ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 100
דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 |
91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 |
101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 |
דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.
מה התעתוק הנכון מאנגלית לעברית של השם: Moise Jacob Safra
[עריכת קוד מקור]מה התעתוק הנכון מאנגלית לעברית של השם: Moise Jacob Safra ?
1. האם מספיק משה ספרא?
2. משה יעקב ספרא? ראו - כ א ן
3. מואיז ספרא?
תודה מראש על כל עזרא שאקבל. - - Crocodile2020 • שיחה 21:03, 4 במאי 2024 (IDT)
- אעיר לכל הקוראים העתידיים שהערך קרוי משה ספרא היום. /לוכסן/ • (שיחה; תרומות) 19:49, 25 ביולי 2024 (IDT)
― הועבר מהדף שיחה:קהילת יהודי טולוז
בעלי הידע בצרפתית /בעלי הידע בתעתוק , מבקש לוודא שהכתיב בערך – "פאלאפראט", תקין. תודה --David.r.1929 • שיחה 16:25, 4 במאי 2024 (IDT)
- מצרף גם את בעלי הידע ביהדות , תודה --David.r.1929 • שיחה 17:51, 4 במאי 2024 (IDT)
- שמה של הפסקה בערך הוא "בית הכנסת פאלאפראט". --David.r.1929 • שיחה 17:56, 4 במאי 2024 (IDT)
― סוף העברה
--David.r.1929 • שיחה 22:24, 4 במאי 2024 (IDT)
- בית הכנסת פאלאפרה. אפשר, כמובן, גם פלפרה, אבל זה לא יהיה כל כך ברור לקוראים. בלי ט'. ה-t בסוף שם צרפתי איננה נהגית. אלדד • שיחה 22:27, 4 במאי 2024 (IDT)
- תודה רבה. --David.r.1929 • שיחה 22:42, 4 במאי 2024 (IDT)
תעתיק מצרפתית
[עריכת קוד מקור]אשמח לתעתיק מצרפתית של Achille Marie Gaston Floquet – מתמטיקאי צרפתי. Yishaybg • שיחה 00:55, 5 במאי 2024 (IDT)
- אשיל מארי גסטון פלוקה. אלדד • שיחה 00:56, 5 במאי 2024 (IDT)
- תודה רבה. Yishaybg • שיחה 22:31, 5 במאי 2024 (IDT)
תרגום מונח באנגלית
[עריכת קוד מקור]אשמח לדעת מה התרגום העברי למונח "prosecutorial effort". מתייג את בעלי הידע באנגלית ואת בעלי הידע במשפטים . יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 17:45, 7 במאי 2024 (IDT)
המילה הערבית פה (fa)
[עריכת קוד מקור]מה משמעותה ואיך כותבים אותה בערבית? فه לא נתן לי תוצאה בגוגל טרנסלייט. ―2001:44C8:4321:B986:5DC3:A5D3:6D7:37E2 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם
- אולי מדובר ב-فا (ער'), ולפי דף פירושונים זה יש חמש אפשרויות:
- בברכה, Virant (שיחה) 16:02, 8 במאי 2024 (IDT)
- ייתכן שהכוונה לתחילית ف- שאינה עומדת בפני עצמה, ומשמעותה לרוב ו' החיבור לציון המשכיות, ניגוד וכד'. סיון ל - שיחה 09:51, 11 במאי 2024 (IDT)
- אני מניח גם שהכוונה ל-ف תחילית, שהיא מילה רבת-משמעויות ומעניינת ביותר. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 21:10, 11 במאי 2024 (IDT)
- ייתכן שהכוונה לתחילית ف- שאינה עומדת בפני עצמה, ומשמעותה לרוב ו' החיבור לציון המשכיות, ניגוד וכד'. סיון ל - שיחה 09:51, 11 במאי 2024 (IDT)
תעתוק שם הולנדי
[עריכת קוד מקור]היי, כיצד יש לתעתק את שמו של החוקר ההולנדי Eibert Tigchelaar https://en.wikipedia.org/wiki/Eibert_Tigchelaar לעברית?
- אייברט טיכלאר. הנה הגיית שם המשפחה מתוך Forvo. אלדד • שיחה 10:48, 10 במאי 2024 (IDT)
תעתוק מצרפתית
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע בצרפתית ובעלי הידע בתעתוק שלום, אשמח לדעת כיצד לתעתק את השם הצרפתי Auguste Champetier de Ribes. תודה, יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:23, 10 במאי 2024 (IDT)
- אוגוסט שמפטייה דה ריב. אלדד • שיחה 18:24, 10 במאי 2024 (IDT)
- @Eldad זה היה מהיר, תודה רבה! יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:39, 10 במאי 2024 (IDT)
- אכן, כי במקרה הייתי כאן לדקה-שתיים, וראיתי את שאלתך :) אלדד • שיחה 18:41, 10 במאי 2024 (IDT)
- @Eldad זה היה מהיר, תודה רבה! יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:39, 10 במאי 2024 (IDT)
האם Wizard ו-Witch נגזרים מאותו שורש?
[עריכת קוד מקור]האם Wizard (בתרגום לעברית: אשף או מכשף) ו-Witch (מכשפה) באנגלית נגזרו מאותו שורש? – ד"ר MathKnight ✡ (שיחה) 22:00, 10 במאי 2024 (IDT)
- שאלה יפה מאוד, מת'. לא. בדקתי כעת. Wizard נגזרת מהמילה "חוכמה" במקור (כאילו "איש חכם"), בעוד witch נגזרת מ-wicce, "מכשפה", באנגלית עתיקה (הנה קישור לאטימולוגיה של Witch). אלדד • שיחה 22:08, 10 במאי 2024 (IDT)
- תודה על התשובה המהירה! – ד"ר MathKnight ✡ (שיחה) 22:13, 10 במאי 2024 (IDT)
מנברה
[עריכת קוד מקור]בערך ריינינג מופיעה המילה "מנברה" כמה פעמים, כך שזו לא טעות הקלדה. ניסיתי למצוא אותה ברשת ולא מצאתי, גם לא באתר ההתאחדות לרכיבה שבו יש תת פרק על ריינינג. האם המילה מוכרת לכם? Kulli Alma • שיחה 19:22, 11 במאי 2024 (IDT)
- לדעתי זה עבריש של Manouvers, דהיינו התרגילים המבוצעים עם הסוס. ~~~~ אליבאבא • שיחה 00:46, 12 במאי 2024 (IDT)
- אכן כך זה נראה, תיקנתי בהתאם ל"תמרון". בברכה, Virant (שיחה) 02:55, 12 במאי 2024 (IDT)
- בחיי שמתקבל על הדעת! אבל לא הייתי משתמשת במילה "תמרון" בגלל שיש לה קונוטציות של קנה מידה גדול ("תמרון קרקעי") או של חירום ("תמרון חירום"). גם על פי מילון אבן שושן תמרון נעשה "על מנת להיחלץ ממצב". אשנה למילה "תרגיל", שנהוגה יותר בספורט ("תרגילי כושר", "תרגיל להעלאת הדופק"). תודה לכם על התגובות. Kulli Alma • שיחה 08:47, 14 במאי 2024 (IDT)
- אכן כך זה נראה, תיקנתי בהתאם ל"תמרון". בברכה, Virant (שיחה) 02:55, 12 במאי 2024 (IDT)
להרס או לירס
[עריכת קוד מקור]ראו טיוטה:יוהאן פון להרס (עומאר אמין), יוהאן פון להרס – מגרמנית: Johann-Jakob von Leers. תודה. חזרתי • ∞ • שיחה 09:56, 14 במאי 2024 (IDT)
- צריך להיות "לרס". אין צורך בה"א, היא מדמה את ההארכה של h להארכה של ee. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 13:58, 14 במאי 2024 (IDT)
- אכן, לרס, בלי כל תוספת. אלדד • שיחה 15:07, 14 במאי 2024 (IDT)
התייעצות על שינוי שם בערך אסון אל-מע'אזי
[עריכת קוד מקור]יש דיון בדף שיחת אסון אל מעאזי על שינוי שם הערך, ואחת ההצעות שעלו בו היא "התקיפה 'נגד' כח צה"ל באל מעאזי", ואני מסופק מה יותר מדויק או תיקני המילה נגד או על. טוען • שיחה 13:11, 14 במאי 2024 (IDT)
- ניסיתי לבדוק בגוגל כמה היקרויות יש למחרוזת "תקיפה על" לעומת "תקיפה נגד" (וגם עם ה"א הידיעה: "התקיפה על" לעומת "התקיפה נגד"). דא עקא, כשבודקים בגוגל, נכון לעכשיו לא מופיע מספר ההיקרויות בראש העמוד, כפי שהיה כן קורה בעבר. איך אפשר לבדוק מספר היקרויות בגוגל, כלומר, "לאלץ" את האתר להציב בראש עמוד החיפוש את מספר המופעים שנמצאו? אלדד • שיחה 15:13, 14 במאי 2024 (IDT)
- eldad, נדהמתי לגלות את התופעה הזו בעקבות דבריך, מתברר ששינו את זה לכולם וזה קצת יקשה על מבחני גוגל בעתיד, אבל מתברר שניתן עדיין להגיע למידע בקליק אחד - ראה כאן. Mbkv717 • שיחה • ו' באייר ה'תשפ"ד • 15:29, 14 במאי 2024 (IDT)
- משה, ראשית, אין כמוך! שנית, ניסיתי למצוא את מספר המופעים (אחרי שנכנסתי ל-Tools), ואני עדיין לא מוצא. מה אני מפספס? אלדד • שיחה 15:34, 14 במאי 2024 (IDT)
- מצאתי. מספר המופעים נמצא בראש העמוד, מהצד השני של הדף. תודה רבה, משה. אלדד • שיחה 15:39, 14 במאי 2024 (IDT)
- משה, ראשית, אין כמוך! שנית, ניסיתי למצוא את מספר המופעים (אחרי שנכנסתי ל-Tools), ואני עדיין לא מוצא. מה אני מפספס? אלדד • שיחה 15:34, 14 במאי 2024 (IDT)
- eldad, נדהמתי לגלות את התופעה הזו בעקבות דבריך, מתברר ששינו את זה לכולם וזה קצת יקשה על מבחני גוגל בעתיד, אבל מתברר שניתן עדיין להגיע למידע בקליק אחד - ראה כאן. Mbkv717 • שיחה • ו' באייר ה'תשפ"ד • 15:29, 14 במאי 2024 (IDT)
תעתיק מפלמית
[עריכת קוד מקור]כיצד יש לתעתק את השם Jasper Maekelberg (הול') לעברית? אם זה עוזר, האדם נולד בגנט שבפלנדריה.
