לדלג לתוכן

ההמנון הקיסרי האוסטרי

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
ההמנון הקיסרי
Kaiserhymne
גרסה מ-1816, לרגל נישואי הקיסר עם קרולינה אוגוסטה, נסיכת בוואריה.
גרסה מ-1816, לרגל נישואי הקיסר עם קרולינה אוגוסטה, נסיכת בוואריה.
מדינה קיסרות אוסטריה/ציסלייטניה
שפה גרמנית
מילים לורנץ לאופולד השקה (גרסה מקורית, 1797)/יוהאן גבריאל זיידל (סופית, 1854)
לחן יוזף היידן
תאריך מעמד רשמי 1826
שמות נוספים Volkshymne
האזנה

"אלוהים נצור את הקיסר פרנץ" (בגרמנית: Gott erhalte Franz den Kaiser) הקרוי גם המנון הקיסר או ההמנון העממי (בגרמנית: Kaiserhymne או Volkshymne) היה ההמנון של בית הבסבורג מ-1797 ועד נפילתו ב-1918.

מ-1826 הוא שימש כהמנון הרשמי של קיסרות אוסטריה, ולאחר הפשרה עם הונגריה ב-1867, נעשה להמנון של המחצית ה"אוסטרית" באימפריה המשולבת. המנגינה של השיר הייתה קבועה, והולחנה על ידי יוזף היידן ב-1796 ו-1797, בשירות הקיסר פרנץ השני. המילים השתנו מספר פעמים, משום הצורך להקדיש את השיר לקיסר המכהן. הנוסח המקורי שימש עד מות פרנץ ב-1835, ואז נכתבו מספר גרסאות, שאחת מהן נבחרה לבסוף לשמש בתקופת מלכותו של פרדיננד הראשון. עם עלייתו לכס של פרנץ יוזף, שרר שוב בלבול לגבי הנוסח הרצוי, עד שנקבעה גרסה אחידה וסופית ב-1854. המילים המקוריות והמושרות ביותר הן בגרמנית, אך ההמנון תורגם לרוב שפות האימפריה מרובת-העממים.

מילות ההמנון

[עריכת קוד מקור | עריכה]

מילות הגרסה הסופית מ-1854.

תרגום לעברית (מאת שמעון בכרך, 1873)[1] גרמנית

1. יגן, יעזור, ינצור, יחונן
אל מלכנו וארצנו,
עוז אמונתו כסאו יכונן,
וחכמת ידיו תנחנו;
נזר אבותיו נשמרה יחד
תמיד מול כל הקמים,
עֵסְטְרַייך והַבּסבּוּרְג מבלי כחד,
חבורים הם כל הימים.

2. תמימי לבב נפש נחרף,
בעד צדקות ומשרים,
ובתקות עוז נחגור חרב,
בעת הרשע ראש ירים:
כמו בימים צבאותינו
ענדו למו זר תהילה,
נתנה נפש בעד מלכנו,
בעד ארצנו בלב-גילה.

3. בטח בין החומותיים,
ידי הלוחמים יגינו,
על כל אשר בעמל כפים,
מדע והשכל הכינו;
ברכה תהיה מנת הארץ,
ובברכתה תהילתה;
שלום-אל סביבה מבלי פרץ,
ובאור שמש שלוותה!

4. בקשר אמיץ נתחברה,
כי בחבר גם העוז.
יהיה הכבד קל במהרה,
אם יתאחדו הכוחות,
מטרת קודש לעינינו,
בחבלי אחוה מאולמים,
עוז למלך, עוז לארצנו,
עֵסְטְרַייך יעמוד לעולמים.

5. רבת יופי חן וחנינה,
תשב מלכה בצדהו,
עדנת נפש לא הזקינה
בנועם והדר תעטרהו.
יברך אל רוחה הרחבה,
חסדו יהי לה חומה וחיל;
יחי פרַאנץ יאָזֶעף ואלישבע
וכל בית הַבּסבּוּרְג יברך אל.

1. Gott erhalte, Gott beschütze
Unsern Kaiser, unser Land!
Mächtig durch des Glaubens Stütze
Führ’ er uns mit weiser Hand!
Laßt uns seiner Väter Krone
Schirmen wider jeden Feind:
Innig bleibt mit Habsburgs Throne
Österreichs Geschick vereint.

2. Fromm und bieder, wahr und offen
Laßt für Recht und Pflicht uns stehn;
Laßt, wenns gilt, mit frohem Hoffen
Mutvoll in den Kampf uns gehn!
Eingedenk der Lorbeerreiser
Die das Heer so oft sich wand:
Gut und Blut für unsern Kaiser,
Gut und Blut fürs Vaterland!

3. Was der Bürger Fleiß geschaffen
Schütze treu des Kriegers Kraft;
Mit des Geistes heitren Waffen
Siege Kunst und Wissenschaft!
Segen sei dem Land beschieden
Und sein Ruhm dem Segen gleich;
Gottes Sonne strahl’ in Frieden
Auf ein glücklich Österreich!

4. Laßt uns fest zusammenhalten,
In der Eintracht liegt die Macht;
Mit vereinter Kräfte Walten
Wird das Schwere leicht vollbracht,
Laßt uns Eins durch Brüderbande
Gleichem Ziel entgegengehn!
Heil dem Kaiser, Heil dem Lande,
Österreich wird ewig stehn!

5. An des Kaisers Seite waltet,
Ihm verwandt durch Stamm und Sinn,
Reich an Reiz, der nie veraltet,
Uns’re holde Kaiserin.
Was als Glück zu höchst gepriesen
Ström’ auf sie der Himmel aus:
Heil Franz Josef, Heil Elisen,
Segen Habsburgs ganzem Haus!

גרסאות נוספות של ההמנון והנעימה

[עריכת קוד מקור | עריכה]

הלחן שימש גם את ההמנון של הרפובליקה האוסטרית הראשונה, וכן גם את המנון גרמניה.

כמו כן, לאחר הדחת בית הבסבורג והקמת הרפובליקה הגרמנית האוסטרית, נכתב שיר, בגלות, רחוק מהארץ (בגרמנית: In Verbannung, fern den Landen) המייחל להחזרת המונרכיה והכתרת אוטו פון הבסבורג שהיה בגלות באותם בימים:[2]

תרגום לעברית גרמנית

בגלות, רחוק מהארץ
כי אתה תקוותה של אוסטריה
אוטו, בנאמנות רבה
נעמוד לצידך כמו אבן.
לך, קיסר שלי, מיועדת
תהילה ישנה, והצלחה חדשה!
סוף סוף תביא לעמים שלום,
תשוב למולדת במהרה!

In Verbannung, fern den Landen
Weilst Du, Hoffnung Österreichs.
Otto, treu in festen Banden
Steh’n zu Dir wir felsengleich.
Dir, mein Kaiser, sei beschieden
Alter Ruhm und neues Glück!
Bring den Völkern endlich Frieden,
Kehr zur Heimat bald zurück!

אוטו, נסיך הכתר של אוסטריה בשנות העשרים


קישורים חיצוניים

[עריכת קוד מקור | עריכה]

הערות שוליים

[עריכת קוד מקור | עריכה]
  1. ^ שמעון בכרך, "יום מלכנו: מזמור שיר לשיר במקהלות והמון חוגג בבתי יעקב ואהלי ישורון בארצות עסטרייך ואונגרן", בוריאן וגרינבוים תרל"ד. עמ' 2.
  2. ^ Österreichs Kaiserhymne, www.twschwarzer.de, ‏17 בפברואר, 2002