות, עכשיו אני רואה בצילום תל. לגבי השם, הלכתי אחרי ההצעות שלכם. יצרתי הפניה בשם טפה גאורה לערך, אבל הוא לא מצויים בערך הכנסתי את השם בערבית בערך כבר בהתחלה. אפשר להוסיף את השם הכורדי - טורקי בסוגריים. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 22:20, 22 בנובמבר 2015 (IST)[תגובה]
בבקשה חנה. רק זכרי נא: טפה - טורקית. גוורה - כורדית. אז אולי כדאי לכתוב בסוגריים "בטורקית ובכורדית תל גדול". בדקתי בעבר במילונים מקוונים לכורדית - את המילה tepe לא מצאתי בהם, יש להם, מסתבר, מילים משלהם ;-). Tomn - שיחה 22:37, 22 בנובמבר 2015 (IST)[תגובה]
אולי הכי פשוט שתיכנס לערך ותערוך בעצמך חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 23:01, 22 בנובמבר 2015 (IST)[תגובה]
וואו, כבר מזמן לא עשיתי דבר כזה ;-). טוב, אנסה לבקר בערך מחר ונראה ;-). תודה וליל מנוחה, Tomn - שיחה 23:07, 22 בנובמבר 2015 (IST)[תגובה]

הי תום, תרגמתי את הערך מהוויקיפדיה האנגלית, גם בערך זה הקואורדינטות היו שגויות, אבל מצאתי אחרות באתר של הצבא האמריקאי (יש קישור בערך) ואני רואה בגוגל מפות את התל. האם תוכל לסייע בתעתיק שמו של התל המופיע בערך?. (שם הערך אינו שם התל). התעתיק בערך הוא ניסיון שלי מתוך שם התל באנגלית. תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 20:02, 6 בדצמבר 2015 (IST)[תגובה]