תודה מראש. Byc63 • שיחה 02:10, 15 במאי 2024 (IDT)
- בעלי הידע בהולנדית , תודה. --David.r.1929 • שיחה 02:45, 15 במאי 2024 (IDT)
- אני מעריך: יאספר מקלברח. בעלי הידע בתעתיק , דעתכם על מקלברח: זה נראה בסדר? למיטב זכרוני, במקרה כזה אנחנו לא כותבים מקלברך אלא מקלברח (berg בהולנדית = בֶּרְחְ). אלדד • שיחה 12:08, 19 במאי 2024 (IDT)
- בעלי הידע בהולנדית . אלדד • שיחה 12:10, 19 במאי 2024 (IDT)
- לי זה נראה הגיוני - רק בעקבות התעתוקים מהולנדית שראיתי בוויקיפדיה. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 08:23, 28 במאי 2024 (IDT)
- יש לי הרהורים לגבי סוגייה זו. יש גם וילם מנגלברך. אינני יודע אם הסיומת "ברח" כל כך מובנת מאליה. היא דומה מאוד ל"ברח מבשורה", ברך לפחות דומה ל"ברך ימנית" . העיצור ההולנדי דומה יותר ל "כף" מלעיצור העברי ה"שמי" "ח" בהיגוי ספרדי. כשהוצע "ח" המחשבה הייתה להגייה של צברים אשכנזים שהפכה, נכון, לנפוצה מאוד .Ewan2 • שיחה 01:23, 15 באוגוסט 2024 (IDT)
Arrangement
[עריכת קוד מקור]איך אני מתרגם את כותרת המשנה Arrangement בערך האנגלי (אנ') בתודה מראש!--קלאוזביץ • שיחה 13:33, 17 במאי 2024 (IDT)
- עיבוד מוזיקלי. Liadmalone • שיחה 13:37, 17 במאי 2024 (IDT)
LIBERAL ARTS COLLEGE
[עריכת קוד מקור]אנא עזרת הקהילה - אני רוצה לכתוב ערך על מכללות מהסוג בנזכר בכותרת, אבל מתלבטת איך לתרגם לעברית. ראיתי כמה תרגומים בעברית: "מדעי הרוח", "לימודי האמנויות החופשיות", "השכלה אוניברסיטאית כללית" (זאת הגדרת האקדמיה ללשון עברית למונח liberal arts). בעלי הידע בתרגום , בעלי הידע בליברליזם , בעלי הידע בחינוך ? סיון ל - שיחה 11:59, 19 במאי 2024 (IDT)
- אני לא יודע איך לתרגם אבל אני מניח שה"ליברל" פה לא קשור לליברליזם כאידאולוגיה, אלא פשוט מהווה שם תואר לאמנויות הנלמדות. רצוי לקשר גם לערך האנגלי: Liberal arts college. פעמי-עליון • שיחה 17:29, 19 במאי 2024 (IDT)
- כן, זה מונח שאין לו מקבילה מובהקת בעברית. מבחינת המשמעות, אכן "השכלה אוניברסיטאית כללית" היא הקרובה ביותר, כשהכוונה למדעי הרוח ללא התמחות מסוימת. אז אולי "מכללת השכלה כללית במדעי הרוח" יהיה שם מובן, אם כי מגושם קצת. Ijon • שיחה 23:33, 19 במאי 2024 (IDT)
- שלום סיון ל. אם ניצמד להגדרות הרשמיות נקבל ״מכללה לאמנויות חופשיות ולמדעים״. לא מאוד נהיר אבל גם כך liberal arts הוא מונח ארכאי שמצריך הסבר בגוף הערך. זו עוד אפשרות לשיקולך. בברכה, Virant (שיחה) 13:39, 20 במאי 2024 (IDT)
מה השעתוק הנכון מאנגלית לעברית של השם - Akshata Murty
[עריכת קוד מקור]מה השעתוק הנכון מאנגלית לעברית של השם - Akshata Murty, תודה מראש בעבור כל עזרה. - - Crocodile2020 • שיחה 13:04, 19 במאי 2024 (IDT)
- היות שמדובר בשם הודי, אז אקשאטה מורטי. אילו זה היה מאנגלית, הייתי מציע "מֶרטי". אלדד • שיחה 13:06, 19 במאי 2024 (IDT)
- Eldad , תודה רבה. - - Crocodile2020 • שיחה 17:35, 19 במאי 2024 (IDT)
'בעלו' או 'בעלים של'
[עריכת קוד מקור]לאחרונה נתקלתי בשימוש 'בעלו' לא בהוראה של זוגיות ונישואין אלא ביחסי קניין. האם זה תקין? בשמות יב: כד נאמר:
- אִם־בְּעָלָ֥יו עִמּ֖וֹ לֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם אִם־שָׂכִ֣יר ה֔וּא בָּ֖א בִּשְׂכָרֽוֹ׃
כלומר, בעל בא בלשון רבים 'בעליו' (ולא בעלו). ככל שאני זוכר (לא ערכתי עתה בדיקה) משתמשים בצירוף 'בעלים של' ביחסי קניין. אשמח לשמוע דעתכם. בתודה טל ומטר • שיחה 17:41, 23 במאי 2024 (IDT)
- הצורה התקינה היא אכן "בעליו". זה שיבוש מוכר שנובע כנראה מהקושי שבמילה "בעלים" שלמרות שהיא לכאורה ברבים, היא משמשת גם כשיש "בעלים" יחיד. Kulli Alma • שיחה 22:20, 23 במאי 2024 (IDT)
- תודה. אם כן, שמא ואולי נערוך רצוי לעשות הבחנה כזו: 'בעלו' = בן זוג במסגרת תא משפחתי של גברים; 'בעלים' = לציון קניין. מה דעתכם? תודה. טל ומטר • שיחה 00:00, 24 במאי 2024 (IDT)
- @טל ומטר, האבחנה שלך מדויקת ונכונה. סיון ל - שיחה 08:33, 24 במאי 2024 (IDT)
- תודה. אם כן, שמא ואולי נערוך רצוי לעשות הבחנה כזו: 'בעלו' = בן זוג במסגרת תא משפחתי של גברים; 'בעלים' = לציון קניין. מה דעתכם? תודה. טל ומטר • שיחה 00:00, 24 במאי 2024 (IDT)
פואיסק/פויסק
[עריכת קוד מקור]מהו התעתיק הנכון מרוסית של המילה Поиск, בעלי הידע בתעתיק , בעלי הידע ברוסית דוד55 • שיחה 08:18, 25 במאי 2024 (IDT)
- "פואיסק". לעומת זאת, את Пойск אתעתק "פויסק". אלדד • שיחה 08:24, 25 במאי 2024 (IDT)
תרגום מונח משפטי באנגלית
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע במשפטים ובעלי הידע באנגלית שלום, מהו התרגום העברי למונח האנגלי Tu quoque defense? תודה, יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 21:45, 25 במאי 2024 (IDT)
- Tu quoque בלטינית זה כמו להגיד "אתה בעצמך". Tu quoque defense זאת טענת הגנה שאומרת שמי שטוען נגדי משהו צבוע ואפשר לטעון את אותו הדבר עליו. פעמי-עליון • שיחה 21:54, 25 במאי 2024 (IDT)
- תודה, אך השאלה היא מהו המונח העברי. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 21:58, 25 במאי 2024 (IDT)
- תישאר עם Tu quoque (כלומר "הגנת Tu quoque" או "טענת הגנה Tu quoque"), עם קישור (תב:אנ או תב:קישור שפה) לערך האנגלי en:Tu quoque. במונחים כאלה לרוב מקובל להישאר עם הלטינית. פעמי-עליון • שיחה 22:00, 25 במאי 2024 (IDT)
- אני כמעט מתפתה להמליץ על קישור לקשוט עצמך ואחר כך קשוט אחרים, אבל נראה לי שפעמי עליון צודק. בברכה, משה כוכבי • שיחה 23:20, 25 במאי 2024 (IDT)
- יפה :) אם הערך היה עוסק רק בפתגם כפתגם הייתי מסכים ואף מרחיב את הערך כך שיעסוק גם במקביל הלטיני לפתגם העברי, אך מאחר שהערך עוסק בעיקר במשמעויות ההלכתיות לפתגם אכן עדיף לקשר לערך על הפתגם הלטיני. עם זאת ניתן לכתוב "... הגנת Tu quoque (אנ') (מקבילה לקשוט עצמך ואחר כך קשוט אחרים) ...". פעמי-עליון • שיחה 23:32, 25 במאי 2024 (IDT)
- אני כמעט מתפתה להמליץ על קישור לקשוט עצמך ואחר כך קשוט אחרים, אבל נראה לי שפעמי עליון צודק. בברכה, משה כוכבי • שיחה 23:20, 25 במאי 2024 (IDT)
- תישאר עם Tu quoque (כלומר "הגנת Tu quoque" או "טענת הגנה Tu quoque"), עם קישור (תב:אנ או תב:קישור שפה) לערך האנגלי en:Tu quoque. במונחים כאלה לרוב מקובל להישאר עם הלטינית. פעמי-עליון • שיחה 22:00, 25 במאי 2024 (IDT)
- תודה, אך השאלה היא מהו המונח העברי. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 21:58, 25 במאי 2024 (IDT)
פילגשיו או פילגשותיו
[עריכת קוד מקור]שלום לכולם, תהיתי לעצמי מהי צורת הרבים הנכונה של "פילגש"?
האם היא "פילגשיו" (צ'צ'יליה גלראני), או האם היא "פילגשותיו" (החייל הרברבן).
תודה רבה :) Idoiz • שיחה 23:21, 25 במאי 2024 (IDT)
- לפי האקדמיה, צורת הרבים של פילגש היא פילגשים, והפילגשים שלו הן פילגשיו. ראו כאן. (קצת מזכיר את ביצה שהיא נקבה, אך צורת הרבים היא ביצים, והביצים שלו הן ביציו.) בברכה, מקיאטו • שיחה 11:27, 26 במאי 2024 (IDT)
תעתיק שם המשפחה הצרפתי של Charles Rist
[עריכת קוד מקור]הי,
מדובר בכלכלן צרפתי (en:Charles Rist). לפי כללי ויקיפדיה יש לתעתק את שם המשפחה רִיס, אבל האנציקלופדיה העברית מתעתקת רִיסְט. מה נכון? אביהו • שיחה 09:54, 26 במאי 2024 (IDT)
- @אביהו לדעתי צריך להיות ריס. כנראה שבאנציקלופדיה העברית לא היו מודעים לכך. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 17:24, 31 במאי 2024 (IDT)
- תודה על התגובה, אבל בינתיים הערך כבר נכתב כשארל ריסט, ומשתמש Mbkv717, שאני רואה בו מומחה לנושאי תעתיקים, עבר על הערך ולא ראה צורך לשנות אותו. ממה שראיתי כותבי האנציקלופדיה העברית בהחלט מודעים לנושא התעתיקים. כמובן שהם יכולים לטעות, ולכן פניתי לכאן, אבל אני זקוק להוכחה טובה יותר מאשר הסתמכות על ויקיפדיה:כללים לתעתיק מצרפתית בלבד. אביהו • שיחה 17:34, 31 במאי 2024 (IDT)
- שאלתו של אביהו אכן לא נעלמה מעיניי, וניסיתי למצוא מקור אודיו מפורש לכאן או לכאן, אך לא הצלחתי למצוא, ושיערתי שמדובר בשם ממקור גרמני, שלעיתים לא מתעוות במעבר לצרפתית. מכיוון שאין לי עדות ברורה לכאן או לכאן, לא ניסיתי לשנות את התעתיק או לענות כאן במפורש. Mbkv717 • שיחה • כ"ג באייר ה'תשפ"ד • 17:55, 31 במאי 2024 (IDT)
- תודה על התגובה, אבל בינתיים הערך כבר נכתב כשארל ריסט, ומשתמש Mbkv717, שאני רואה בו מומחה לנושאי תעתיקים, עבר על הערך ולא ראה צורך לשנות אותו. ממה שראיתי כותבי האנציקלופדיה העברית בהחלט מודעים לנושא התעתיקים. כמובן שהם יכולים לטעות, ולכן פניתי לכאן, אבל אני זקוק להוכחה טובה יותר מאשר הסתמכות על ויקיפדיה:כללים לתעתיק מצרפתית בלבד. אביהו • שיחה 17:34, 31 במאי 2024 (IDT)
אשמח לשמו של הערך המבוקש. --David.r.1929 • שיחה 09:16, 27 במאי 2024 (IDT)
- בעלי הידע בגרמנית . שימו לב שהרוב הגדול של עמיתינו, כולל הפולנים, השאירו את השם כמות שהוא או תעתקו, אז אני מניח שאצלנו יהיה עדיף משהו כמו "זונדראקציון קרקאו"? Mbkv717 • שיחה • י"ט באייר ה'תשפ"ד • 10:04, 27 במאי 2024 (IDT)
- תודה ובהזדמנות זו אשמח גם לשמו בעברית של Copernicus Science Centre. --David.r.1929 • שיחה 10:28, 27 במאי 2024 (IDT)
- כמובן, זונדראקציון קרקאו, כפי שכתב משה. ואת זה הייתי מתרגם: מרכז המדע ע"ש קופרניקוס. זה התרגום המילולי (לא בהכרח תואם את מה שמופיע בערך). אלדד • שיחה 10:51, 27 במאי 2024 (IDT)
- תודה לכם. --David.r.1929 • שיחה 11:58, 27 במאי 2024 (IDT)
- כמובן, זונדראקציון קרקאו, כפי שכתב משה. ואת זה הייתי מתרגם: מרכז המדע ע"ש קופרניקוס. זה התרגום המילולי (לא בהכרח תואם את מה שמופיע בערך). אלדד • שיחה 10:51, 27 במאי 2024 (IDT)
- תודה ובהזדמנות זו אשמח גם לשמו בעברית של Copernicus Science Centre. --David.r.1929 • שיחה 10:28, 27 במאי 2024 (IDT)
מה התעתוק הנכון של השם Zahia Ziouani ?
[עריכת קוד מקור]זהו שמה של מנצחת צרפתיה - נולדה בפריז להורים מאלג'יר. "Daphncm • שיחה 21:30, 27 במאי 2024 (IDT)"
- במקרה הזה הצורה זאהיה זיוואני תתאים הן מבחינת ההגייה בצרפתית לפי סרטון שהאזנתי לו והן מבחינת הערבית שממנה מגיעים השמות. Mbkv717 • שיחה • י"ט באייר ה'תשפ"ד • 22:07, 27 במאי 2024 (IDT)
- בעד הצעת התעתיק. אלדד • שיחה 22:24, 27 במאי 2024 (IDT)
Preußischen Herrenhauses
[עריכת קוד מקור]מגרמנית, אני חושב שמילולית "Herrenhause" הוא בית האדונים. באנגלית תרגמו: בית הלורדים של פרוסיה, תרגום שנשמע לי לא הולם. איך נתרגם? ביקורת • שיחה 22:25, 27 במאי 2024 (IDT)
- ראשית, היחיד הוא Herrenhaus. מדוע לא "בית הלורדים של פרוסיה"? (אם זה מופיע ביחד עם Preußischen). מה לא בסדר בזה? אלדד • שיחה 22:30, 27 במאי 2024 (IDT)
- לדעתי, אין ברירה אלא לתרגם כבית העליון של הפרלמנט הפרוסי או משהו כזה Ewan2 • שיחה 22:36, 27 במאי 2024 (IDT)
- Eldad כי אין לורדים בגרמניה. ביקורת • שיחה 22:41, 27 במאי 2024 (IDT)
- זה אכן הבית העליון של הלנדטאג של פרוסיה [-הלנדטאג של פרוסיה (אנ')]. כלומר, קטגוריה על חברי הבית תיקרא קטגוריה:חברי הבית העליון של הלנדטאג של פרוסיה? ביקורת • שיחה 22:43, 27 במאי 2024 (IDT)
- אוי... איזו טעות. צודק... . אלדד • שיחה 22:47, 27 במאי 2024 (IDT)
- אכן, כמו שכתבת. אלדד • שיחה 22:47, 27 במאי 2024 (IDT)
- Ewan2, לזה התכוונת? ביקורת • שיחה 22:52, 27 במאי 2024 (IDT)
- אכן, כמו שכתבת. אלדד • שיחה 22:47, 27 במאי 2024 (IDT)
- אוי... איזו טעות. צודק... . אלדד • שיחה 22:47, 27 במאי 2024 (IDT)
- כן Ewan2 • שיחה 23:06, 27 במאי 2024 (IDT)
- לדעתי, אין ברירה אלא לתרגם כבית העליון של הפרלמנט הפרוסי או משהו כזה Ewan2 • שיחה 22:36, 27 במאי 2024 (IDT)
המנונות
[עריכת קוד מקור]שלום לכולם, נתקלתי בערך "ההמנון ההומרי לאפרודיטה", שם חוזרת על עצמה המילה "המנונות" (ולא "המנונים") ואני מנסה להבין האם זו שגיאה או שיש כאן משמעות שחומקת ממני.
