בוקרה פיל מישמיש

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
עץ משמש ועליו פירות

בֻּכְּרָה פִי (א)לְמִשְׁמִשׁערבית بُكرة في المشمش) הוא ביטוי עממי הנפוץ בכמה ניבים של ערבית (ערבית מצרית, ערבית פלסטינית ועוד). הביטוי נקלט בסלנג העברי במשמעותו ובהגייתו המקוריות. בעברית התקבל הכתיב: בוקרה פיל מישמיש שמשמר פחות-או-יותר את ההגייה המקורית, אך לא את התחביר והמורפולוגיה המקוריים.

תרגומו המילולי לעברית הוא "מחר ב(עונת) המשמש" והוא מתייחס לדחייה למועד שלא יחול לעולם. ככל הנראה קשור הביטוי להבשלה המהירה של פרי המשמש ולחיי המדף הקצרים שלו, המקצרים את משך הזמן בו הוא נמכר בשווקים[1][2]. יש המקצרים את הביטוי ל"בוקרה" בלבד.

מילון עולמי לעברית מדוברת מגדיר ביטוי זה כך: "ביטוי שמשמעותו: ברור כי לא; בהחלט איני מסכים; אין כל סיכוי; שלא יעלה על דעתך שאסכים לכך". המילון החדש לערבית מדוברת של יוחנן אליחי מגדירו[3] כ-"אתה יכול לחכות!! (אעשה זאת בתקופת המשמש... שחולפת מהר ולכן לא מספיקים לקיים)".

דוגמה לשימוש בביטוי היא: "בכל חורף, כשאני קופא מקור ושואל את אשתי מתי סוף סוף נעבור דירה לדרום, היא עונה לי: "בוקרה פיל מישמיש", היא דווקא נהנית מהקור...".

השפעה תרבותית[עריכת קוד מקור | עריכה]

כאשר האחים פרנקל, חלוצי האנימציה במצרים ובעולם הערבי, פנו לאיש עסקים מקומי בבקשה להשקיע בסרט, נענו "בוקרה פיל מישמיש". בעקבות זאת קראו לגיבור סרטם "מיש מיש אפנדי".

בתוכנית "סיפורי מישמיש" ששודרה בזכיינית קשת נהג מישמיש הארנב לקסום דברים כאשר היה משפשף את אפו בגזר הקסמים שלו וקורא "בוקרה פיל מישמיש".

ראו גם[עריכת קוד מקור | עריכה]

הערות שוליים[עריכת קוד מקור | עריכה]

  1. ^ ניר צוק, משמש - מהר לפני שיגמר, באתר ynet, 27 ביוני 2006
  2. ^ דורעם גונט, ביצת הזהב של השמש, באתר הארץ, 8 ביוני 2006
  3. ^ בעמוד 79