הי חנה, האם את מתכוונת למה שכתוב באנגלית כ"Tell al-Deylam"? אני רואה שבערבית כותבים זאת כך: تل الدليم. כיוון שידיעת הערבית שלי עלובה להחריד, אולי כדי להתייעץ עם מישהו ממומחי הערבית. לצערי השם הערבי (אם הוא באמת ערבי) לא מנוקד בערך הערבי, לכן קשה לי לדעת באילו תנועות העיצורים מונעים (בערך הגרמני, למשל, מופיע תעתיק שונה מזה שבערך האנגלי: Tell ed-Duleym. אני חושב שהוא מדוייק יותר, לפחות מבחינה זו שהתעתיק משקף את השמטת הלמ"ד (בהגייה) באל"ף הידיעה הערבית (אל) לפני העיצור דל"ת.) כשיהיה לי קצת זמן אנסה לבדוק מה מקור השם. Tomn - שיחה 21:51, 6 בדצמבר 2015 (IST)[תגובה]
כן, בערך בוויקיפדיה האנגלית, מופיעים שני שמות לתל. לא רציתי להסתבך עם תעתיק שגוי של שני שמות. לא ראיתי תעתיק בערבית בערך הגרמני. תודה על המאמץ והנכונות. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 16:46, 7 בדצמבר 2015 (IST)[תגובה]
שלום שוב חנה, העניינים מסתבכים קצת; במסמך כתוב בערבית שמצאתי ברחבי הרשת נזכרות 3 צורות כתיב של המקום: ‫تل دليهم‬, ‫تل الدليم‬, ‫تل ‫الديلم‬. אף לא אחת מהצורות הללו מנוקדות, למרבה הצער. רק אומר לך שהצורה הראשונה מתיישבת איכשהו עם התעתיק "Tell Dulaihim" (למשל, בערך הוויקיפדי הפולני ובמקומות נוספים ברשת), אם כי, כאמור, בערך הוויקיפדי בערבית הצורה שנזכרת היא השנייה. חבל שלא מנקדים שם, בערבית ;-). אמשיך לחפש; אולי כדאי בכל זאת גם לשאול את יודעי הערבית. ערב חמים, Tomn - שיחה 19:39, 7 בדצמבר 2015 (IST)[תגובה]
אני מתייגת את אלדד. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 19:49, 7 בדצמבר 2015 (IST)[תגובה]
נהדר, אלדד ודאי יוכל לעזור. Tomn - שיחה 19:51, 7 בדצמבר 2015 (IST)[תגובה]
חנה, בינתיים מצאתי כמה ניקודים בערבית; הצורה השלישית: الدَّيْلَمِ א(ל)־דַּיְלַם (למעשה כתוב א־דילמִ, אבל החיריק במ"ם הסופית שייך לניקוד הסופי בערבית, למיטב הבנתי); הצורה השנייה: الدُلَيم - א(ל)־דֻּלַים; הראשונה: دُليهم - כאן הניקוד חלקי בלבד, הדל"ת מונעת ב"קובוץ", כלומר דֻליהם. הייתי מהמר על דֻלַיהִם, אבל זה רק ניחוש, שמתבסס גם על ניקוד הצורה השניה (דֻלַים). Tomn - שיחה 22:01, 7 בדצמבר 2015 (IST)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: ייתכן שזו אכן צורת הקטנה של השם בערבית, כפי שעולה מן הערך הגרמני. במקרה כזה התעתיק בעברית יהיה: תל א-דוליים (קרי, תל א-דֻלַיְם). אבל השם באמת לא מנוקד בערבית. אני חושב שאף פעם לא יצא לי לראות שם כלשהו מנוקד בוויקיפדיה הערבית. בערבית, אם לא מכירים את השם, קשה לדעת איך להגות אותו, כי יכולות להיות אפשרויות ניקוד שונות. אין לי דרך לחזות מה מתאים כאן, אבל גם אני הייתי מהמר (בהנחה ששמו של הערך בערבית הוא "אלדלים") על הקרי א-דוליים. אלדדשיחה 22:15, 7 בדצמבר 2015 (IST)[תגובה]
בינתיים אני רואה ש-Tomn הוסיף אינפוט לעניין. אני לא חולק עליך - השארתי את מה שחשבתי קודם, והעליתי את זה לכאן, למקרה שהייתי נשאל שוב. אלדדשיחה 22:15, 7 בדצמבר 2015 (IST)[תגובה]
אני מודה לשניכם. תום, האם תוכל לתקן את התעתיק בעברית לפי מיטב הבנתך והבת אלדד ולהכניס את התעתיק בערבית? תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 22:18, 7 בדצמבר 2015 (IST)[תגובה]
אלדד, תודה רבה על התשובה. וחנה, אוכל לעשות זאת כמובן, אבל כדאי להציב שם איזה סימן שאלה וירטואלי עד שנהיה בטוחים במאת האחוזים... תודה גם לך, Tomn - שיחה 22:25, 7 בדצמבר 2015 (IST)[תגובה]

תעתיק מהולנדית[עריכת קוד מקור]

שלום לך. אשמח אם תוכל לעזור עם תעתיק מהולנדית. מדובר בטניסאית הבלגית Alison Van Uytvanck - אליסון ואן אויטוואנק? Mbkv717שיחה • כ"ו בטבת ה'תשע"ו • 20:33, 7 בינואר 2016 (IST)[תגובה]

