ברד ירד בדרום ספרד

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
Gnome-edit-clear.svg
ערך זה זקוק לעריכה: הסיבה לכך היא: כתיבה, עובדות נקבעות נחרצות, בלי תימוכין.
אתם מוזמנים לסייע ולתקן את הבעיות, אך אנא אל תורידו את ההודעה כל עוד לא תוקן הדף. אם אתם סבורים כי אין בדף בעיה, ניתן לציין זאת בדף השיחה.
The Rain in Spain / ברד ירד בדרום ספרד
מימין לשמאל: רוברט קוט, רקס האריסון וג'ולי אנדרוז בהפקה המקורית
מימין לשמאל: רוברט קוט, רקס האריסון וג'ולי אנדרוז בהפקה המקורית
שיר
מתוך האלבום גבירתי הנאווה
יצא לאור 1956 עריכת הנתון בוויקינתונים
פורמט קלאסי
סוגה מחזמר עריכת הנתון בוויקינתונים
כתיבה אלן ג'יי לרנר עריכת הנתון בוויקינתונים
לחן פרדריק לאו עריכת הנתון בוויקינתונים
לעריכה בוויקינתונים שמשמש מקור לחלק מהמידע בתבנית OOjs UI icon info big.svg

"ברד ירד בדרום ספרד" (באנגלית: The Rain in Spain) הוא שיר מתוך המחזמר "גבירתי הנאווה" שהולחן בידי פרדריק לאו ונכתב על ידי אלן ג'יי לרנר,[1] והתפרסם בשנת 1956. השיר משמש כנקודת מפנה בעלילה. פרופסור היגינס וקולונל פיקרינג דוחקים באלייזה להתאמן על דיבורה, במטרה שתצליח לתקן את מבטאה הקוקני. משפט המפתח בשיר, "The rain in Spain stays mainly in the plain" כולל חמש מילים אותן קוקני הוגה עם דיפתונג [æɪ] או [aɪ][2] (אָיי), במקום ההגייה המקובלת באנגלית בריטית [eɪ] (אֵיי).

בעוד שלושתם מיואשים, אלייזה מצליחה לבסוף "לתפוס" את ההגיה הנכונה של המשפט. שלושתם פורצים בשיר וחוזרים על משפט המפתח ושרים בנוסף עוד משפטי אימון, כדוגמת "בהרטפורד, הריפורד והמפשיר, הביל, אביך הבוקר", והמשפט "נעים מאד להיפגש", משפטים בהם אלייזה נכשלה בהגיית האות ה״א (H במקור).

מקור[עריכת קוד מקור | עריכה]

הביטוי אינו מופיע במחזהו המקורי של שאו, אך מופיע בסרט משנת 1938.

גרסה עברית[עריכת קוד מקור | עריכה]

עקב הבדלי השפה והיעדר מבטאה הקוקני של אלייזה בשפה העברית, המחזה המתורגם נוהג ברובו בתיקון עברית קלוקלת והגייה פגומה. בתרגום העברי, על אלייזה לתרגל הגיה של האות רי״ש במכתש הפה - [r], במקום בענבל - [ʁ]. האות ר מופיעה בכל חמש המילים במשפט "ברד ירד בדרום ספרד הערב".

בהמשך היה על אלייזה להתמודד עם הגיית האות ה״א, [h], ולא להשמיטה במשפט שהגתה אותו כ"בארטפורד, אריפורד ואמפשיר, אביל, אביך א-בקר", ולאחריו הבדלה בין האותיות אל״ף, ה״א ועי״ן כאשר הייתה הוגה את אחד המשפטים כ"נאים מעד ליפגש".

למעשה, בגרסה העברית פרופסור היגינס מנסה לחזק את הגייתה להגייה ממלכתית שהייתה נהוגה בעבר. את המשפט, שהפך למטבע לשון, הגה השחקן, הבמאי והמתרגם, שרגא פרידמן.

