תומאס נורת'

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

תומאס נורת' (אנגלית Thomas North; ‏1535 - 1601), מתרגם אנגלי.

תולדות חייו[עריכת קוד מקור | עריכה]

נורת' נולד בלונדון בשנת 1535, את חוק לימודיו עשה בקולג' "פטרהאוס" שבאוניברסיטת קיימברידג', לאחר סיום לימודיו הצטרף לאכסניית המשפט לינקולן אין שם התעניין לראשונה בתרגום.

נורת' התגייס לצבא האנגלי ונלחם כקצין באירלנד בשנת 1582, השתתף בהגנת הולנד מפני התקפתה של ספרד בשנים 1585-1587 והיה ממונה בשנת 1588 על אימון מיליציה שיועדה להילחם בספרדים במקרה שההארמדה הספרדית תפלוש לאיים הבריטיים, בשנים 1596-1597 נלחם שוב באירלנד ובאותן שנים הוענק לו תואר אבירות על ידי אליזבת הראשונה, מלכת אנגליה.

עבודתו כמתרגם[עריכת קוד מקור | עריכה]

נורת' תרגם את ספרו הראשון בשנת 1557, היה זה ספרו של המורליסט הספרדי אנטוניו דה גווארה שנורת' תרגמו מן התרגום הצרפתי ופרסמו תחת השם "The Diall of Princes", ספר זה עוסק בהגותו של הקיסר הרומי מרקוס אורליוס שנודע כפילוסוף. בשנת 1570 תרגם אוסף איטלקי של משלים מתוך החיבור ההודי משלי בידבה.

נורת' היה הראשון שתרגם את "החיים המקבילים" של פלוטארכוס לאנגלית, מכיוון שלא ידע יוונית הוא השתמש בתרגום בצרפתי מאת ז'אק אמיו. בתרגום זה הוא העביר את סגנונו של פלוטארכוס, שכבר זכה לסגנון רנסאנסי בתרגומו של אמיו, לסגנון אנגלי כאילו החיבור נכתב על ידי סופר אנגלי בן העידן האליזבתני. תרגום זה נחשב כאחת מיצירות המופת של הפרוזה האנגלית באותה תקופה ונודעת לו השפעה רבה על ויליאם שייקספיר שלא רק שספר זה שימש לו כהשראה בעת כתיבת המחזות "יוליוס קיסר", "אנטוניוס וקלאופטרה" ו"קוריולנוס" אלא שהוא אף עשה שימוש בקטעים שלמים מן התרגומים במחזותיו בלא שינוי.