הי, תעתיק סביר (אבל בהחלט לא מדוייק) יהיה אליסון ו(א)ן אַוּטְוַנְק. אני מנקד בכוונה - תחליט אתה איך לייצג זאת בכתיב חסר ניקוד ;-) (אולי אוטוואנק?). מכל מקום לא "אויטוואנק". בברכה, Tomn - שיחה 21:04, 7 בינואר 2016 (IST)[תגובה]
נראה לי שאני אלך על אאוטוואנק (אף פעם לא הבנתי את ההיגיון בתעתוק au לאַוּ, וכן את שאר הדיפתונגים מסוג זה. זה סתם מבלבל אנשים). תודה רבה! Mbkv717שיחה • כ"ו בטבת ה'תשע"ו • 21:09, 7 בינואר 2016 (IST)[תגובה]
בבקשה Mbkv717 , רק אנא קח בחשבון שהדיפתונג ההולנדי (או פלמי...) ui/uy שונה מהדיפתונג au/ou; זה אולי הצליל הקשה ביותר להגייה בשפה זו (למי שהולנדית היא לא שפת אמו, כמובן ;-)). Tomn - שיחה 21:32, 7 בינואר 2016 (IST)[תגובה]
תיארתי לעצמי, אבל זה לא רלוונטי בבחירה בין אַוּ לאאו. נ.ב. עכשיו מצאתי אותה בפורבו. זה נשמע כאילו הוא הוגה אֶיי ואאו ביחד. למה צריכים בכלל צלילים כאלו? לא יכלו להסתפק באיזה אוֹי פשוט? Mbkv717שיחה • כ"ו בטבת ה'תשע"ו • 22:04, 7 בינואר 2016 (IST)[תגובה]
היי, ראיתי עכשיו את השאלה לעיל, כשביקרתי כדי לשאול שאלה מצדי :) אז שאלת המשך קטנה: האם תעתיק הפתיח בשם המשפחה יהיה אַוּט-, כלומר, בפתח מתחת ל-א', או שהוא אֵוּט- (עם צירה מתחת ל-א')? (חשבתי שהוא בצירה מתחת ל-א', אבל לא הצלחתי להבין מן הניקוד שלך אם זו פתח או צירה). אלדדשיחה 14:11, 8 במרץ 2016 (IST)[תגובה]
הי אלדד, ניקדתי בפתח. כמובן, זו בחירה שרירותית משהו, אבל אני מעדיף כך (ולא בצירה), אולי גם על שום הקרבה האטימולוגית (ובכלל) בין ה־ui ההולנדי ל־ou באנגלית ול־au בגרמנית (כמו למשל בשלישייה uit, aus, out), כולן במשמעות קרובה עד זהה. Tomn - שיחה 18:07, 8 במרץ 2016 (IST)[תגובה]

התייעצות[עריכת קוד מקור]

היי,
ראיתי עכשיו את הערך "חריט קלירקופר", שהוא תעתיק של Gerrit Kleerekoper. עכשיו, משהו לא נראה לי נכון כאן (ואני כמובן לא אומר מה, כדי לשמוע את דעתך). אלדדשיחה 14:08, 8 במרץ 2016 (IST)[תגובה]

