תרגום שאילה

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש
Disambig RTL.svg המונח "קאלק" מפנה לכאן. לערך העוסק במשקע מינרלי המצטבר על גופי חימום, ראו אבנית.

בבלשנות תרגום שאילה (באנגלית: Loan translation), ידוע גם במונח הצרפתי "קאלק" (Calque), הוא מקרה שבו מונח עובר משפה אחת לשפה אחרת, אבל לא בדרך של שאילה ישירה, אלא בתרגום המונח לשפת היעד. לדוגמה, המילה "עיתון" בעברית היא תרגום שאילה של המילה Zeitung בגרמנית. הרכיב Zeit (שפירושו "זמן") תורגם לעברית במילה "עת" והסיומת ung- תורגמה לסיומת העברית -ון.

בשונה מתשמו"ץ, ראשי תיבות תרגום שומר משמעות וצליל, בתרגום שאילה נשמרת רק המשמעות הסמנטית ואילו הצליל נאבד.

בתרגום שאילה נכנסו לעברית, החל מהעברית המקראית ועד לעברית הישראלית, הרבה מילים, צירופי לשון, וניבים מכמה שפות, ערבית, אנגלית, צרפתית, גרמנית ואידיש ועוד[1] כמה דוגמאות אקראיות:

  • הצירוף "גן ילדים" הוא תרגום שאילה של הצירוף Kindergarten בגרמנית (Kinder=ילדים, Garten=גן).
  • המילה "איכות" היא תרגום שאילה של המילה הערבית كيفية ("כַיְפִיָּה", كيف "כַיְף"=איך), שהיא בתורה תרגום שאילה של המילה היוונית: ποιότης (המילה ποῖος פירושה: איזה, איך).
  • המילה "כדורגל" מקבילה לצירוף Foot+Ball באנגלית ובגרמנית.
  • הביטוי "ירח דבש" הוא תרגום Honeymoon מאנגלית.
  • "שבוֹ‏ר רגל" הוא תרגום שאילה מאנגלית Break a leg.

מאות צירופים נכנסו לעברית באמצעות תרגום שאילה מיידיש[2]. כמה דוגמאות: דבר אל הקיר (רעד צו דער וואנט), הנקודה היהודית (דאס פינטעלע ייד), הדג מסריח מהראש (דער פיש שטינקט פון קאפ), ברור כשמש (קלאר ווי די זון), מה נשמע ? (וואס הערט זיך), איך לפעמים (ווי א מאל).

ראו גם[עריכת קוד מקור | עריכה]

לקריאה נוספת[עריכת קוד מקור | עריכה]

עמוס כהן, מתקפת התוכים הירוקים, מראה גליון 321

רפאל ניר, דרכי היצירה המילונית בעברית בת־זמננו פרק 6 תרגומי שאילה, האוניברסיטה הפתוחה, 1993.

Kamats.PNG ערך זה הוא קצרמר בנושא בלשנות. אתם מוזמנים לתרום לוויקיפדיה ולהרחיב אותו.
  1. ^ י׳ בלאו, תחיית העברית ותחיית הערבית הספרותית, תשל"ו עמ' 45-91.
  2. ^ השפעת היידיש על הלשון העברית המודרנית, יוסף גורי בזמן יהודי חדש כרך ב, כתר 2007