חיפשתי והגעתי לערך הכללי "המנונים הומריים", שם לא מופיעה המילה "המנונות", אך תחת הכותרת "ראו גם" הערך מפנה למספר ערכים, שבשניים מתוכם, "ההמנון ההומרי לאפרודיטה" ו"ההמנונות ההומריים לדיוניסוס", חוזרת על עצמה המילה, לעומת הערכים כמו "המנון ההומרי לדמטר", שם מופיעה המילה "המנונים"
האם מדובר בטעות וחוסר עקביות בערכים, או שמא שתי הצורות תקינות?
תודה רבה.
Idoiz • שיחה 23:14, 27 במאי 2024 (IDT)
- לפי האקדמיה ללשון העברית (כאן) שתי הצורות תקינות. ביקורת • שיחה 02:40, 28 במאי 2024 (IDT)
- תודה רבה, לא יודע איך פספסתי את זה. Idoiz • שיחה 06:07, 28 במאי 2024 (IDT)
תעתוק שמות מפרסית
[עריכת קוד מקור]שלום בעלי הידע בפרסית , מה יהיה התעתוק הנכון לעברית של השמות הבאים:
- محمدعلی موحدی کرمانی - מוחמד עלי מווחדי כרמאני
- محمود هاشمی شاهرودی - מחמוד האשמי שאהרודי
- حسن شریعتی نیاسر - חסן שריעתי ניאסר
- زینالعابدین قربانی - זיין אל-עאבדין קורבאני
- محمدعلی موسوی جزایری - מוחמד עלי מוסאווי ג'זאירי
- احمد علمالهدی - אחמד עלם אל-הודא
- محمدتقی مصباح یزدی - מוחמד תקי מסבאח יזדי
- محمد ریشهری - מוחמד ריי-שהרי (או: ריי שהרי; בכל אופן זה שם משפחה אחד)
- محمد یزدی מוחמד יזדי
- علی مشکینی - עלי משכיני
- ناصر مکارم شیرازی - נאסר מכארם שיראזי
- کرامتالله ملکحسینی - כראמתאללה מלכ-חוסייני
- محمد باقر قالیباف - מוחמד באקר קאליבאף (זה שם משפחה מקסים: "טווה השטיחים")
- صادق لاریجانی - סאדק לאריג'אני
- حسین وحید خراسانی - חוסיין וחיד ח'וראסאני
תודה לעונים, Rakoon • שיחה 13:56, 28 במאי 2024 (IDT)
- Rakoon, את רוב התשובות תוכל למצוא בויקיפדיה:כללים לתעתיק מפרסית. פעמי-עליון • שיחה 18:53, 28 במאי 2024 (IDT)
- הוספתי את התעתיקים למעלה. השתדלתי לרשום את התעתיק הרווח אצלנו (לעתים ע"ח התעתיק המדויק). סיון ל - שיחה 09:10, 29 במאי 2024 (IDT)
- סיון, אין עלייך. אתמול הצצתי בשמות, וכמעט העליתי את כל התעתיקים, אבל לא הייתי בטוח באשר לשם אחד או שניים. אמרתי לעצמי שאם לא תעלי היום את התעתיקים, אשתדל במהלך היום להוסיף אותם. אלדד • שיחה 09:15, 29 במאי 2024 (IDT)
- סיון, תיקנתי רק את השמות שכתבת בשורה השלישית והרביעית (בדקי אותי, וכמובן, אם יש צורך, תקני). אלדד • שיחה 09:17, 29 במאי 2024 (IDT)
- דרך אגב, אתמול חשבתי לתעתק "קורבאני". האם גם "קרבאני" בא בחשבון, כפי שכתבת לעיל? השם נהגה "קרבאני"? אלדד • שיחה 09:22, 29 במאי 2024 (IDT)
- תודה אלדד, תיקנתי את התיקון שלך ל"ניאסר". כנראה בלבלתי את שתי השורות (יש לזה מונח ספציפי ביוונית: לתאר מצב שהכותב מעתיק מהשורה הלא נכונה, אבל איני זוכרת כרגע את שם המונח). לגבי "קרבאני" - זה כמובן נהגה "קורבאני". סיון ל - שיחה 09:43, 29 במאי 2024 (IDT)
- חן חן. תיקנתי ל"קורבאני", לפי ההערה שלך. אלדד • שיחה 09:45, 29 במאי 2024 (IDT)
- דרך אגב, יש סבירות מסוימת שהכרתי את המונח הזה ביוונית, אבל הוא לא עולה בדעתי כרגע. מתוך סקרנות, אם תיזכרי, אשמח אם תתייגי אותי. :) אלדד • שיחה 09:46, 29 במאי 2024 (IDT)
- מתנצל שאני נדחף לדיון, אבל אני חושב שאתם מדברים על Homoioarcton :) Idoiz • שיחה 10:10, 29 במאי 2024 (IDT)
- כן, בדיוק!! תודה @Idoiz, זה היה ממשיך להטריד אותי כל היום :) סיון ל - שיחה 10:13, 29 במאי 2024 (IDT)
- מדוע להתנצל, Idoiz אין כמוך! תודה רבה. אלדד • שיחה 10:15, 29 במאי 2024 (IDT)
- אלדד, סיון, תודה לכם על הסיוע. Rakoon • שיחה 10:44, 29 במאי 2024 (IDT)
- מדוע להתנצל, Idoiz אין כמוך! תודה רבה. אלדד • שיחה 10:15, 29 במאי 2024 (IDT)
- כן, בדיוק!! תודה @Idoiz, זה היה ממשיך להטריד אותי כל היום :) סיון ל - שיחה 10:13, 29 במאי 2024 (IDT)
- מתנצל שאני נדחף לדיון, אבל אני חושב שאתם מדברים על Homoioarcton :) Idoiz • שיחה 10:10, 29 במאי 2024 (IDT)
- תודה אלדד, תיקנתי את התיקון שלך ל"ניאסר". כנראה בלבלתי את שתי השורות (יש לזה מונח ספציפי ביוונית: לתאר מצב שהכותב מעתיק מהשורה הלא נכונה, אבל איני זוכרת כרגע את שם המונח). לגבי "קרבאני" - זה כמובן נהגה "קורבאני". סיון ל - שיחה 09:43, 29 במאי 2024 (IDT)
- דרך אגב, אתמול חשבתי לתעתק "קורבאני". האם גם "קרבאני" בא בחשבון, כפי שכתבת לעיל? השם נהגה "קרבאני"? אלדד • שיחה 09:22, 29 במאי 2024 (IDT)
- סיון, תיקנתי רק את השמות שכתבת בשורה השלישית והרביעית (בדקי אותי, וכמובן, אם יש צורך, תקני). אלדד • שיחה 09:17, 29 במאי 2024 (IDT)
- סיון, אין עלייך. אתמול הצצתי בשמות, וכמעט העליתי את כל התעתיקים, אבל לא הייתי בטוח באשר לשם אחד או שניים. אמרתי לעצמי שאם לא תעלי היום את התעתיקים, אשתדל במהלך היום להוסיף אותם. אלדד • שיחה 09:15, 29 במאי 2024 (IDT)
- הוספתי את התעתיקים למעלה. השתדלתי לרשום את התעתיק הרווח אצלנו (לעתים ע"ח התעתיק המדויק). סיון ל - שיחה 09:10, 29 במאי 2024 (IDT)
בקשת יעוץ תעתיקים ותרגום "כיכר ורשמארטי"
[עריכת קוד מקור]אנא אשרו, או כיתבו את הערותיכם לרשימת התעתיקים והתרגומים בערך:
כיכר השלושים - Dreysigstplatz
ארמון האאס - Haas-palota
בנק אוף צ'יינה – Bank of China
קאלוש אדה - Kallós Ede
מארקוש גזה - Márkus Géza
לאסלו ווילד - László Wild
אגנש פטר - Ágnes Péter
ויגאדו – Vigadó
תודה רבה מראש,
אבי שדה
Avisadehh • שיחה 08:49, 29 במאי 2024 (IDT)
- Avisadehh, שאפו על כתיבת הערך! תיקנתי רק את אגנס פטר – ל"אגנש פטר". דרך אגב, כל השמות כתובים הפוך, על פי דרכה של ההונגרית (קודם שם המשפחה, ואחר כך השם הפרטי). אלדד • שיחה 09:25, 29 במאי 2024 (IDT)
- אוסיף - לאסלו וילד ולא ווילד, ארמון האס ולא האאס. Mbkv717 • שיחה • כ"א באייר ה'תשפ"ד • 10:55, 29 במאי 2024 (IDT)
- תודה רבה. Avisadehh • שיחה 12:08, 29 במאי 2024 (IDT)
- תודה רבהAvisadehh • שיחה 12:08, 29 במאי 2024 (IDT)
- אוסיף - לאסלו וילד ולא ווילד, ארמון האס ולא האאס. Mbkv717 • שיחה • כ"א באייר ה'תשפ"ד • 10:55, 29 במאי 2024 (IDT)
Cordialement = בכנות?
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע בצרפתית , האם הגיוני לתרגם מילולית את המלה "Cordialement" ל"בכנות"? כך גוגל טרנסלייט מתרגם אותה לעברית. אם לא ניתן לתרגם אותה מילולית כך, זה יאשר את התאוריה שלי שגוגל טרנלייסט מתרגם משפות שאינן אנגלית לעברית דרך האנגלית (כלומר Cordialement תורגם ראשית לאנגלית Sincerely, ומשם לעברית "בכנות"). פעמי-עליון • שיחה 16:14, 29 במאי 2024 (IDT)
- עם או בלי קשר לאישוש, כך עובד גוגל טרנסלייט... :) הוא עובר דרך האנגלית כדי לתרגם לעברית. אם נתרגם מילולית מצרפתית, זה יהיה "בלבביות". אבל, כידוע, זוהי המקבילה הצרפתית ל-Sincerely. אלדד • שיחה 16:44, 29 במאי 2024 (IDT)
- שמח לשמוע שהחשד שלי מאושש :) תודה!
