הלילה טוב לרקוד

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
יש לערוך ערך זה. הסיבה היא: כתיבה, עובדות נקבעות נחרצות, בלי תימוכין.
אתם מוזמנים לסייע ולערוך את הערך. אם לדעתכם אין צורך בעריכת הערך, ניתן להסיר את התבנית. ייתכן שתמצאו פירוט בדף השיחה.
יש לערוך ערך זה. הסיבה היא: כתיבה, עובדות נקבעות נחרצות, בלי תימוכין.
אתם מוזמנים לסייע ולערוך את הערך. אם לדעתכם אין צורך בעריכת הערך, ניתן להסיר את התבנית. ייתכן שתמצאו פירוט בדף השיחה.
"הלילה טוב לרקוד"
"I Could Have Danced All Night"
ג'ולי אנדרוז ורקס האריסון בהפקה המקורית
ג'ולי אנדרוז ורקס האריסון בהפקה המקורית
שיר בביצוע ג'ולי אנדרוז
מתוך האלבום גבירתי הנאווה
יצא לאור 1956
פורמט קלאסי
סוגה מחזמר עריכת הנתון בוויקינתונים
שפה אנגלית עריכת הנתון בוויקינתונים
כתיבה אלן ג'יי לרנר
לחן פרדריק לאו
לעריכה בוויקינתונים שמשמש מקור לחלק מהמידע בתבנית

"הלילה טוב לרקוד" (באנגלית: I Could Have Danced All Night) הוא שיר מתוך המחזמר "גבירתי הנאווה" שהתפרסם בשנת 1956[1]. השיר שנכתב על ידי אלן ג'יי לרנר והולחן על ידי פרדריק לאו. במחזמר השיר מבוצע על ידי גיבורת הסיפור, אלייזה דוליטל, ובו היא מביעה את תחושת ההתרגשות שהיא חשה לאחר שרקדה עם מורהּ, הנרי היגינס, בשעות הבוקר המוקדמות. בבית שני מצטרפות אליה שתי משרתות הבית וסוכנת הבית, הגברת פירס, אשר מנסות לשכנעה ללכת לישון, אך אלייזה מתעלמת מהן.

השיר בוצע לראשונה על ידי ג'ולי אנדרוז בהפקה המקורית בברודוויי של ״גבירתי הנאווה״.[1] בשנת 1964, בעיבוד הקולנועי למחזמר, השיר בוצע על ידי מארני ניקסון אשר דיבבה את אודרי הפבורן, השחקנית שגילמה את אלייזה דוליטל.[2] בשנת 2004 גרסתה של ניקסון הגיעה למקום ה־17 במצעד השירים של ארגון AFI.

״רציתי עוד, עוד, עוד... לרקוד !״ - אודרי הפבורן בסצנת הסיום של השיר בסרט משנת 1964

בארץ, בוצע השיר על בימות התיאטרון בידי ארבע שחקניות. הראשונה הייתה רבקה רז בהפקה העברית המקורית משנת 1964 בתיאטרון גיורא גודיק ובהפקה משנת 1969. בשנת 1986 שרה את השיר הזמרת האלמונית לאותם ימים - ריטה. בשנת 2001 שרה את השיר מירה עוואד, ובשנת 2013 שרה את השיר השחקנית שני כהן. כאשר כהן יצאה לחופשת לידה במהלך תקופת ההרצה של ההצגה, החליפה אותה ריטה אשר חזרה לתפקיד של אלייזה דוליטל, 30 שנה אחרי ההפקה שבה הופיעה.

בכל ההפקות העברית של המחזה נעשה שימוש בתרגום העברי משנת 1964 של דן אלמגור ושרגא פרידמן. לתרגום נעשו שינויים מינוריים עם השנים המוצגים להלן:

  • בגרסה מ־1986 בביצועה של ריטה, השיר מתחיל בביתו הראשון במשפט ״אני רוצה לרקוד״ במקום ״הלילה טוב לרקוד״ (אשר מופיע רק בבית השני) וחוזר על עצמו בבית השלישי. שורה נוספת שהשתנתה הייתה ״כשהוא אותי חבק, בזרועותיו חזק״ (I only know when he began to dance with me) שהפכה בהפקה הזו ל״כשהוא הושיט לי יד, כשהוא איתי רקד״. תרגום זה בוצע גם בעיבוד משנת 2001.
  • בגרסה משנת 2013 בכיכובה של שני כהן, חזרה השורה המקורית ״כשהוא אותי חבק, בזרועותיו חזק״, בעוד שאר השינויים נותרו.

קישורים חיצוניים[עריכת קוד מקור | עריכה]

הערות שוליים[עריכת קוד מקור | עריכה]

  1. ^ 1 2 "'My Fair Lady' Listing InternetBroadwayDatabase, accessed August 23, 2011
  2. ^ "'My Fair Lady' (1964) - Soundtracks" Internet Movie Database, accessed August 23, 2011