הי אלדד, הייתי מתעתק "קלֵירקופר" (או בכתב מלא קליירקופר -סוחר בגדים מן הסתם.) להשתמע, Tomn - שיחה 14:59, 8 במרץ 2016 (IST)[תגובה]
תודה. ושאלתי משהו קטן גם בסוף חטיבת השיחה הקודמת. :) אלדדשיחה 16:20, 8 במרץ 2016 (IST)[תגובה]
בבקשה אלדד, וסליחה גם, לא שמתי לב, מיד אענה שם ;-). Tomn - שיחה 18:01, 8 במרץ 2016 (IST)[תגובה]
חן חן, על כל עזרתך. שאלתי גם לדעתך בדף השיחה של הערך "פירס בלקבורו". לתחושתי, אולי ראית את השאלה, אך טרם ענית. אני די מתלבט שם, כי שמו היה Perce, ובעברית נכתב "פירס". אז האם להשאיר באיות הזה, ולא לתקן ל"פרס בלקבורו"? בגוגל מופיע רק השם הזה, מוויקיפדיה ("פירס"), ולא בכתיב אחר, וכמובן, השם הנוכחי מופיע בכל הערכים הרלוונטיים, כי הוא הועתק מכאן. האם כדאי לתקן, לדעתך? אלדדשיחה 21:57, 8 במרץ 2016 (IST)[תגובה]
הי אלדד, התייחסתי בדף השיחה. כל טוב, Tomn - שיחה 23:11, 8 במרץ 2016 (IST)[תגובה]
מסתבר שהגבתי כמה שניות אחריך :) אם תאשר שם, אפשר יהיה לכתוב גם לשלומית, יוצרת הערך. כי מתבקשים שינויים בלא מעט ערכים. אלדדשיחה 23:13, 8 במרץ 2016 (IST)[תגובה]
אכן :-). הוספתי גם לינק לסרטון, תמצא אותו בדף השיחה שם. ליל מנוחה, Tomn - שיחה 23:18, 8 במרץ 2016 (IST)[תגובה]
אני חושב שאפשר לתעתק גם "חריט קלרקופר". בכתיב "קלירקופר" אני מניח שהקורא יקרא Klirkopper. ראיתי שהוספת עכשיו את הניקוד בשם (צירה), אבל אני לא בטוח עד כמה זה ברור. הצירה נראה די דומה לפתח. טוב, נקווה שזה ברור. אלדדשיחה 18:21, 21 במרץ 2016 (IST)[תגובה]
הי אלדד, בהוספת הצירה רציתי להבהיר שההגייה היא בצירה מלא; אם נשמיט את היו"ד יאבד הדיפתונג, ואז זה ישמע פלמי למהדרין ;-). קשה להבחיו בצירה? אני מודה שאני נאלץ להגדיל את הטקסט, או לחלופין לקרב מאד את העיניים לצג, כדי להבחין בניקוד בבירור, אבל אצלי זה מפאת קוצר ראיה ;-). מה דעתך? תודה, Tomn - שיחה 18:29, 21 במרץ 2016 (IST)[תגובה]
אצלי על המסך הצירה נראה כפתח כשר למהדרין... :) אני מקווה שהקוראים יוכלו להבין שמדובר בצירה. דרך אגב, עד לפני כשש שנים עוד הסתדרתי בלי משקפיים... עכשיו אני נאלץ להשתמש בכלי העזר הזה כדי לקרוא כתב קטן. מיד אנסה לבדוק אם אפשר לראות צירה אם נכנסים למצב עריכה של הערך. אלדדשיחה 18:31, 21 במרץ 2016 (IST)[תגובה]
אתה יודע מה? אנחנו חייבים לסמוך על האינטליגציה של הקוראים. הם יראו שתי e ברציפות, אני מקווה שהם יבינו שמדובר ב"אֵי". אלדדשיחה 18:35, 21 במרץ 2016 (IST)[תגובה]
מעניין, אצלי דווקא רואים יפה את הצירה, אפילו בלי הצמדת החוטם לצג ;-). אולי זה תלוי גם בפונט? Tomn - שיחה 18:41, 21 במרץ 2016 (IST)[תגובה]
אנסה אולי להיכנס עכשיו בכרום (דפדפן ברירת המחדל שלי הוא שועל האש). נראה אם שם רואים אחרת. אלדדשיחה 18:45, 21 במרץ 2016 (IST)[תגובה]
טוב, גם בכרום רואים אותו הדבר (שתי הנקודות של הצירה די צמודות זו לזו). נו, שוין. אם מישהו ישאל, נסביר שזה ey ולא i. :) אלדדשיחה 18:47, 21 במרץ 2016 (IST)[תגובה]
אולי אוסיף שם תעתיק IPA; ומצד שני אני ממש משוכנע שקוראי ויקיפדיה העברית לאלפיהם מתעניינים בסוגיה ;-). Tomn - שיחה 18:51, 21 במרץ 2016 (IST)[תגובה]
LOL. תעתיק IPA וויל דו. :) אלדדשיחה 18:52, 21 במרץ 2016 (IST)[תגובה]
נחשוב על משהו :-). Tomn - שיחה 19:03, 21 במרץ 2016 (IST)[תגובה]