- אגב, באותו הקשר, עכשיו בדקתי וראיתי שבתרגום "(cela s'appelle WP:Supposez la bonne foi)" לעברית יוצא "(זה נקרא WP: Assume Good Faith)" – כלומר לא רק שהם מתרגמים לעברית דרך האנגלית, הם גם כנראה מתבססים במידה מסוימת על ויקינתונים. פעמי-עליון • שיחה 17:05, 29 במאי 2024 (IDT)
תרגום asset class
[עריכת קוד מקור]― הועבר מהדף ויקיפדיה:הכה את המומחה
מצב טיפול: חדש
כיצד נכון לתרגם את המונח לעברית? נוכחתי לדעת שלא קיים ערך בעברית על הנושא, ובכוונתי לכתוב.מגבל • שיחה 09:42, 28 במאי 2024 (IDT)
- היי @מגבל, אני חושב שעדיף שתשאל בויקיפדיה:ייעוץ לשוני. Idoiz • שיחה 11:53, 29 במאי 2024 (IDT)
- אני חושב שתלוי בהקשר. אם כוונתך לAsset classes בתחום הפיננסי אולי המתאים ביותר יהיה אפיק השקעה או אפיקי השקעה. אבל תלוי בהקשר. Geagea • שיחה 03:44, 30 במאי 2024 (IDT)
― סוף העברה
- אולי רלוונטי לבעלי הידע בכלכלה ? Mbkv717 • שיחה • כ"א באייר ה'תשפ"ד • 23:05, 29 במאי 2024 (IDT)
- נדמה לי שמדובר ב"דירוג נכסים". Ldorfman • שיחה 03:39, 30 במאי 2024 (IDT)
- @Ldorfman, תודה! אלך עם זה. מגבל • שיחה 08:41, 30 במאי 2024 (IDT)
- למרות שבעצם מדירוג משתמע שישנו מדרג, בעוד שהמונח לא מדבר על מדרג אלא פשוט על סוגים. אז אני עדיין בספק. מגבל • שיחה 08:42, 30 במאי 2024 (IDT)
- @Ldorfman, תודה! אלך עם זה. מגבל • שיחה 08:41, 30 במאי 2024 (IDT)
- נדמה לי שמדובר ב"דירוג נכסים". Ldorfman • שיחה 03:39, 30 במאי 2024 (IDT)
- אולי רלוונטי לבעלי הידע בכלכלה ? Mbkv717 • שיחה • כ"א באייר ה'תשפ"ד • 23:05, 29 במאי 2024 (IDT)
- @מגבל נדמה לי שצריך להיות "סוג נכסים". יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 17:22, 31 במאי 2024 (IDT)
- חיפוש של המונח "דירוג נכסים" בגוגל לא מניב תוצאות רבות, אבל אלה שכן עולות ורלוונטיות, מדברות לדעתי בדיוק על מה שאתה מתכוון אליו. Ldorfman • שיחה 03:35, 1 ביוני 2024 (IDT)
אשמח בעברית. בעלי הידע בפולנית ואחרים, תודה --David.r.1929 • שיחה 00:11, 30 במאי 2024 (IDT)
- כנסיית פאראסקבה הקדושה ברדרוז' (קרויה על שם פאראסקבה האדוקה), טירת קרשיצ'ין. Mbkv717 • שיחה • כ"ב באייר ה'תשפ"ד • 01:55, 30 במאי 2024 (IDT)
- תודה (על פי ויקי בפולנית מוקדשת לפאראסקבה האדוקה ואילו על פי ויקי בגרמנית ובצרפתית – ל-Paraskevi of Iconium?). --David.r.1929 • שיחה 08:16, 30 במאי 2024 (IDT)
- אני נוטה לסמוך על הפולנים כשזה מגיע לכנסייה פולנית, אולי דוברי הפולנית ידעו לומר יותר. Mbkv717 • שיחה • כ"ב באייר ה'תשפ"ד • 09:00, 30 במאי 2024 (IDT)
- תודה (על פי ויקי בפולנית מוקדשת לפאראסקבה האדוקה ואילו על פי ויקי בגרמנית ובצרפתית – ל-Paraskevi of Iconium?). --David.r.1929 • שיחה 08:16, 30 במאי 2024 (IDT)
אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 • שיחה 08:40, 30 במאי 2024 (IDT)
- בית הכנסת זסניה (אולי בית הכנסת בזסניה עדיף, לא בטוח). Mbkv717 • שיחה • כ"ב באייר ה'תשפ"ד • 08:48, 30 במאי 2024 (IDT)
- תודה --David.r.1929 • שיחה 09:39, 30 במאי 2024 (IDT)
- אכן, "בזסניה" עדיף. בעצם, במחשבה שנייה, אני חושב שעדיף "בית הכנסת של זסניה". מה דעתך? אלדד • שיחה 11:54, 30 במאי 2024 (IDT)
- גם זה ייתכן. כאמור, קשה לי לתעדף כאן. Mbkv717 • שיחה • כ"ב באייר ה'תשפ"ד • 12:12, 30 במאי 2024 (IDT)
- אכן, "בזסניה" עדיף. בעצם, במחשבה שנייה, אני חושב שעדיף "בית הכנסת של זסניה". מה דעתך? אלדד • שיחה 11:54, 30 במאי 2024 (IDT)
- תודה --David.r.1929 • שיחה 09:39, 30 במאי 2024 (IDT)
אשמח לשמו של הערך המבוקש. תודה --David.r.1929 • שיחה 12:05, 30 במאי 2024 (IDT)
- טירת פשצ'ינה. Mbkv717 • שיחה • כ"ב באייר ה'תשפ"ד • 12:13, 30 במאי 2024 (IDT)
- תודה --David.r.1929 • שיחה 15:16, 30 במאי 2024 (IDT)
תרגום ערך "המופע של שאפל" מאנגלית
[עריכת קוד מקור]שלום לכולם, אני בתהליכי כתיבת הערך הראשון שלי (שאני מתרגם מהערך באנגלית), ויש לי כמה תעתיקי שמות ותרגומי שמות מערכונים שהייתי שמח לשמוע את דעתכם עליהם.
- תעתיקי שמות:
- Michele Armour – מישל ארמור
- Guillermo – גיירמו
- Bogert – בוגרט
- Tyrone Biggums – טיירון ביגמס
- תרגומי שמות מערכונים:
- "Dude's Night Out" – "יציאה של אחד מהחבר'ה"
- "When Keeping It Real Goes Wrong" – "כשלשמור על זה אמיתי משתבש"
- תרגומי מושגים:
- Gun Violence – אלימות בנשק או עבירות אלימות בנשק?
תודה רבה לכל העוזרים :) Idoiz • שיחה 14:33, 30 במאי 2024 (IDT)
תעתיק מאיטלקית Sabatino Moscati
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע באיטלקית , "סבסטינו מוסקטי" הוא תעתיק נכון ל־Sabatino Moscati? פעמי-עליון • שיחה 16:18, 31 במאי 2024 (IDT)
- @פעמי-עליון כן, אפשר גם סבטינו מוסקאטי. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 16:44, 31 במאי 2024 (IDT)
- כתבתי לפני התנגשות עריכה: פעמי-עליון, אני מניח שהתכוונת סבטינו ולא סבסטינו, ואז זה אכן התעתיק הראוי. Mbkv717 • שיחה • כ"ג באייר ה'תשפ"ד • 16:46, 31 במאי 2024 (IDT)
- כתבתי לפני התנגשות עריכה: לא, זאת נראית טעות, אלא אם כן הייתה לך תקלדה, פעמי-עליון? סבטינו מוסקטי. ה-ס' שם מיותרת. וכמו שהוסיף יודוקוליס, אפשר גם "מוסקאטי", ב-א'. אלדד • שיחה 16:48, 31 במאי 2024 (IDT)
- תודה לכולם! Mbkv717 ואלדד, זאת אכן טעות שלי, לא שמתי לב שאין s אחרי ה־a פעמי-עליון • שיחה 17:16, 31 במאי 2024 (IDT)
קוריאנית: 송하영
[עריכת קוד מקור]כיצד לתעתק 송하영? (אם זה עוזר, ויקיפדיה האנגלית מתעתקת את זה כ-Song Ha-yeong)
מתייג את בעלי הידע בקוריאנית . Galaranty • שיחה 17:39, 1 ביוני 2024 (IDT)
- הסימןㅕהוא אות ניקוד הנהגית איפשהו בין yo ל-ye (ניתן גם לראות זאת בתעתיק לאנגלית). "סונג הא-יונג" נראית לי הדרך ההגיונית לכתוב, אבל שווה לשמוע חוות דעת נוספת. שבת שלום! וניל עוגיות🍪🥛• שיחה 21:12, 7 ביוני 2024 (IDT)
תעתיק GREVE בעברית
[עריכת קוד מקור]בערך "קיאנטי" מופיע המונח גרווה 4 פעמים. אני רוצה לכתוב יותר על העיירה Greve in Chianti, עיירה מרכזית מאד באזור יין הקיאנטי. מבקש לדעת, האם התעתיק בעברית "גרווה אין קיאנטי" הוא התעתיק הנכון, ואולי צ"ל "גרבה" (כפי שמופיע בויקינתונים)?. בתודה מראש. Avisadehh • שיחה 10:04, 2 ביוני 2024 (IDT)
- אני מעדיף גרווה. אלדד • שיחה 10:07, 2 ביוני 2024 (IDT)
Voice-over
[עריכת קוד מקור]מישהו יודע אם יש למילה תרגום מוכר בעברית? התווית בוויקינתונים נראית לי לא מתאימה קריינות רקע (Q1146822). Geagea • שיחה 23:06, 2 ביוני 2024 (IDT)
- לא מכיר תרגום רשמי, אבל תמיד התייחסתי לזה בתור ״קריינות״ או ״הקראה״. Virant (שיחה) 23:13, 2 ביוני 2024 (IDT)
- אז מה עם Announcer או Voice acting. Geagea • שיחה 23:18, 2 ביוני 2024 (IDT)
- התיאור באנגלית מדבר על סוג מסוים של קריינות Voice-over Geagea • שיחה 23:20, 2 ביוני 2024 (IDT)
- ברור שזה לא חד משמעי, אחרת לא היינו דנים בכך. ערכתי שם, אתה מוזמן להתייחס לכך. בברכה, Virant (שיחה) 23:30, 2 ביוני 2024 (IDT)
- התווית בוויקינתונים לא מתאימה כלל. תחשוב במושגים של נניח והיית כותב את הערך Voice-over. איך היה נקרא הערך. Geagea • שיחה 00:06, 3 ביוני 2024 (IDT)
- הייתי קורא לו ״קריינות רקע״. Virant (שיחה) 00:31, 3 ביוני 2024 (IDT)
- התווית בוויקינתונים לא מתאימה כלל. תחשוב במושגים של נניח והיית כותב את הערך Voice-over. איך היה נקרא הערך. Geagea • שיחה 00:06, 3 ביוני 2024 (IDT)
- ברור שזה לא חד משמעי, אחרת לא היינו דנים בכך. ערכתי שם, אתה מוזמן להתייחס לכך. בברכה, Virant (שיחה) 23:30, 2 ביוני 2024 (IDT)
- התיאור באנגלית מדבר על סוג מסוים של קריינות Voice-over Geagea • שיחה 23:20, 2 ביוני 2024 (IDT)
- אז מה עם Announcer או Voice acting. Geagea • שיחה 23:18, 2 ביוני 2024 (IDT)
ניסוח משפט ראשון בערכי שנים
[עריכת קוד מקור]מפריע לי שכרגע מנוסח בלשון הווה - "שנת 655 היא השנה ה-55 במאה ה-7".
אני חושב שכדאי לשנות ל"שנת 655 היתה השנה ה-55 במאה ה-7".
מדובר בפרק זמן שהיה בעבר, הקיום שלו בהווה די רעוע. NilsHolgersson2 • שיחה 12:29, 4 ביוני 2024 (IDT)
- אני בעד. Virant (שיחה) 14:17, 4 ביוני 2024 (IDT)
- אני חושב שעדיף "הייתה" בכתיב מלא. Idoiz • שיחה 17:07, 4 ביוני 2024 (IDT)
- יש למישהו רעיון לאן לפנות על מנת לקבל סיוע בהרצת בוט כזה? NilsHolgersson2 • שיחה 20:46, 26 ביוני 2024 (IDT)
- אתה לא צריך בוט
- המשפט מגיע מתבנית, תשנה בתבנית וזה ישנה בכל הערכים המשתמשים בתבנית.
- אתה לא צריך בוט
- יש למישהו רעיון לאן לפנות על מנת לקבל סיוע בהרצת בוט כזה? NilsHolgersson2 • שיחה 20:46, 26 ביוני 2024 (IDT)
- התבנית היא תבנית:תיאור שנה לועזית לאחר הספירה.
- עריכה לאחר קריאת תגובתי: לא בכוונתי להגיד שזה בסדר פשוט לשנות, כוונתי הייתה שמבחינה טכנית זה מה שיש לעשות, איני יודע האם נדרש לקבל אישור לפני עריכת תבנית או לבצע הצבעה כלשהי.Idoiz • שיחה 20:49, 26 ביוני 2024 (IDT)
- איפה צריך לברר? לפתוח דיון במזנון? יש פה שלושה מסכימים ואף מתנגד. NilsHolgersson2 • שיחה 21:14, 26 ביוני 2024 (IDT)
- אני לא בקיא בנהוג בוויקיפדיה ברמה הזו, אבל אני הייתי הולך על דיון בדף השיחה של התבנית (: Idoiz • שיחה 21:15, 26 ביוני 2024 (IDT)
- תודה לכל המגיבים.
לפני שאני משנה כהצעתי - שמתי לב שבהמשך יש משפט שמתחיל ב"זוהי שנה רגילה" או "זוהי שנה מעוברת". לדעתי אפשר להשאיר במצב הזה, אבל אולי מוטב לשנות גם שם ל"זו הייתה", או ניסוח אחר? מה דעתכם? NilsHolgersson2 • שיחה 13:18, 9 ביולי 2024 (IDT)- @Virant@Idoiz - תוכלו להגיב על שאלתי? אנילא רוצה לעשות שינוי גורף שישפיע על מאות ואולי אלפי ערכים לפני שאני בטוח בניסוח החדש. NilsHolgersson2 • שיחה 14:38, 15 ביולי 2024 (IDT)
- אני לא יודע מה לענות, איני מבין מספיק.
- בכל מקרה, מאז שהגבתי לך בפעם השעברה, גיליתי את הדף ויקיפדיה:תבנית/אולם דיונים, אני חושב שיש לפתוח שם דיון לפני השינוי אך איני בטוח. Idoiz • שיחה 14:44, 15 ביולי 2024 (IDT)
- NilsHolgersson2, התנצלותי הכנה פעמיים: הראשונה מכיוון שאינני פנוי בתקופה הנוכחית. השנייה מכיוון שאינני יודע היכן מבררים זאת. אני מקווה שבימים שעברו מאז קיבלת תשובה, וכאמור, דעתי כדעתך בכל הנוגע לשימוש בזמן עבר לתיאור שנים עברו. בברכה, Virant (שיחה) 17:52, 20 ביולי 2024 (IDT)
- אני לא יודע מה לענות, איני מבין מספיק.
