לדלג לתוכן

המנון אבחזיה

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
ערך ללא מקורות
בערך זה אין מקורות ביבליוגרפיים כלל, לא ברור על מה מסתמך הכתוב וייתכן שמדובר במחקר מקורי.
אנא עזרו לשפר את אמינות הערך באמצעות הבאת מקורות לדברים ושילובם בגוף הערך בצורת קישורים חיצוניים והערות שוליים.
אם אתם סבורים כי ניתן להסיר את התבנית, ניתן לציין זאת בדף השיחה.
ערך ללא מקורות
בערך זה אין מקורות ביבליוגרפיים כלל, לא ברור על מה מסתמך הכתוב וייתכן שמדובר במחקר מקורי.
אנא עזרו לשפר את אמינות הערך באמצעות הבאת מקורות לדברים ושילובם בגוף הערך בצורת קישורים חיצוניים והערות שוליים.
אם אתם סבורים כי ניתן להסיר את התבנית, ניתן לציין זאת בדף השיחה.
ניצחון
Аиааира
מדינה אבחזיהאבחזיה אבחזיה
שפה אבחזית (מקור), רוסית
מילים גנאדי עלמיה
לחן ולרי צ'קדואה
תאריך מעמד רשמי 24 באוקטובר 2007
שמות נוספים איירה
האזנה

"ניצחון" (באבחזית: Аиааира) הוא ההמנון הלאומי של מדינת אבחזיה, המוכרת חלקית. הוא אומץ בשנת 1992. המילים נכתבו על ידי המשורר גנאדי עלמיה, והמוזיקה הולחנה על ידי ולרי צ'קדואה.

המילים נכתבו לאחר הכרזת העצמאות של אבחזיה בשנת 1992. השראה לשיר המהפכני האבחזי "קיאראז" (באבחזית: "Кьараз") שמקורו בתקופת הרפובליקה הדמוקרטית קצרת הימים של גאורגיה (1918–1921).

בשנת 1994, לאחר מלחמת העצמאות האבחזית, הלחין ולרי צ'קדואה את ההמנון לבקשתו האישית של נשיא אבחזיה הראשון, ולדיסלב ארדזינבה . צ'קדואה, שלמד אצל סרגיי פרוקופייב ודמיטרי שוסטקוביץ', שילב מוטיבים עממיים שונים בהמנון. צ'קדואה, שסירב לתמלוגים עבור היצירה, כתב את ההמנון בחורף בבית קפוא ולא מחומם, אך קיבל דיור כתודה מהנשיא.

ההמנון אומץ רשמית על ידי אספת העם ב-24 באוקטובר 2007 בחוק החוקתי של רפובליקת אבחזיה "על ההמנון הממלכתי של רפובליקת אבחזיה", מס' 1873-s-IV, שנחתם על ידי הנשיא סרגיי בגאפש ב-2 בנובמבר 2007.

מילות השיר

[עריכת קוד מקור | עריכה]

צעדו, צעדו,
בני אבחזיה!
שפכו את דמנו
למען אבחזיה,
בני אבחזיה!
שפכו את דמנו
למען עצמאות,
בני אבחזיה!

הו-הו-הו-הו-או-ראדה
הו-הו-הו-הו-או-ראדה!
כמו השמש בשמיים,
אתם תמיד אבחזיה!
אהבתכם חיממה לבבות רבים,
והרים וימים הותירו עליכם.
גם מצפונם של בני האדם יתחיל להותיר עליכם,
אבחזיה זרועת כוכבים, קדושה!

ראדה, רידה, רארירה,
ראדה, ררמה, רראשה!
אם הגיבור,
שם נולד נרט - כמה קדוש!
אבחזיה, יברך אתכם אלוהים
לעוד אלפי שנים.
ילדים התאחדו כעם אחד,
אחים כתף אל כתף.

צעדו, אבחזים!
אחים, צעדו!
בטרנס-קווקז,
אנחנו תמיד כאן,
אלוהים צופה כאן,
לעתיד טוב יותר!

צעדו קדימה, אבחזים! השמש זורחת! איזה עתיד מזהיר! אהבה לנצח,
זו ברכת האל
לעתיד המזהיר של אבחזיה!

Шәнеибац, шәнеибац,
Аҧсуаа рыҷкәынцәа.
Аҧсны азыҳәан
Ашьа казҭәаз,
Аҧсуаа рыҷкәынцәа.
Ахақәиҭраз
Ашьа казҭәаз,
Аҧсуаа рыҷкәынцәа.


О-ҳо-ҳо-о ҳо-о-Рада
О-ҳо-ҳо-о ҳо-о-Рада-Ра!
Ажәҩан мрадоуп, еҵәадоуп
Уара уда Аҧсынра!
Еҵәa-бырлаш Аҧсынтәла,
Улҧха згәаҵақәа ирҭыҧхо,
Геи-шьхеи рыҧшӡара заҧшнылаз.
Жәлар ламысла иҳаракоит.


Рада, Реида, Рарира
Рада, Рерама, Рерашьа.
Нарҭаа риирa-зиироу
Афырхацәа Ран-Гуашьа
Аҧсынтәыла-иҧшьоч атәыла
Зхы здиныҳәалаз Анцәа
Зқьышықәасала имҩасхьо гылоуп
Рыжәаҩа еибырҭоит уҧацәа.


Шәнеибац Аҧсныжәлар!
Аишьцәа, шәнеибац!
Нхыҵ-аахыҵ ҳаицуп!
Ҳазшаз илаҧш
Ҳхыуп иаҳхымшәо
Ҧеҧш лаша ҳзышуп!


Шәнеибац, Аҧсныжәлар,
Игылеит ҳамра,
Иақәым ҭашәара!
Урылагәыргьа,
Анра-аҳшара
Шьардаамҭа, Аҧсынра