היי,
מה שלומך :) הערך הנ"ל נמצא עכשיו בשלב היצירה. עם זאת, הפרעתי לרגע לבראנד והגהתי את השמות בשורות הראשונות. אשמח אם תוכל לחוות את דעתך על התיקונים שלי, וכמו כן, האם לדעתך כדאי לשנות את שמו הפרטי מ"מרטן" ל"מארטן". התלבטתי גם בעניין זה. באשר לאביו, השם הוא Maartensz, ואני תיעתקתי בתור "מארטנס". האם הייתי צריך לתעתק בתור "מארטנסזון", והאם ה-א' נראית לך מיותרת, ועדיף בלעדיה? תודה מראש, אלדדשיחה 23:54, 2 באפריל 2016 (IDT)[תגובה]

הי אלדד, סליחה על העכוב, אני בסדר גמור תודה רבה ומה שלומך אתה בימי אביב נאה זה? :-) אתחיל במ(א)רטן: למען האמת הצורה עם האל"ף לא מדירה שינה מעיני, גם על שום אורך התנועה וגם משום שהיא מוטעמת; אני מעדיף עפ"ר לא לתעתק באל"ף תנועות אַ/אָ לועזיות, אבל אם דעתך נוחה יותר מהצורה מארטן, לא אתנגד, כמובן (אגב, התנועה הזאת קצת שונה מהפת"ח־קמ"ץ העבריות שלנו, היא "פתוחה" יותר, כשההולנדים הוגים אותה דומה שהם מחייכים - אם משמחה ואם בלעג ;-)).) באשר ל־ Harpertszoon, אפשר לתעתק כפי שתעתקת, אבל אם מתעתקים ע"פ צליל, אזי מוטב "הרפרטסון", כי ה־z נטמעת ב־s ולא נהגית - כך בכל הפטרונים ההולנדיים מסוג זה. מ(ארטנס) עבור Maartensz - תעתיק מדוייק ע"פ הצליל (זו צורה מקוצרת של הפטרונים המלא עם ה־zoon בסופו, ויש גם פשוט Maartens, גם היא קיצור של הפטרונים המלא). כשתסתיים העבודה על הערך, אעבור עליו שוב, אולי אפשר להוסיף כמה דברים (למשל את תרגום שם האנייה - "הדרקון המעופף הירוק" וגו'). תודה רבה ושבוע נהדר, Tomn - שיחה 18:22, 3 באפריל 2016 (IDT)[תגובה]
תודה רבה! דרך אגב, הזכרת את הפטרונים ההולנדיים, והתכוונת, אני מניח, לפטרונימים ההולנדיים :)
אם אני מבין נכון, דעתך הייתה נוחה גם מ"מרטן", ולאו דווקא "מארטן". טוב. השכלתי מן ההסברים שלך. אם תוכל לעבור על הערך ולתקן עוד עוד מעט, כאשר הוא יושלם, זה יהיה מצוין. אוכל לבדוק וללמוד גם משאר התיקונים שתעשה. האמת היא שאף פעם לא השקעתי בהולנדית שלי, כך שזו שפה שלא בדיוק למדתי. כרגע אני משקיע בשוודית, שפה שהזנחתי מאז ומתמיד, וכעת אני מעניק לה קצת יותר את הכבוד המגיע לה. אז נראה לי שהולנדית תהיה הבאה בתור, מבחינת ההעמקה :) אלדדשיחה 18:30, 3 באפריל 2016 (IDT)[תגובה]
אין בעד מה :-). בטח פטרונימים, אוי לבושה :-). יופי, שוודית שפה יפה, שיהיה בהצלחה! ובינתיים הוספתי את הערך ההוא לרשימת המעקב, אבדוק מדי פעם (ובאמת שאין לי בעיה עם מארטנס, אם אתה מעדיף כך). להשתמע, Tomn - שיחה 18:45, 3 באפריל 2016 (IDT)[תגובה]