- @Virant@Idoiz - תוכלו להגיב על שאלתי? אנילא רוצה לעשות שינוי גורף שישפיע על מאות ואולי אלפי ערכים לפני שאני בטוח בניסוח החדש. NilsHolgersson2 • שיחה 14:38, 15 ביולי 2024 (IDT)
- תודה לכל המגיבים.
- אני לא בקיא בנהוג בוויקיפדיה ברמה הזו, אבל אני הייתי הולך על דיון בדף השיחה של התבנית (: Idoiz • שיחה 21:15, 26 ביוני 2024 (IDT)
- איפה צריך לברר? לפתוח דיון במזנון? יש פה שלושה מסכימים ואף מתנגד. NilsHolgersson2 • שיחה 21:14, 26 ביוני 2024 (IDT)
אני חושב שבשאלה כזו ראוי לתייג את בעלי הידע בלשון והגהה וכן את בעלי הידע בהיסטוריה . מי-נהר • שיחה 20:42, 15 ביולי 2024 (IDT)
לענייננו אינני סבור שההצעה טובה. אין בעיה בניסוח הקיים להיפך. זה שמדובר בתאריך מן העבר איננו אומר שלשונית זה דיבור על העבר. אם היינו מתארים משהו מהעבר כגון פלוני היה מלך במאה השביעית אכן היינו צריכים לכתוב לשון עבר. אבל כאן אנו מדברים על הסידור התאריכי הקיים. עצם הסדר הזה הינו הווה. שנה 655 הינה ממש כעת הרישום המציין את נקודת הזמן הנקראת השנה ה-55 במאה ה-7. מי-נהר • שיחה 20:44, 15 ביולי 2024 (IDT)
- אני לא מוצא טעם לפגם בניסוח הנוכחי. מי-נהר הסביר יפה. אלדד • שיחה 22:17, 15 ביולי 2024 (IDT)
- אני מבין שניתן למצוא את הניסוח הנוכחי תקני, לא טענתי שהוא שגוי, רק שהוא צורם - ושאפשר להתייחס אל השנה כאילו היא התקיימה בעבר (היא אכן התקיימה בעבר), ולנסח כך - ושלדעתי זה נשמע נכון יותר. הערך הרי לא באמת נכתב על "הסידור התאריכי" - לשם כך יש את הערך הלוח הגרגוריאני - אלא על השנה עצמה, האירועים שאירעו בה, האישים שנולדו בה, וכן הלאה. NilsHolgersson2 • שיחה 11:38, 16 ביולי 2024 (IDT)
- הערך לא נכתב אבל המשפט כן ולכן להבנתי יהיה צורם יותר לכתוב כהצעתך. מי-נהר • שיחה 20:38, 16 ביולי 2024 (IDT)
- אני מבין שניתן למצוא את הניסוח הנוכחי תקני, לא טענתי שהוא שגוי, רק שהוא צורם - ושאפשר להתייחס אל השנה כאילו היא התקיימה בעבר (היא אכן התקיימה בעבר), ולנסח כך - ושלדעתי זה נשמע נכון יותר. הערך הרי לא באמת נכתב על "הסידור התאריכי" - לשם כך יש את הערך הלוח הגרגוריאני - אלא על השנה עצמה, האירועים שאירעו בה, האישים שנולדו בה, וכן הלאה. NilsHolgersson2 • שיחה 11:38, 16 ביולי 2024 (IDT)
תרגום "dress shirt
[עריכת קוד מקור]מה התרגום של "dress shirt"? ראיתי שניסו לתרגם לחולצה מכופתרת, אבל חלק מהודקות על ידי כפתורי חפתים וניטים לחולצה, ככה שהשם לא מדויק. ―שטרודל מאן (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם
- שלום שטרודל מאן. מורפיקס מתרגם ל"חולצת ערב גברית" ומריאם ובסטר מציע משמעות דומה מאוד. בגדול כל dress בהקשר דומה (כולל נעליים) מתייחס לפריט לבוש גברי רשמי, לרוב מהודר, ייצוגי או טקסי. Virant (שיחה) 17:14, 6 ביוני 2024 (IDT)
תעתיק עברי ל-Benahadux
[עריכת קוד מקור]מדובר בשם העיירה הספרדית Benahadux. בחלק מהמקומות שמעתי שמבטאים ״בנהדוקס״ (ממש מדגישים את ה-ה׳), ובאחרים ״בנדוקס״. אני נוטה לתעתק דווקא ״בנדוקס״ (נשמע רווח יותר בהגייה המקומית, לפחות מהמקורות בהם נתקלתי). בעלי הידע בספרדית , אשמח לעזרתכם. תודה, Virant (שיחה) 21:04, 7 ביוני 2024 (IDT)
- מקרה עם פוטנציאל לחריגות, בינתיים מצאתי בפורבו מקור שלפיו בנַאַדוקס. הייתי רוצה לוודא עם עוד מקורות אודיו, אבל אין לי ממש זמן היום, אשתדל בהמשך השבוע. Mbkv717 • שיחה • ב' בסיוון ה'תשפ"ד • 22:22, 8 ביוני 2024 (IDT)
- תודה. Virant (שיחה) 22:31, 8 ביוני 2024 (IDT)
סיפאקה מעוטרת
[עריכת קוד מקור]שלום, כיצד אני יכול לדעת מה המין הנכון של "סיפאקה מעוטרת"?
בערך מתייחסים פעם בזכר ופעם בנקבה, והייתי שמח לתקן זאת אך אני לא יודע כיצד לדעת מה הצורה הנכונה. Idoiz • שיחה 21:08, 7 ביוני 2024 (IDT)
- במחשבה שנייה, האם זה נכון להניח שמדובר בנקבה עקב ה"מעוטרת"? Idoiz • שיחה 21:09, 7 ביוני 2024 (IDT)
- שלום Idoiz. הסוג הטקסונומי סיפאקה ״נשמע״ בלשון נקבה, ובהתאם התקבל גם התואר בשם המין הטקסונומי ״סיפאקה מעוטרת״. אם מתייחסים אליו כאל ״מין״ אז זה בזכר ואם כ״סיפאקה מעוטרת״ אז בנקבה. זה כאב הראש השגרתי בעברית (תודה שהזכרת לי את שיחה:יורה עליון#שינוי שם). בברכה, Virant (שיחה) 21:28, 7 ביוני 2024 (IDT)
- דיון מעניין, תודה על השיתוף וגם על התשובה. בכל מקרה, אני לא בטוח האם יש לשנות את ה"הוא" בתחילת הערך ולכן אשאיר ללא שינוי, תודה. Idoiz • שיחה 21:35, 7 ביוני 2024 (IDT)
- להבנתי יש לשנות. Virant (שיחה) 21:37, 7 ביוני 2024 (IDT)
- דיון מעניין, תודה על השיתוף וגם על התשובה. בכל מקרה, אני לא בטוח האם יש לשנות את ה"הוא" בתחילת הערך ולכן אשאיר ללא שינוי, תודה. Idoiz • שיחה 21:35, 7 ביוני 2024 (IDT)
- שלום Idoiz. הסוג הטקסונומי סיפאקה ״נשמע״ בלשון נקבה, ובהתאם התקבל גם התואר בשם המין הטקסונומי ״סיפאקה מעוטרת״. אם מתייחסים אליו כאל ״מין״ אז זה בזכר ואם כ״סיפאקה מעוטרת״ אז בנקבה. זה כאב הראש השגרתי בעברית (תודה שהזכרת לי את שיחה:יורה עליון#שינוי שם). בברכה, Virant (שיחה) 21:28, 7 ביוני 2024 (IDT)
הבדל בין כיוון ש ו מכיוון ש
[עריכת קוד מקור]מתי משתמשים בכל אחד מהנל ―שרעטל (שיחה | תרומות | מונה) לא חתמה
- שתי האפשרויות תקינות ונרדפות. Mbkv717 • שיחה • ג' בסיוון ה'תשפ"ד • 23:47, 9 ביוני 2024 (IDT)
- תודה רבה שרעטל • שיחה 16:02, 11 ביוני 2024 (IDT)
מקומות בארצות הברית שמם Bethlehem
[עריכת קוד מקור]יש בארצות הברית מספר יישובים ששמם Bethlehem, למשל בניו המפשייר (אנ') או במדינת ניו יורק (אנ'). איך נקרא להם בעברית? כמו המקור בעברית, בית לחם, או בהתאם לכללי התעתוק המקובלים, שאז זה יהיה כנראה "בתלהם"? בברכה, מקיאטו • שיחה 23:14, 9 ביוני 2024 (IDT)
- המגמה אצלנו בשנים האחרונות היא לקרב לצורת ההגייה המקומית ולא לשמר את המקור, למשל בלם (עיר) ולא בית לחם (ברזיל), וערים הקרויות על שמה של ירושלים שבמקרה הזה הערכים היו בצורה "ירושלים" ואז הוחלט להעביר אותם לצורות הלועזיות. Mbkv717 • שיחה • ג' בסיוון ה'תשפ"ד • 23:23, 9 ביוני 2024 (IDT)
- תודה! ושאלת המשך: איזה תעתוק עדיף במקרה הזה: בתלהם או בת'להם? בברכה, מקיאטו • שיחה 20:00, 10 ביוני 2024 (IDT)
תעתיקי שמות יפניים ושוודיים
[עריכת קוד מקור]שלום, יצרתי את הערך האיחוד הבינלאומי לפיזיקה תאורטית ויישומית, ואני אשמח לעזרה בתעתיק של שלושה שמות של נשיאי האיחוד לשעבר שאני לא יודע כיצד לתעתק לעברית.
יפנית:
Yasutaka Yamaguchi
Sukekatsu Ushioda
שוודית:
Jan Simon Nilsson
תודה רבה! Idoiz • שיחה 07:05, 10 ביוני 2024 (IDT)
- עידו, בבקשה:
- Yasutaka Yamaguchi - יאסוטאקה ימגוצ'י;
- Sukekatsu Ushioda - סוקקאצו אושיודה;
- יאן סימון נילסון. אלדד • שיחה 07:25, 10 ביוני 2024 (IDT)
- תודה רבה אלדד, אין עליך, יום נעים. Idoiz • שיחה 07:40, 10 ביוני 2024 (IDT)
- יום נעים ופורה, אלדד • שיחה 07:45, 10 ביוני 2024 (IDT)
- תודה רבה אלדד, אין עליך, יום נעים. Idoiz • שיחה 07:40, 10 ביוני 2024 (IDT)
בעלי הידע באסלאם ואחרים, אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 • שיחה 09:06, 10 ביוני 2024 (IDT)
- לפי תרגומו של רובין: "נאקה מאת אללה" או "נאקה מעם אללה". סיון ל - שיחה 13:22, 10 ביוני 2024 (IDT)
- שלום סיון ל. למה לא לתרגם ישירות نَاقة الله ל״נאקת אללה״? Virant (שיחה) 15:22, 10 ביוני 2024 (IDT)
- הלכתי לפי התרגום של רובין. "נאקת אללה" יכול להתפרש כ"אנחת אללה" וכד'. אבל אין לי התנגדות עקרונית בעניין. סיון ל - שיחה 19:24, 10 ביוני 2024 (IDT)
- תודה לכם. --David.r.1929 • שיחה 09:13, 11 ביוני 2024 (IDT)
- הלכתי לפי התרגום של רובין. "נאקת אללה" יכול להתפרש כ"אנחת אללה" וכד'. אבל אין לי התנגדות עקרונית בעניין. סיון ל - שיחה 19:24, 10 ביוני 2024 (IDT)
- שלום סיון ל. למה לא לתרגם ישירות نَاقة الله ל״נאקת אללה״? Virant (שיחה) 15:22, 10 ביוני 2024 (IDT)
תעתיק מיוונית/ערבית לחודשי לוח השנה הקופטי
[עריכת קוד מקור]שלום, אני עובד על תרגום הערך "לוח השנה הקופטי" (אנ'), אני אשמח לדעת כיצד לתעתק את שם החודש הקופטי "Thout" (אנ'), תודה רבה.
נוסף בעריכה – אני אשמח לקבל תעתיקים לכל 13 החודשים אם ניתן, הם מפורטים בטבלה כאן (אנ'), תודה רבה! Idoiz • שיחה 15:21, 11 ביוני 2024 (IDT)
- אין לי מושג... מתייג את סיון. אלדד • שיחה 15:24, 11 ביוני 2024 (IDT)
- בנוסף, הייתי שמח לדעת האם יש תרגום מקובל למונח הלטיני "Anno Martyrum" (אנ')? תודה :) Idoiz • שיחה 15:45, 11 ביוני 2024 (IDT)
- ראיתי שאצל שמעון שמיר, מדריך לכתיבה בנושאי המזה"ת, יש רשימה של החודשים. מכיוון שאין ברשותי הספר, אבדוק בימים הקרובים בספרייה. סיון ל - שיחה 16:03, 11 ביוני 2024 (IDT)
- סיון, עיינתי בו לאחרונה (מה זה לאחרונה, לפני כמה חודשים... :)). אני צריך להיזכר איפה שמתי אותו בספרייה שלי לאחר העיון... אולי אצליח למצוא אותו במהלך החג, אבל זה מצריך לעבור על לא מעט מדפים :) אלדד • שיחה 16:08, 11 ביוני 2024 (IDT)
- היי אלדד, חיפשתי בשלוש ספריות וגם אחר עותק דיגיטלי ברשת ללא הצלחה, אם תוכל למצוא זאת עבורי זו תהיה עזרה גדולה.