בספר "מסך אחרון על שרגא פרידמן", שיצא לאחר מותו של השחקן, כתב דן אלמגור: "כניגשנו שרגא ואני, לתרגום המחזמר 'גבירתי הנאווה' כבר היו מאחורינו שנים אחדות של עבודה משותפת. לפני שהעלינו שורה על הכתב, היה שרגא 'מגלגל' אותה על הלשון' כדברו, כדי לראות כיצד היא מצלצלת. ניסיונו העשיר כשחקן וכקריין הוא שגרם לכך שהשחקנים שהשמיעו את הטקסטים הללו, לא נאלצו להיאבק עם משפטים מסורבלים, מילים קשות להגייה ועיצורים דומים הסמוכים זה לזה. כל שורה ושורה שנמסרה להם על ידי שרגא הבמאי עברה תחילה בדיקה ב'מכון התקנים' הפרטי שלו. הוא היה מנסה להשמיע כל משפט בדרך זו או אחרת, תוך שינוי בתחביר, במילים או בהטעמה, עד שהנוסח מצאחן בעיניו. רבות התלבטנו בעת התרגום כיצד לתרגם את השיר הידוע של הגשם היורד בספרד. ואז, ערב אחד, סמוך לחצות צלצל הטלפון בדירתי. על הקו היה שרגא, נרגש כולו, והוא צוהל לתוך השפופרת: 'ברד...ברד בספרד". באמבטיה...בתוך האמבטיה... ישבתי אחרי ההצגה באמבט רותח ופתאום זה בא...הברד ירד בספרד... כך נולד המשפט 'ברד ירד בדרום ספרד הערב".[3]

הבדלים בין הגרסאות[עריכת קוד מקור | עריכה]

עם השנים, נעשו מספר שינויים בתרגום העברי כדי להתאימו לקהל. השינויים נעשו בידי דן אלמגור:

1964
ביצוע: רבקה רז
1986
ביצוע: ריטה, עודד תאומי ושלמה בר שביט
אנגלית (מקור)
ג’ולי אנדרוז
ברד ירד בדרום ספרד הערב,

סוף-סוף תפסה זאת,
סוף-סוף תפסה זאת,
ברד ירד בדרום ספרד הערב
אלי, הצלחנו
אלי, הצלחנו

ברד ירד בדרום ספרד הערב,

היא מדברת,
היא מדברת,
ברד ירד בדרום ספרד הערב
ממש כמו גברת
ממש כמו גברת

The Rain in Spain Stays Mainly in the Plain

I think she’s got it
I think she’s got it
The Rain in Spain Stays Mainly in the Plain
By George, she’s got it
By George, she’s got it

תרגומים[עריכת קוד מקור | עריכה]

המחזה תורגם למספר רב של שפות, בהן אלייזה דברה בדיאלקט ברלינאי, וינאי, שטוקהולמי, גוטבורגי, אמסטרדמי ובודפשטי. להלן המשפט על גרסותיו השונות.