היי. איך לתעתק את nl:Markermeer ואת nl:IJsselmeer? קרלוס ~ שיחה ~ הבה נכחילה 08:10, 8 במאי 2016 (IDT)[תגובה]

הי קרלוס, הראשון מרקרמיר (מַרְקֶרמִיר), השני אייסלמיר (אֵיְסֶלמִיר או אַיְסלמיר - האל"ף מונעת בתנועת בינתיים בין צירה לפתח). כל טוב, Tomn - שיחה 11:35, 8 במאי 2016 (IDT)[תגובה]
תודה רבה. קרלוס ~ שיחה ~ הבה נכחילה 23:14, 10 במאי 2016 (IDT)[תגובה]

הארלממרמיר[עריכת קוד מקור]

שלום לך. כשתעתקת עבור קרלוס הגדול שמות של ערים בהולנד תעתקת את Haarlemmermeer כהארלממרמיר, עם מ"ם כפולה. האם הוגים את שתי ה-M בנפרד, או שזה משהו שדומה לדגש חזק בעברית? אם זו האפשרות השנייה, הנוהג בוויקיפדיה הוא שלא מכפילים את האות למעט המקרה של השם האנגלי Annie. Mbkv717שיחה • ז' באייר ה'תשע"ו • 15:21, 15 במאי 2016 (IDT)[תגובה]

הי Mbkv717, לא זכור לי שתעתקתי את השם הזה; השמות שתעתקתי הם אלה שבסעיף הקודם בדף השיחה; מכל מקום, אין להכפיל את המ"ם; ה(א)רלמרמיר הוא התעתיק הנכון. אגב, פרשתי מוויקיפדיה, אבל לא יפה לא לענות. כל טוב, Tomn - שיחה 17:38, 15 במאי 2016 (IDT)[תגובה]
מצטער, לא שמתי לב ששינית את דף המשתמש, וגם אם כן חופשת ויקי לא מעידה בהכרח על פרישה; מקווה שתשוב בהקדם! בכל מקרה תודה רבה על המענה, וכתבת את זה בשיחת משתמש:קרלוס הגדול/ארכיון 8#תעתיקי ערים בהולנד. Mbkv717שיחה • ז' באייר ה'תשע"ו • 17:42, 15 במאי 2016 (IDT)[תגובה]
אין בעיה, ותודה שהסבת את תשומת לבי. אכן, כתבתי שם מה שכתבתי, אבל סייגתי בהמשך, וכיום אני דבק באפשרות השניה שם. שוב תודה וכל טוב, Tomn - שיחה 17:56, 15 במאי 2016 (IDT)[תגובה]

תעתיק לדמות מהמיתולוגיה הנורדית[עריכת קוד מקור]

שלום רב, כיצד היית מתעתק את השם הזה "Njörðr"? גילגמש שיחה 08:16, 21 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

לא פעיל עוד בוויקיפדיה העברית[עריכת קוד מקור]

Tomn כבר לא פעיל בוויקיפדיה העברית. אלדדשיחה 21:19, 30 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

חבל מאד, הוא סייע לי מאד. אני מקווה שיחזור. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 21:24, 30 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
גם אני מקווה. אבל זה לא נראה בזמן הקרוב. נקווה שאולי מתישהו בעתיד (הרחוק?). אלדדשיחה 21:27, 30 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

תרגום מהולנדית[עריכת קוד מקור]

שלום,

אני פונה בקשר לסוג'ורנר טרות'. כתוב שם ששמו של אביה הוא ג'יימס בומפרי. הינה התעתיק של המילה הבעייתית: Bomefree או Baumfree. האם זה באמת עץ? או האם זה סוג של עץ מסוים כמו אלון או אורן? אם כן, באיזה עץ מדובר בדיוק? גילגמש שיחה 17:17, 25 בינואר 2017 (IST)[תגובה]