- בכל מקרה אין לעניין דחיפות בכלל, אני לא קרוב לסיום הערך וגם אני אשתמש בינתיים בתעתיק זמני (:
- תודה רבה בכל מקרה. Idoiz • שיחה 17:01, 13 ביוני 2024 (IDT)
- סיון, עיינתי בו לאחרונה (מה זה לאחרונה, לפני כמה חודשים... :)). אני צריך להיזכר איפה שמתי אותו בספרייה שלי לאחר העיון... אולי אצליח למצוא אותו במהלך החג, אבל זה מצריך לעבור על לא מעט מדפים :) אלדד • שיחה 16:08, 11 ביוני 2024 (IDT)
- ראיתי שאצל שמעון שמיר, מדריך לכתיבה בנושאי המזה"ת, יש רשימה של החודשים. מכיוון שאין ברשותי הספר, אבדוק בימים הקרובים בספרייה. סיון ל - שיחה 16:03, 11 ביוני 2024 (IDT)
- בנוסף, הייתי שמח לדעת האם יש תרגום מקובל למונח הלטיני "Anno Martyrum" (אנ')? תודה :) Idoiz • שיחה 15:45, 11 ביוני 2024 (IDT)
- עידו, ניסיתי להתייעץ עם ChatGPT על המונח העברי, למקרה שהוא מכיר. הוא הסביר לי שבעברית זה נקרא "שנת השהידים" :), ופירט. הנה מה שהוא סיפר: "המונח "Anno Martyrum" מוכר בעברית כ"שנת השהידים". מדובר בלוח שנה קופטי שמתחיל בשנת 284 לספירה, שהוא תאריך עלייתו לשלטון של הקיסר הרומי דיוקלטיאנוס, אשר ידוע ברדיפותיו את הנוצרים." לאור מה שהוא כתב, הנחתי שכדאי לחפש ברשת "שנת המרטירים", ואכן מצאתי את המונח. ראה כאן פוסט מפורט בפייסבוק, שבין היתר גם מזכיר את "שנת המרטירים". אלדד • שיחה 16:21, 11 ביוני 2024 (IDT)
- תודה רבה לשניכם!
- אני חושב שאשתמש ב"שנת המרטירים". Idoiz • שיחה 18:16, 11 ביוני 2024 (IDT)
- @Idoiz, סוף סוף נפניתי לזה :) סיון ל - שיחה 15:13, 7 ביולי 2024 (IDT)
- וואו סיון זה ממש לא מובן מאליו, אז דבר ראשון תודה רבה על העזרה!
- דבר שני, Seyegd ביצע עריכה מעולה לערך, והוא עשה קצת סדר.
- את העמודה תעתיק לעברית הוא שינה ל"תעתיק לעברית במכתבי יב" והוסיף עמודה חדשה – "תעתיק לעברית בגניזת קהיר.
- נראה שהשמות שכתובים כאן מתאימים לעמודה של גניזת קהיר, יש כמה שמות זהים וכמה עם הבדלים קלים כמו שימושים באותיות ב' במקום פ' או י' במקום ה'.
- Seyegd, אני אשמח לשמוע את דעתך על מה שסיון צירפה, אני ממש חסר ידע בנושא ואשמח לדעת מה שניכם חושבים שצריך להיות כתוב בערך. Idoiz • שיחה 19:20, 7 ביולי 2024 (IDT)
- משתמש:Idoiz, השמות בתמונה זהים לשמות הנפוצים בגניזה שהם בעצם ההגיה הערבית של השמות. הבדלים יש רק באימות הקריאה והם מעידים על שינויים קלים בהגייה במשך מאות השנים שעברו. אני אישית מעדיף את התעתיקים הישנים למרות ארכאיותם משום שנכתבו על ידי מקומיים דוברי השפות. ניתן להוסיף עוד תעתיק במקרים של השינויים. יוסף יצחק-שיחה, ב' בתמוז ה'תשפ"ד. 21:30, 7 ביולי 2024 (IDT)
תעתיק Uplistsikhe (Georgian: უფლისციხე [upʰlistsʰiχe]. לעברית
[עריכת קוד מקור]שלום וברכה. או טו טו אני מתחיל לכתוב ערך חדש, מקום בגאורגיה. מקום ראוי, עם הכרה מאונסקו כאתר מורשת עולמית. בויקיפדיה באנגלית מופיע כ- Uplistsikhe (Georgian: უფლისციხე [upʰlistsʰiχe]. בויקיפדיה בעברית מופיע בכמה ערכים קשורים (בין השאר ב: ורדזיה, תמר, מלכת גאורגיה, כארתלי הפנימית, בגרט הרביעי, מלך גאורגיה, ויקינתונים ובנוספים כ-"אופליסציחה". לי זה נראה מתאים כשם לערך החדש, רציתי את עצתכם לפני תחילת העבודה. תודה רבה מראש. אתכם הסליחה, קודם נכנס תחת כותרת שגויה מערך קודם שכתבתי. Avisadehh • שיחה 12:06, 13 ביוני 2024 (IDT)
- נראה לי ש"אופליסציחה" אכן שם מתאים. אלדד • שיחה 12:12, 13 ביוני 2024 (IDT)
- Avisadehh, רק שים לב בעת כתיבת הערך שהאתר הזה אינו אתר מורשת עולמית, אלא מועמד להיות אתר מורשת עולמית. המועמדות לא מחייבת שהאתר יקבל את המעמד הזה בסופו של דבר ויכולות לעבור שנים רבות מתחילת המועמדות ועד להכרזה. למשל בישראל יש 18 מועמדים כאלה, רובם מאז שנת 2000. Mbkv717 • שיחה • ז' בסיוון ה'תשפ"ד • 13:16, 13 ביוני 2024 (IDT)
- תודה רבה. Avisadehh • שיחה 15:44, 13 ביוני 2024 (IDT)
מה התעתוק הנכון מצרפתית לשם Ève Valois
[עריכת קוד מקור]מה התעתוק הנכון מצרפתית לשם Ève Valois. תודה מראש בעבור כל עזרה. - - Crocodile2020 • שיחה 23:00, 14 ביוני 2024 (IDT)
- אב ואלואה. שם מעט בעייתי לתיעתוק, אפשר גם אב ולואה, אבל ראיתי שהכתיב "ואלואה" נפוץ בעברית, אז החלטתי בכל זאת עם א'. "אב" נראה קצת בעייתי, אבל "או" לא יתאים, ו"אוו" גם כן לא, כי לא נהוג לכתוב ו' כפולה בסוף שם עברי. אלדד • שיחה 23:07, 14 ביוני 2024 (IDT)
- כמובן, אילו זה היה באנגלית (Eve), התעתיק היה איב, ואילו המקור היה Eva, אז אווה. אבל היות שמדובר בצרפתית, Ève, נראה לי שרק אב בא בחשבון, מהסיבות שהזכרתי לעיל. אלדד • שיחה 08:05, 15 ביוני 2024 (IDT)
- הניקוד הוא אֵב וָאלוּאָה (כלומר, כאילו נכתב Ev Valuah), וההטעמה מלרעית, על ה-אָה. אלדד • שיחה 08:28, 15 ביוני 2024 (IDT)
Eldad תודה רבה. - - Crocodile2020 • שיחה 10:48, 15 ביוני 2024 (IDT)
שורש היש
[עריכת קוד מקור][הועתק מדלפק ייעוץ ויקימילון, שנראה ריק]
אגב תוספות בערך wiktionary:he:יש ראיתי שהניתוח הדקדוקי מציין את השורש א-ו-ש. במילונים שבדקתי הדעות חלוקות אבל הנ"ל היא הישנה שבהן.
- זיבנברגר: ישה וגם איש.
- שטיינברג: "*אוש ("אחי אשש, אשה, אנש, יש… וממנו נבנו אש, =יש")" וגם "איש (ז',… ר”ל עצם יש)" ועל אשש: "מיסוד אש, אבי אשה, אשן, אוש"... וכן ישה: "אחי אשה… ממנו יש".
- BDB: בערך יש אין שורש. בערך ישה מצויין שאולי זהו השורש של תושיה. בערך אוש/איש יש טיעונים בעד ונגד גזירת שה”ע איש (אדם) מזה או מאנש.
- בן-יהודה: "יש: במקום יש הקדום… חרוקה. והנה לפי דעת החדשים בעקרו הוא שם ונגזר מהשרש ישה, אשו, באשורית המשמש שם במשמ’ הויה, ואש, אשו משמש כמו יש בעבר’…"
- מאגרים: תחת שורש ישי.
- ויקימילון: תחת ישי מופיעה הפניה לדביר, שסיכם כבר את הנ"ל ולא חידש מעבר להם: "'יש' המילונים גוזרים מן ישה, פועל המורה על מציאות הדבר בהווה (בן-יהודה); או ש"ישה' עניינו יסד, חזק, אחי אשה" (שטיינברג);… גם איש “עיקר ענינו כמו אש, ר”ל עצם יש, הוה ונמצא" (שטיינברג); איש - יסודו אוש: חזק, התאושש (גזניוס, דליטש, בן-יהודה)…"
בקיצור, אני נוטה להחליף את השורש שבערך ל-ישה או ישי. אבל תוהה האם יש חדשות ממאה השנים האחרונות שיכולות לעזור (הפנייה)? וחוץ מזה, למה משקל קטל? Danny lost • שיחה 01:57, 17 ביוני 2024 (IDT)
מה התעתוק הנכון לעברית של השם הצרפתי Andréa Guiot
[עריכת קוד מקור]מה התעתוק הנכון לעברית של השם הצרפתי Andréa Guiot. תודה מראש בעבור כל עזרה. - - Crocodile2020 • שיחה 09:55, 17 ביוני 2024 (IDT)
- היי Crocodile2020,
- אנדריאה גיו. אלדד • שיחה 10:03, 17 ביוני 2024 (IDT)
- Eldad, תודה רבה. - - Crocodile2020 • שיחה 11:16, 17 ביוני 2024 (IDT)
- בשמחה. אלדד • שיחה 11:17, 17 ביוני 2024 (IDT)
- Crocodile2020, אני שם לב כעת שנשמטה לי ה-נ' בטעות. צריך להיות אנדריאה גיו. הייתי כנראה עייף, ולכן לא שמתי לב אלדד • שיחה 19:12, 17 ביוני 2024 (IDT)
- Eldad , תודה, אני קראתי אנדריאה. הכל בסדר. - - Crocodile2020 • שיחה 21:52, 17 ביוני 2024 (IDT)
- Crocodile2020, רווח לי :) גם אני קראתי כל הזמן "אנדריאה", אבל אחרי כמה שעות ראיתי שכתוב שם "אדריאה"... אלדד • שיחה 21:54, 17 ביוני 2024 (IDT)
- Eldad , תודה, אני קראתי אנדריאה. הכל בסדר. - - Crocodile2020 • שיחה 21:52, 17 ביוני 2024 (IDT)
- Crocodile2020, אני שם לב כעת שנשמטה לי ה-נ' בטעות. צריך להיות אנדריאה גיו. הייתי כנראה עייף, ולכן לא שמתי לב אלדד • שיחה 19:12, 17 ביוני 2024 (IDT)
- בשמחה. אלדד • שיחה 11:17, 17 ביוני 2024 (IDT)
בקשת עצה בתרגום ה־Wikimedia Movement Charter
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע בתרגום , בעלי הידע באנגלית , אני מתרגם כעת את ה־Charter החדש של תנועת ויקימדיה, ויש לי התלבטויות רבות (כולל איך לתרגם את המונח Charter). אשמח אם תיכנסו לדף השיחה meta:Talk:Movement Charter/he ותעזרו לי עם ההתלבטויות; גם אם אין לכם תשובות להתלבטויות שהצגתי עד כה, ה־Charter ארוך וּודאי יהיו לי התלבטויות נוספות בהמשך, לכן אשמח גם אם תסמנו מינוי/Subscribe לדיון. תודה, פעמי-עליון • שיחה 19:10, 17 ביוני 2024 (IDT)
- עברתי על השאלות שלך שם ונראה לי שהתרגומים שהצעת כולם בסדר גמור, ואתה יכול לסמוך קצת יותר על האינטואיציה הראשונית שלך. מצד שני, גם אצלי האנגלית אולי קצת חלודה וגם אני סובל קצת מחוסר ביטחון עצמי בתרגום, אז אשמח אם מומחים ומומחות נוספים.ות יגיבו.--Nahum • שיחה 20:31, 17 ביוני 2024 (IDT)
- @פעמי-עליון, דבר ראשון - סחתיין על היוזמה! דבר לא פשוט הוא לתרגם מסמכים כאלה, אשתדל לסייע כמיטב יכולתי (כתבתי גם בדף השיחה שם). סיון ל - שיחה 09:00, 18 ביוני 2024 (IDT)
"השחתה" במקום "הטבעה (דגל)"
[עריכת קוד מקור]שלום,
במספר ערכי דגלים, מופיע המושג "השחתה" (או "מושחת"), לא במובן של ביזוי דגל אלא במובן של תוספת דגם על דגל קיים (ראו את הקישור שבכותרת הפיסקה הזו עבור הסבר המושג, וראו שימוש ב"מושחת" למשל בדגל מושבת הכף).
