שיחת משתמש:Uri R/ארכיון 37

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
ארכיונים

2005: מאי - דצמבר
2006: ינואר - פברואראפרילמאייונייוליאוגוסט - ספטמבראוקטוברנובמבר-דצמבר
2007: ינואר - פברוארמרץאפרילמאייונייוליאוגוסטספטמבראוקטוברנובמברדצמבר
2008: ינוארפברוארמרץאפרילמאייונייוליאוגוסטספטמבראוקטוברנובמברדצמבר
2009: ינוארפברוארמרץאפריליונייוליאוגוסטאוקטוברנובמברדצמבר
2010: ינוארפברוארמרץאפרילמאייונייוליאוגוסטאוקטוברנובמברדצמבר
2011: ינוארפברוארמרץאפרילמאייוניאוגוסטספטמבראוקטוברנובמברדצמבר
2012: ינוארפברוארמרץאפרילמאייונייוליאוגוסטספטמבראוקטוברנובמברדצמבר
2013: ינוארפברוארמרץאפרילמאייונייוליאוגוסט - דצמבר
2014: ינואר - דצמבר
2015: ינואר - דצמבר
2016: ינואר - דצמבר
2017: ינואר - דצמבר
2018: ינואר - מרץ

(עריכה)

זהו דף שיחה מאורכב ואין להוסיף לו מידע חדש

כדי לפתוח דיון חדש ניתן ללחוץ כאן כדי לפתוח דיון חדש בדף השיחה העדכני. תודה.

פרננדו

קיבלתי את הערתך ושיניתי את שם הערך. מחר אטפל בערכים בהם השם מופיע. ערב טוב. אלמוג 20:49, 10 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

תודה. גם אני קראתי בעיון את הערתך על הנספח ונראה מה יהיה כשיגיע הזמן להכריע. תודה, אורי שיחה 20:54, 10 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
נושא זה חשוב, לכן אני משתמש במיטב הרטוריקה... מעניין איך אצל פרננדו שוב נוצר דף שיחה ארוך בהרבה מהערך עצמו. אלמוג 20:57, 10 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
וזה עוד בלי הנספח... אורי שיחה 20:59, 10 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

שלום אורי

הועבר לדף שיחה:בית הבובות (להקה)#איחוד

קוקרן

אם שמחה לא יענה לך כי הוא לא ערך כבר זמן רב, ראה את הערך אדמירל ואולי אפשר לדבר עם קלונימוס. הוא מרבה לכתוב בנושאי היסטוריה צבאית ימית. גילגמש שיחה ביקרת כבר במיזם היובל? 21:53, 16 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

תודה, אמתין לראות את אענה בידי שמחה או לא. בנתיים קולונימוס או כל אחד אחר מוזמנים לערוך לפי הבנתם. תודה. אורי שיחה 22:27, 16 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]


הי אורי

הקובץ מתאר מפה של ציצן איצה ואני רוצה לבקש ממך להכין תרגום לעברית, כלומר רק לכתוב בשורה ובעברית את המקבילות של מה שכתוב. אני כבר אעשה את ההטאמה למקור ואעביר לביצוע בסדנה לגרפיקה. תוכל? הרבה תודה. ‏Ori‏ • PTT08:07, 17 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

בבקשה:

  • Sagrado cenote - "הסנוטה הקדושה" - לפי הערך האנגלי (en:Cenote) מדובר במושג מקסיקני ללא תרגום מדוייק המציין סוג מסויים של מאגר מים ועל כן מוטב להשאירו בשפת המקור ולא לחפש תרגום לעברית.
  • Ceremonial walkway - "השביל הטקסי"
  • City Wall - "חומת העיר"
  • Bearded man temple - "מקדש האיש המזוקן"
  • Tzompantli - "טסומפאנטלי" - ראה en:Tzompantli - מונח מקומי שאין לו תרגום.
  • Venus plataform - "במת נוגה"
  • Juego de Pelota - בעייתי קצת. מילולית הכוונה ל"מגרש משחק הכדור" והכוונה לאיצטדיון של סוג של משחק כדור שהיה נפוץ במסו-אמריקה הקדומה. יש לנו את הערך טלאצ'טלי אבל זה המונח האצטקי וגם אם נכון לקשר לערך זה, לא נכון להציג אותו במפה. המאיה קראו למשחק "פוקולפוק" (pokolpok). ועל כן או שמשתמשים במונח שלהם או בתאור כללי של "מגרש משחק הכדור".
  • Jaguar Temple - "מקדש היגואר"
  • Kukulcan temple - "מקדש קוקולקאן" - קוקולקאן הוא אלוהות מרכזית במיתולוגיה של המאיה והמקביל לקצאלקואטל (Quetzalcoatl) המוכר יותר משפת הנאוואטל. זו אלוהות מרכזית במיתולוגיה המסו-אמריקאית ככלל ותרגומה לעברית הוא "הנחש בעל הנוצות". לדעתי אין לתרגם לעברית וערכים אלו קוקולקאן ו-קצאלקואטל צריכים להיכתב שכן הם מרכזיים.
  • Table temple - "מקדש השולחן"
  • Los guerreiros temple - "מקדש הלוחמים"
  • Market - "השוק"
  • Mil columnas - "אלף עמודים" או "אלף העמודים"
  • Steambath - "מרחצאות אדים"
  • Visitor center - "מרכז מבקרים"
  • Ossuary - גלוסקמא
  • Deer Temple - "מקדש האייל"
  • Red house - "הבית האדום"
  • Xtoloc Cenope - "סנוטת שטולוק" או "סנוטת האיגואנה" שכן שטולוק הוא איגואנה בשפת המאיה. לא בטוח שיש צורך להשאיר כאן את השם המקורי.
  • Caracol - "החלזון" או "השבלול"
  • Iglesia - "הכנסייה"
  • Nun House - "המנזר"
  • Hidden writing house - "בית הכתובות המסתוריות"

מקווה שעזרתי ואנא פנה אלי אם יש שאלות, בברכה, אורי שיחה 16:13, 17 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

בטח עזרת. וגם למדתי משהו. הרבה תודה. אני מוריד לייצור. ‏Ori‏ • PTT00:06, 18 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

קוקרן 2

שלום אורי. ערכתי כמיטב הבנתי את הערך הנ"ל. כדאי להוסיף מהערך באנגלית את הביבליוגרפיה והקישורים החיצוניים, וכן כדאי לשבץ את הערות השוליים המופיעות שם. קלונימוס - שיחה 22:34, 19 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

שלום רב, תודה רבה על עריכותיך. את התוספת אשתדל לעשות בעתיד הקרוב. בתודה, אורי שיחה 19:16, 20 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

קווים מנחים לכתיבה על אנשי צבא

למה Uri R/קווים מנחים לכתיבה על אנשי צבא ולא משתמש:Uri R/קווים מנחים לכתיבה על אנשי צבא? אמיר. כבר ביקרת היום בפורטל להט"ב ?! 20:33, 24 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

@. עידושיחה 23:33, 26 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

הי אורי

כיתוב תמונה

אני יכול בקש עוד תרגום קטן? לא בוער. ‏Ori‏ • PTT01:39, 28 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

אשתדל לעשות זאת בהקדם. אורי שיחה 16:25, 29 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
תודה, אתה כבר לא מפעיל מערכת, ne? ‏Ori‏ • PTT16:27, 29 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
אין בעד מה, עוד לא תרגמתי... ואכן כבר לא - אין לי זמן לבצע חובות מינימליות שיצדיקו את ההרשאות. אורי שיחה 16:31, 29 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]
וואלה... ‏Ori‏ • PTT16:40, 29 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

הנה התרגומים:

  • Classic Era Sites - "אתרים במסו-אמריקה בתקופה הקלאסית". יש לכתוב את מסו-אמריקה, שאיננו זהה למרכז אמריקה שכן הראשון הוא יחידה תרבותית בעיקרה המשתרעם על דרום צפון אמריקה ועל צפון אמריקה המרכזית ואילו השנייה היא יחידה גיאוגרפית נרחבת יותר.
  • Classic Veracruz culture - העידן הקלאסי בתרבות וראקרוס - כאן יש בעיה גדולה עם תרגום השם. ראה דיון קצר ולא ממצה שניהלנו בעבר בשיחת משתמש:Amnon s/ארכיון Veracruz1#. שם תראה שאני חושב שבהקשר הספרדי-גיאוגרפי השם הנכון הוא "וראקרוס", להבדיל מהמונח הנוצרי ("ורה קרוס" או כמו הפורטוגזי) או מהתעתיק הפורטוגזי ("ורה קרוז"). יחד עם זאת צודק אלדד על השימוש הנפוץ בשם השגוי "ורה קרוז" (שגוי גם כי התעתיק לא נכון - צ"ל "ס" ולא "ז", וגם כי מדובר במילה אחת ולא בשתיים). "ורקרוס" קיים גם הוא ברשת, לפי אלדד, אולם גם הוא חושב שהוא אניגמתי והיעדר ה"א" מחסירה את התנועה שקיימת בשם. בו בזמן כך (ורקרוס) מופיעה אצלינו באדום המדינה במדינות מקסיקו למשל, אבל אני חושב, כאמור, שזו טעות. ניתן לפתוח דיון בדף התעתיקים בנושא.
  • Gulf of Mexico - מפרץ מקסיקו.
  • Pacific Ocean - האוקיאנוס השקט
  • El Tajín - אל טחין - אין טעם לתרגם את משמעות השם.
  • Teotihuacán - טאוטיהואקן
  • Remojadas - רמוחאדס - שוב אין מה לתרגם. השם הוא גם של האתר הארכאולוגי וגם של התרבות שבנתה אותו. נראה שאין מקום כרגע להפריד את שני הערכים וניתן להסתפק באחד משותף.
  • Cholula - צ'ולולה - יש לשים לב שהכוונה היא לאתר הארכיאולוגי (en:Cholula (Mesoamerican site)) ולא ועיר המודרנית (en:Cholula, Puebla).
  • Cerro de las Mesas - סרו דה לאס מסאס - התלבטתי אם יש מקום לשימוש בשם המתורגם. במקרים הקודמים מדובר היה בשמות ילידים שלא נכון, לדעתי, לתרגמם. אבל במקרה זה מדובר בשם "מודרני" שניתן לאתר ארכיאולוגי ואינני רואה סיבה שלא לתרגמו. השם המתורגם יהיה גבעת המזבחות. בו בזמן ראיתי שוויקיפדיות אחרות לא תרגמו גם כן ולא נראה לישיש לנו מדיניות. זו שאלה עקרונית לדך הייעוץ התרגומי ו/או לאלדד.
  • La Mojarra - לה מוחארה - לדעתי אין מקום לתרגם. משמעות השם היא שם של דג שאין לי מושג מה שמו בעברית.
  • Matacapan - מטקאפן.
  • Tres Zapotes - טרס ספוטס - משמעות השם היא שלושת עצי הספודילה אבל לא נראה לי שצריך לתרגם.
  • Monte Albán - מונטה אלבאן - אתר חשוב שצריך שיהיה לנו ערך עליו.
  • Mitla - מיתלה (אתר ארכיאולוגי) - בדף הפירושונים מתלה יש לנו כבר הפניה אדומה למתלה (אזור) כאזור במקסיקו. איננו בטוח אם הכוונה לאתר הארכיאולוגי או לאיזור נרחב יותר. ליתר ביטחון הייתי מוחק את ההפניה האדומה הנוכחית ומעדיף את האתר הארכיאולוגי.

בהנאה, אורי שיחה 18:19, 3 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

הרבה תודה, איש. אני כמובן מאמץ את עמדתך לגבי כל התעתיקים. ‏Ori‏ • PTTהסדנה לגרפיקה. איתי בכל מקום 18:43, 3 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
רק שאלה: מיטלה למה לא ב-ט'? ‏Ori‏ • PTTהסדנה לגרפיקה. איתי בכל מקום 18:44, 3 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
אין לי תשובה טובה לשאלה זו. ראיתי בערך האנגלי שיש הפניה לערך דומה "מעבר המיתלה", וכן היה, כאמור, קישור אדום בדף הפירושונים והלכתי בעקבותיהם. בכל מקרה נראה לי שאתה צודק ועדיף ב-ט'. אורי שיחה 18:54, 3 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]
או קיי תודה ‏Ori‏ • PTTהסדנה לגרפיקה. איתי בכל מקום 19:02, 3 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]