  • אנגלית (מקור): "The rain in Spain stays mainly in the plain" (הגשם שבספרד יורד ברובו במישור)
  • אפריקאית: "Die Spaanse maan het in sy baan gaan staan"
  • ערבית: "سيدتي الجميلة: أنت القلب الكبير..أنت نعمة وإحسان..بنعمتك تختال علينا "
  • סינית: "西班牙的雨大多數落在平原上"
  • צ’כית: "Déšť dští ve Španělsku zvlášť tam kde je pláň"
  • דנית: "En snegl på vejen er tegn på regn i Spanien" (חילזון על הדרך מורה על גשם בספרד.)
  • הולנדית (גרסה 1 ו-3): "Het Spaanse graan heeft de orkaan doorstaan"
  • הולנדית (גרסה 2): "De franje in Spanje is meestal niet oranje"
  • אסתונית: "Hispaanias on hirmsad vihmahood"
  • פינית (גרסה 1): "Vie fiestaan hienon miekkamiehen tie"
  • פינית (גרסה 2): "En säiden tähden lähde Madridiin"
  • צרפתית: "Le ciel serein d'Espagne est sans embrun"
  • צרפתית (קוויבק) : "La plaine madrilène plait à la reine"
  • גרמנית: "Es grünt so grün, wenn Spaniens Blüten blühen"
  • עברית: "ברד ירד בדרום ספרד הערב"[4]
  • הונגרית (גרסה 1): "Lenn délen édes éjen édent remélsz"[5]
  • הונגרית (גרסה 2): "Hispánián át nyári zápor szitál"
  • איסלנדית (גרסה 1): "Á Spáni hundur lá við lund á grund"
  • איסלנדית (גרסה 2): "Á Spáni er til að bili þil í byl"
  • איטלקית (בתרגום המקורי של המחזמר): "In Spagna s'è bagnata la campagna"
  • איטלקית (גרסת הסרט): "La rana in Spagna gracida in campagna"
  • איטלקית (תרגומים מאוחרים יותר של המחזמר): "La pioggia in Spagna bagna la campagna"
  • יפנית: "スペインの雨は主に平野に降る。"
  • קוראנית: "스페인 평원에 비가 내려요"
  • מראטהית: "Ti Phularaani"
  • נורווגית (גרסה 1): "Det gol og mol i solen en spanjol"
  • נורווגית (גרסה 2): "De spanske land har alltid manglet vann"
  • פרסית: "باران در سپاین می بارد فراوان"
  • פולנית: "W Hiszpanii mży, gdy dżdżyste przyjdą dni"
  • פורטוגזית (גרסה 1): "O rei de Roma ruma a Madrid"
  • פורטוגזית (גרסה 2): "Atrás do trem as tropas vem trotando"
  • רוסית (גרסה 1): "Того и жди, пойдут в Испании дожди" ("Tovo i zhdi, poydut v Ispanii dozhdi")
  • רוסית (גרסה 2): "В Севилье град крупнее, говорят" ("F Sevilye grat krupneye, govaryat")
  • רוסית (גרסה 3): "Карл у Клары украл кораллы" ("Karl u Klary ukral korally")
  • ספרדית (מקסיקו, 1959) "El rey que hay en Madrid se fue a Aranjuez"
  • ספרדית (גרסת הסרט): "La lluvia en Sevilla es una pura maravilla"
  • ספרדית (ספרד, 1982): "El juez jugó en Jerez al ajedrez"
  • ספרדית (ספרד, 2001): "La lluvia en España bellos valles baña"
  • ספרדית (מקסיקו, 2002) "Un ardid urdió el bardo en Madrid"
  • שוודית (גרסה 1): "Den spanska räven rev en annan räv"
  • שוודית (גרסה 2): "Nederbörden och skörden" ("All nederbörd förstörde körsbärsskörden")
  • טורקית: "İspanya’da yağmur, her yer çamur"
  • אוקראינית: "Дощі в Афінах частіше йдуть в долинах" ("Doshchi v Afinah chastishe jdut' v dolynah")

קישורים חיצוניים[עריכת קוד מקור | עריכה]

"גבירתי הנאווה" באתר להנצחת שרגא פרידמן ושושנה רביד

הערות שוליים[עריכת קוד מקור | עריכה]

  1. ^ "'My Fair Lady' Listing InternetBroadwayDatabase, accessed August 23, 2011
  2. ^ Wells, John C. (1982). Accents of English 2: The British Isles. Cambridge: Cambridge University Press. עמ' 307–308. ISBN 0-521-24224-X. 
  3. ^ אתר האינטרנט להנצחת שרגא פרידמן ושושנה רביד [בימוי גבירתי הנאווה https://www.shfriedman.co.il/
  4. ^ Almagor, Dan, ""Barad yarad bidrom sfarad: How "The Rain in Spain" Fell in Eretz-Israel," Israel Review of Arts and Letters, Israel Ministry of Foreign Affairs (MFA.org), November 19, 1998.
  5. ^ Musicalmuzeum.hu - Lyrics of "Lenn délen édes éjen édent remélsz!"]