אני מניח שמדובר בשגיאת תרגום (אוטומטי?) מהמושג באנגלית (defacement). שמתי לב לכך לפני זמן מה, אבל בגלל תפוצת השימוש במילה הזו חששתי שאולי בכל זאת יש משהו שאני לא מבין.
בעקבות התיקון של עמרי אבנד חשבתי להעלות כאן את השאלה: האם המקור הוא אכן תרגום קלוקל, ויש לתקן בכל מקום מ"השחתה" ל"הטבעה"? או שיש משהו מאחורי המושג השחתה בהקשר הזה?
תודה רבה! E L Yekutiel - שיחה 09:43, 18 ביוני 2024 (IDT)
- שמתי לב לאחרונה שdamzow, אחד מהעוסקים אצלנו בווקסילולוגיה, עדיין פעיל כאן מדי פעם. אולי הוא יוכל להבהיר. Mbkv717 • שיחה • י"ב בסיוון ה'תשפ"ד • 09:57, 18 ביוני 2024 (IDT)
- ראה בדף השיחה. חזרתי • ∞ • שיחה 12:13, 18 ביוני 2024 (IDT)
- תודה רבה לשניכם, בהחלט קיבלתי תשובה! סליחה שלא בדקתי שם בעצמי...
- השורה התחתונה, לטובת קוראים עתידיים: הוחלט על שינוי "השחתה" ל"הטבעה", ונכון לתקן כך בכל ערך בו נתקלים במושג בהקשר הזה (לעומת זאת, במשמעות הרגילה של פעולת ההשחתה, כמו בביזוי דגל, אין לשנות להטבעה כמובן, למקרה שזה לא היה ברור..). E L Yekutiel - שיחה 13:02, 18 ביוני 2024 (IDT)
תעתיק עברי מהונגרית
[עריכת קוד מקור]שלום וברכה. בכוונתי לכתוב ערך בעברית ל-"Memento Park" בבודפשט. חשבתי על "ממנטו פארק",כשפארק כבר קיים בויקפדיה, אז נשאר ה"ממנטו". כמובן, שיש אפשרות ל"פארק ממנטו", כיוון שבעברית פעמים רבות הפארק מקדים את השם, למשל פארק אריאל שרון, פארק הירקון, פארק היורה וכו', גני יהושע וכו'. מה דעתכם? תודה רבה רבה מראש. Avisadehh • שיחה 17:26, 19 ביוני 2024 (IDT)
- אכן. בעברית שם הפארק מופיע אחרי המילה "פארק". לכן, "פארק ממנטו" יהיה השם המתאים לגרסה העברית. אלדד • שיחה 19:24, 19 ביוני 2024 (IDT)
- תודה רבהה. Avisadehh • שיחה 13:49, 21 ביוני 2024 (IDT)
איך מתעתקים את M Countdown
[עריכת קוד מקור]איך מתעתקים את שם התוכנית M Countdown לעברית? Estyxxxx • שיחה 19:43, 19 ביוני 2024 (IDT)
- אם אינני טועה, השם בקוריאנית הוא "אם קאונטדאון". מציע לתעתק כך לעברית. אלדד • שיחה 21:27, 19 ביוני 2024 (IDT)
- אכן. בקוריאנית זה "אֶם קאונטדאון", כפי שחשבתי. בדקתי את עצמי עם צ'אט ג'י.פי.טי. אז זה יהיה שם התוכנית בעברית. אלדד • שיחה 21:31, 19 ביוני 2024 (IDT)
מה התעתיק הנכון לעברית מאנגלית של השם Letitia James
[עריכת קוד מקור]מה התעתיק הנכון לעברית מאנגלית של השם Letitia James , תודה מראש בעבור כל עזרה. - - Crocodile2020 • שיחה 12:03, 20 ביוני 2024 (IDT)
- לטישה ג'יימס, כמו לטישה רייט. Mbkv717 • שיחה • י"ד בסיוון ה'תשפ"ד • 15:18, 20 ביוני 2024 (IDT)
- אכן, באתי לכתוב בדיוק את זה, אבל משה הקדימני. אלדד • שיחה 15:22, 20 ביוני 2024 (IDT)
- משה וEldad , תודה רבה לשניכם. - - Crocodile2020 • שיחה 15:55, 20 ביוני 2024 (IDT)
תרגום משפט באנגלית
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע בתרגום ובעלי הידע באנגלית שלום, אשמח לדעת כיצד לתרגם את המשפט הנ"ל: "The trials were the first use of simultaneous interpretation, which stimulated technical advances in translation methods." תודה, יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 14:30, 21 ביוני 2024 (IDT)
- אין לי הקשר, אבל אולי משהו כמו ״במשפטים נעשה השימוש הראשון בפרשנות סימולטנית, מה שתרם לפיתוח טכנולוגיות התרגום״. אתה יכול לקחת את זה ולשפר את הניסוח או לעבות קצת את המשפט, אבל להבנתי זו הכוונה במשפט מבחינת התוכן (אלא אם אני מפספסת משהו תלוי הקשר). ♪ Funcs ⌘ שיחה ♪ 14:39, 21 ביוני 2024 (IDT)
- הנה שיפור מסוים של הניסוח: במשפטים נעשה השימוש הראשון בתרגום סימולטני, מה שתרם להתקדמות בטכנולוגיות/שיטות התרגום (בעצם, אני מעדיף את הניסוח שלך: מה שתרם לפיתוח טכנולוגיות/שיטות התרגום). אלדד • שיחה 15:08, 21 ביוני 2024 (IDT)
- Trial גם יכול להיות ניסוי קליני, אז מתן הקשר הכרחי כאן. Kulystab • שיחה • ט"ו בסיוון ה'תשפ"ד • 15:12, 21 ביוני 2024 (IDT)
- קולי, צודק. רק שאני יודע שיודוקוליס מתרגם לא מעט ערכים על משפטי נירנברג, אז הנחתי שבכך עסקינן גם הפעם. אלדד • שיחה 15:28, 21 ביוני 2024 (IDT)
- גם אני השתמשתי בידע על זה שהוא עובד על הערך ״משפטי נירנברג״ בתרגום 😉 ♪ Funcs ⌘ שיחה ♪ 15:37, 21 ביוני 2024 (IDT)
- אמת, אני בתהליכי סיום עם זה אז היה לי חשוב לוודא שאני לא עושה טעות. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 15:40, 21 ביוני 2024 (IDT)
- גם אני השתמשתי בידע על זה שהוא עובד על הערך ״משפטי נירנברג״ בתרגום 😉 ♪ Funcs ⌘ שיחה ♪ 15:37, 21 ביוני 2024 (IDT)
- קולי, צודק. רק שאני יודע שיודוקוליס מתרגם לא מעט ערכים על משפטי נירנברג, אז הנחתי שבכך עסקינן גם הפעם. אלדד • שיחה 15:28, 21 ביוני 2024 (IDT)
- Trial גם יכול להיות ניסוי קליני, אז מתן הקשר הכרחי כאן. Kulystab • שיחה • ט"ו בסיוון ה'תשפ"ד • 15:12, 21 ביוני 2024 (IDT)
- הנה שיפור מסוים של הניסוח: במשפטים נעשה השימוש הראשון בתרגום סימולטני, מה שתרם להתקדמות בטכנולוגיות/שיטות התרגום (בעצם, אני מעדיף את הניסוח שלך: מה שתרם לפיתוח טכנולוגיות/שיטות התרגום). אלדד • שיחה 15:08, 21 ביוני 2024 (IDT)
תעתיק מספרדית – Melquíades Rafael Ruiz Martínez
[עריכת קוד מקור]שלום, אשמח לעזרה בתעתיק השם Melquíades Rafael Ruiz Martínez (אנ').
בנוסף האם מל מרטינז הוא התעתיק הנכון עבור הקיצור Mel Martínez?
תודה רבה. Idoiz • שיחה 12:55, 22 ביוני 2024 (IDT)
- Idoiz, במקור הספרדי זה מלקיאדס רפאל רואיס מרטינס, אך לרוב באישים אמריקאים אנחנו מקבלים את העיוות שנעשה באנגלית. מכיוון שהוא מהגר, הייתי מציע בפתיח מלקיאדס רפאל רואיז מרטינז, ובסוגריים לציין את ההגייה הספרדית המקורית. בהתאם גם מל מרטינז זה התעתיק ה"מעוות" הנכון. Mbkv717 • שיחה • ט"ז בסיוון ה'תשפ"ד • 21:40, 22 ביוני 2024 (IDT)
- תודה רבה. Idoiz • שיחה 23:13, 22 ביוני 2024 (IDT)
ביאלי קמיין Білий Камінь תעתיק עברי
[עריכת קוד מקור]שלום שלום
זה מקום הולדתו של אורי צבי גרינברג. בערך העברי עצמו, יש הפניה לוויקיפדיה באנגלית. נחוץ תעתיק עברי של המקום, במקום הפניה לאנגלית. אני העתקתי מ"גוגל". אני רוצה לתקן בערך. אודה מאד לעזרה ותשובה.Avisadehh • שיחה 13:16, 22 ביוני 2024 (IDT)
- שם המקום באוקראינית - בילי קאמין. בערך העברי על אצ"ג מוצג שם המקום בשפות שונות, ביידיש זו מילה אחת בילקאמין, ובפולנית ביאלי קאמיין. כמקובל אצלנו עדיף שאם כותבים קישור לערך עתידי על המקום זה יהיה לפי השם האוקראיני. Mbkv717 • שיחה • ט"ז בסיוון ה'תשפ"ד • 21:43, 22 ביוני 2024 (IDT)
התייעצות
[עריכת קוד מקור]בערך מוזיאון הגאון מווילנה להיסטוריה יהודית הוספתי מידע ממקור שמצאתי, שם נרשם כי יש 3 פריטים נדירים במוזיאון, אחד מהם זה the cartouche with the Tablets of the Law שהיה בבית הכנסת הגדול של ווילנה. איך ניתן לתרגם את זה? מדובר על קלף עם לוחות הברית? ספר התורה? או משהו אחר? Hila Livne • שיחה 10:59, 23 ביוני 2024 (IDT)
- בערך על בית הכנסת הגדול של וילנה באנגלית רשום שהפריטים ששרדו היו a door of the Holy Ark, a reader’s desk, and a bas-relief with the Ten Commandments, אולי ניתן לתרגם כתבליט עם עשרת הדיברות? Hila Livne • שיחה 11:25, 23 ביוני 2024 (IDT)
- Hila Livne, גיגלתי קצת והצלחתי למצוא במה מדובר, את יכולה להתרשם מתמונה כאן. ממה שמצאתי במקום אחר זה היה סוג של קישוט לחלק העליון של ארון הקודש. אם אני מבין נכון, המושג המדויק שמגדיר במה מדובר הוא Cartouche (design), אבל מכיוון שלא הצלחתי למצוא תרגום הולם לעברית אני חושב שההצעה "תבליט עם עשרת הדברות" היא פתרון סביר. Mbkv717 • שיחה • י"ז בסיוון ה'תשפ"ד • 11:42, 23 ביוני 2024 (IDT)
- @Mbkv717 אלוף תודה רבה רבה. אני אגגל באמת גם על הפריט השני כי במקום אחד רשום פמוט של שולחן החזן ובמקום אחר רשום שזה השולחן עצמו Hila Livne • שיחה 12:08, 23 ביוני 2024 (IDT)
- hila Livne, אני ממליץ לך לבחון את העמוד הזה באתר המוזיאון. צריך ללחוץ שם על הפלוסים כדי לפתוח את החלקים הרלוונטיים, ויש שם כמה תמונות של מוצגים (חלק מהכיתובים בליטאית, אבל מספיק פשוטים בשביל גוגל טרנסלייט). Mbkv717 • שיחה • י"ז בסיוון ה'תשפ"ד • 12:12, 23 ביוני 2024 (IDT)
- זו באמת תמונה של פמוט וגם רשום פמוט אבל אפשר לחשוב שזו מנורה לגבי התמונה הזו Hila Livne • שיחה 12:20, 23 ביוני 2024 (IDT)
- hila Livne, אני ממליץ לך לבחון את העמוד הזה באתר המוזיאון. צריך ללחוץ שם על הפלוסים כדי לפתוח את החלקים הרלוונטיים, ויש שם כמה תמונות של מוצגים (חלק מהכיתובים בליטאית, אבל מספיק פשוטים בשביל גוגל טרנסלייט). Mbkv717 • שיחה • י"ז בסיוון ה'תשפ"ד • 12:12, 23 ביוני 2024 (IDT)
- @Mbkv717 אלוף תודה רבה רבה. אני אגגל באמת גם על הפריט השני כי במקום אחד רשום פמוט של שולחן החזן ובמקום אחר רשום שזה השולחן עצמו Hila Livne • שיחה 12:08, 23 ביוני 2024 (IDT)
- Hila Livne, גיגלתי קצת והצלחתי למצוא במה מדובר, את יכולה להתרשם מתמונה כאן. ממה שמצאתי במקום אחר זה היה סוג של קישוט לחלק העליון של ארון הקודש. אם אני מבין נכון, המושג המדויק שמגדיר במה מדובר הוא Cartouche (design), אבל מכיוון שלא הצלחתי למצוא תרגום הולם לעברית אני חושב שההצעה "תבליט עם עשרת הדברות" היא פתרון סביר. Mbkv717 • שיחה • י"ז בסיוון ה'תשפ"ד • 11:42, 23 ביוני 2024 (IDT)
