אריקה (שיר)

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
אברש בפריחה

אריקה (Erika) הוא שיר לכת צבאי גרמני שהיה פופולרי בגרמניה הנאצית. השיר הולחן על ידי הרמס ניל בשנות השלושים במיוחד עבור הואפן אס אס אך זכה לפופולריות רבה גם בורמאכט ובקריגסמרינה. השיר מבוסס על כפל המשמעות של המילה "אריקה" שפירושה גם שם פרטי וגם הצמח אברש שנחשב לסמל של מורשת טבע גרמנית. לשיר אין משמעות צבאית מפורשת פרט לקצב המארש שלו ולכך שהדובר בשיר הוא ככל הנראה חייל.

לשיר ישנן עוד שתי גרסאות בשפות הפינית וההונגרית.

היסטוריה של השיר[עריכת קוד מקור | עריכה]

השיר חובר בתחילת שנות השלושים על ידי הרמס ניל, מלחין מארשים גרמני ידוע, שנת חיבורו המדויקת של השיר איננה ידועה. השיר פורסם רשמית בשנת 1938 וזכה להצלחה רבה עוד לפני מלחמת העולם השנייה. השיר הפך במהירות לחלק מהרפרטואר הגרמני והוא קשור ללא הפרד לצבא הגרמני.

השיר היה פופולרי גם בצבא הפיני בזמן מלחמת העולם השנייה. בזמן שלטון החונטה בצ'ילה זכה השיר לפופולריות בארץ זו והושר במצעדים רשמיים של הצבא הצ'יליאני. גרסה מתורגמת של שיר זה הייתה המנון חיל האוויר הדרום אפריקאי בתקופת האפרטהייד.

מילות השיר[עריכת קוד מקור | עריכה]

תרגום חופשי גרמנית

בשדה פרח קטן מלבלב
והוא נקרא: אריקה.
מאה אלף דבורים קטנות
מתעופפות בלהט סביב אריקה
כי ליבה מלא במתיקות,
שמלת-העלים שלה מדיפה ניחוח עדין.
בשדה פרח קטן מלבלב
והוא נקרא: אריקה.

בבית גרה ילדה קטנה
והיא נקראת: אריקה.
הילדה הזו היא יקירתי הקטנה והנאמנה
והאושר שלי, אריקה.
כאשר הפרח על האברש פורח באדום סגול,
אני שר לה את השיר הזה בברכה.
על האברש פרח קטן מלבלב
והוא נקרא: אריקה.

גם בחדרי הקטן מלבלב פרח
והוא נקרא: אריקה.
עם קרני השמש הראשונות וגם בשעת בין ערביים
הוא מסתכל עלי: אריקה.
ואז נדמה לי שהוא מדבר בקול:
"האם אתה חושב על הכלה הקטנה שלך?"
בבית ילדה קטנה בוכה בשבילך
והיא נקראת: אריקה.
 

Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt Erika.
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein
wird umschwärmt Erika
denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
zarter Duft entströmt dem Blütenkleid.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.

In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein
und das heißt: Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
und mein Glück, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.

In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
und das heißt: Erika.
Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein
schaut's mich an, Erika.
Und dann ist es mir, als spräch' es laut:
"Denkst du auch an deine kleine Braut?"
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
und das heißt: Erika.
 

קישורים חיצוניים[עריכת קוד מקור | עריכה]