מה התעתיק הנכון מאנגלית לעברית של השם Keyshia Cole
[עריכת קוד מקור]מה התעתיק הנכון מאנגלית לעברית של השם Keyshia Cole. תודה מראש בעבור כל עזרה. - - Crocodile2020 • שיחה 17:42, 23 ביוני 2024 (IDT)
- קיישיה קול. אלדד • שיחה 17:47, 23 ביוני 2024 (IDT)
- eldad, אם יורשה לי אנא האזן לפורבו ולתחילת הראיון הזה - אני די בטוח שהתעתיק כאן הוא קישה קול. Mbkv717 • שיחה • י"ז בסיוון ה'תשפ"ד • 21:13, 23 ביוני 2024 (IDT)
- צודק לגמרי. טעות שלי. קישה קול. אלדד • שיחה 23:11, 23 ביוני 2024 (IDT)
- eldad, אם יורשה לי אנא האזן לפורבו ולתחילת הראיון הזה - אני די בטוח שהתעתיק כאן הוא קישה קול. Mbkv717 • שיחה • י"ז בסיוון ה'תשפ"ד • 21:13, 23 ביוני 2024 (IDT)
- אלדד ומשה, תודה. - - Crocodile2020 • שיחה 23:19, 23 ביוני 2024 (IDT)
Li Sixun
[עריכת קוד מקור]― הועבר מהדף ויקיפדיה:דלפק ייעוץ#Li Sixun
בעלי הידע בסינית , מה התעתיק לשם 李思训? בויקיפדיה האנגלית הוא נקרא Li Sixun, ולא מצאתי תעתיק לפין יין. פעמי-עליון • שיחה 17:45, 23 ביוני 2024 (IDT)
- תעתיק פין-יין הוא Lǐ Sīxùn. אלדד • שיחה 18:43, 23 ביוני 2024 (IDT)
- בויקיפדיה האנגלית הוא נקרא לפי הפיניין, זה הסטנדרט כיום. אלדד נתן את הפיניין עם הטונים. בעברית: לִי סְה-שׂוּ'ן. The duke • שיחה 22:01, 23 ביוני 2024 (IDT)
- תודה The duke, אז אני רק מוודא – לערך שייכתב עליו יש לקרוא לי סה-שו'ן ולנקד לִי סְה־שׂוּ'ן? פעמי-עליון • שיחה 22:13, 23 ביוני 2024 (IDT)
― סוף העברה
- שים לב, פעמי-עליון, שזה נכתב לי סה-שו'ן, אבל זאת לא שין, אלא שֹין, כלומר, בפועל, סה-סו'ן. לטעמי, יש כאן סוג של הטעיה (או שזה ס' או שזה ש', אבל לכתוב ש' שמאלית... מן הסתם יבלבל את הקוראים שלא שמו לב שמדובר ב-ש' שמאלית, ויחשבו שמדובר ב-ש' רגילה). אבל כך נקבע התעתיק. אם אני מבין נכון, הסיבה שזה נקבע כך היא שזה עיצור שבין ס' ל-ש' בסינית. אבל אני לא אוהב את המוסכמה הזאת, כי ש' שמאלית היא ס' (בהגייה). אלדד • שיחה 23:16, 23 ביוני 2024 (IDT)
- אז על מה הולכים בשמות ערכים? אני כבר קרוב לסיום כתיבת תוכן הערך עליו... פעמי-עליון • שיחה 23:24, 23 ביוני 2024 (IDT)
- באשר לאופן הכתיבה, אני מבין מדוע זה תועתק כך לעברית, זה מתכתב עם ההגייה בסינית. העניין הוא שאני לא אוהב את השי"ן השמאלית, כי מן הסתם היא מבלבלת את הקוראים (הסברתי לעיל – למיטב הבנתי, מעוניינים לבטא כאן הכלאה בהגייה בין שי"ן לסמ"ך, אני לא בטוח שזה עובר טוב בעברית). על כל פנים, זה התעתיק. אלדד • שיחה 23:28, 23 ביוני 2024 (IDT)
- לי סה-שו'ן. הש' השמאלית היא הצליל הנכון, הס' והש' שגויות באותה מידה, לכן כשחושבים שזה ש ימנית זה לא קטסטרופה, אבל צורם כפי שצורם לאלדד. גם ס' יצרום. The duke • שיחה 07:41, 24 ביוני 2024 (IDT)
- אפשר להוסיף הבהרה ההגיה הנכונה וההבדל בינה לבין התעתיק. Kulli Alma • שיחה 07:51, 24 ביוני 2024 (IDT)
- כשמנקדים אין הבדל. מספיק לשים את השם מנוקד בערך. יש עוד כמה החלטות כאלו בתעתיק, פשוט כי הסינית שונה מאוד בהגיה מהעברית, ולא ניתן למפות אחד לאחד. The duke • שיחה 08:43, 24 ביוני 2024 (IDT)
- The duke, בהחלט. מאוד קשה למפות את ההגייה הסינית בעברית, מסכים לגמרי. אלדד • שיחה 09:07, 24 ביוני 2024 (IDT)
- כשמנקדים אין הבדל. מספיק לשים את השם מנוקד בערך. יש עוד כמה החלטות כאלו בתעתיק, פשוט כי הסינית שונה מאוד בהגיה מהעברית, ולא ניתן למפות אחד לאחד. The duke • שיחה 08:43, 24 ביוני 2024 (IDT)
- אפשר להוסיף הבהרה ההגיה הנכונה וההבדל בינה לבין התעתיק. Kulli Alma • שיחה 07:51, 24 ביוני 2024 (IDT)
בעלי הידע בסינית ואחרים, מבקש לוודא שהשם דאנדונג, המופיע בערך גשר הידידות הסינו-קוריאני, בסדר. תודה --David.r.1929 • שיחה 10:52, 25 ביוני 2024 (IDT)
- נראה בסדר. The duke • שיחה 12:40, 25 ביוני 2024 (IDT)
- תודה --David.r.1929 • שיחה 21:17, 26 ביוני 2024 (IDT)
תרגום מונח באנגלית
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע בבעלי חיים ובעלי הידע באנגלית שלום, בערך באנגלית על יעל האלפים שאני עובד עליו כעת בעברית יש את המשפט הבא: "Alpine ibexes prefer slopes of 30–45°, and take refuge in small caves and overhangs" אשמח לדעת כיצד לתרגם את המונח "overhangs". תודה, יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 16:52, 25 ביוני 2024 (IDT)
- לא יודע אם יש לזה מילה בעברית ממש, אבל הכוונה לכמו חצי מערה כלומר מרחב שמקורה מלמעלה ואולי גם מהצדדים. באופן טבעי זה קורה באזורים שיש מובלעת שנוצרת מסחיפה ארוכת שנים במצוקים שבהם יש שיכוב קרקע שבו שכבה עליונה היא קשה ועמידה יותר לשחיקה ולכן בשכבה שתחתיה, עקב שחיקה מוגברת, נוצרת מובלעת מקורה. Tshuva • שיחה 17:01, 25 ביוני 2024 (IDT)
- להבנתי לפי ההגדרה בערך באנגלית, Overhang הוא צוק בעל מדרון שזוויתו עולה על 90 מעלות.
- אני רוצה להגיד שתרגום פשוט ל"צוק" יספיק, אבל אני לא יודע את החשיבות שיש למושג בתוך הפסקה. Idoiz • שיחה 17:01, 25 ביוני 2024 (IDT)
- נראה לי "מדף סלע" או "בלט סלע". – ד"ר MathKnight ✡ (שיחה) 17:02, 25 ביוני 2024 (IDT)
- נראה לי שזה "מדפי סלע".--Nahum • שיחה 17:05, 25 ביוני 2024 (IDT)
- אוקיי, תודה רבה לכם. יש לי עוד שאלה אם זה בסדר. איך יש לתרגם את המונחים "dwarf shrubs" ו"conifer shoots"? יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 17:11, 25 ביוני 2024 (IDT)
- הייתי מתרגם לשיחים נמוכים ונבטי מחטניים. Assafn • שיחה 12:38, 26 ביוני 2024 (IDT)
- @Assafn תודה, כמו כן, את המונח "Home range" יש לתרגם לטווח בית או שטח מחיה? יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 15:35, 26 ביוני 2024 (IDT)
- Range זה מרעה, מכאן תוכל לגזור את זה ל"מרעה ביתי" או בצורה המתאימה בהתאם להקשר ולמבנה הפסקה. Idoiz • שיחה 15:48, 26 ביוני 2024 (IDT)
- @Idoiz ברבים צריך לכתוב את זה כ"מרעי הבית" או "מרעי הבתים"? יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 16:42, 26 ביוני 2024 (IDT)
- אני חושב שזה תלוי אם מדובר במרעים רבים באותו הבית (מרעי הבית) או במרעים רבים בבתים שונים (מרעי הבתים) Idoiz • שיחה 17:24, 26 ביוני 2024 (IDT)
- @Idoiz ברבים צריך לכתוב את זה כ"מרעי הבית" או "מרעי הבתים"? יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 16:42, 26 ביוני 2024 (IDT)
- Home range הוא תחום המחייה/תחום המרעה. אין קשר לבית. Reuveny • שיחה 21:56, 26 ביוני 2024 (IDT)
- @Reuveny תודה רבה. סליחה שאני שואל כל פעם משהו אחר, אבל מהו התרגום העברי למונח "nursery" או "Nursery group" בקרב בעלי חיים? יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 22:40, 26 ביוני 2024 (IDT)
- המונח מתייחס לקבוצה של פרטים צעירים. אולי עדר של נקבות וגדיים? אם תרשום את כל המשפט יהיה קל יותר לתרגם במדויק. Reuveny • שיחה 01:52, 27 ביוני 2024 (IDT)
- @Reuveny תודה רבה. סליחה שאני שואל כל פעם משהו אחר, אבל מהו התרגום העברי למונח "nursery" או "Nursery group" בקרב בעלי חיים? יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 22:40, 26 ביוני 2024 (IDT)
- Range זה מרעה, מכאן תוכל לגזור את זה ל"מרעה ביתי" או בצורה המתאימה בהתאם להקשר ולמבנה הפסקה. Idoiz • שיחה 15:48, 26 ביוני 2024 (IDT)
- @Assafn תודה, כמו כן, את המונח "Home range" יש לתרגם לטווח בית או שטח מחיה? יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 15:35, 26 ביוני 2024 (IDT)
- הייתי מתרגם לשיחים נמוכים ונבטי מחטניים. Assafn • שיחה 12:38, 26 ביוני 2024 (IDT)
- אוקיי, תודה רבה לכם. יש לי עוד שאלה אם זה בסדר. איך יש לתרגם את המונחים "dwarf shrubs" ו"conifer shoots"? יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 17:11, 25 ביוני 2024 (IDT)
איך לתרגם Dollar cost averaging
[עריכת קוד מקור]פשוט מיצוע? שזה המינוח שאני מכיר שמשתמשים בו בהשקעות. או משהו אחר. אשמח לעזרה. מגבל • שיחה 08:52, 26 ביוני 2024 (IDT)
תעתיק Thule
[עריכת קוד מקור]מקור המילה ביוונית (Θούλη) ובלטינית (Thūlē) "המיקום הצפוני ביותר המוזכר בספרות ובקרטוגרפיה היוונית והרומית העתיקה". בשנת 1910 הקים החוקר קנוד רסמוסן מיסיון ועמדת מסחר בצפון-מערב גרינלנד, שאותה כינה "Thule". Thule נתן בעבר את שמו לבסיס חיל האוויר הצפוני ביותר של ארצות הברית, Thule Air Base בצפון מערב גרינלנד. מכיוון שרסמוסן היה דני בדקתי בפורבו וזה נשמע די בבירור כ"תולה". אבל בערכי ויקיפדיה העברית השם תועתק כת'ול. להערכתי זה ניסיון לתעתק מאנגלית (במיוחד התעתיק ת' ל-th). אני רוצה לתקן את כל המקומות ל"תולה". מה דעתכם? אביהו • שיחה 21:49, 26 ביוני 2024 (IDT)
- אני בעד הכתיב תולה. מסכים עם עמדתך, שהשם כנראה תועתק מאנגלית. אלדד • שיחה 10:38, 27 ביוני 2024 (IDT)
תעתיק עברי לשם ההונגרי Gyula Illyés
[עריכת קוד מקור]שלום לכם אני בונה עכשיו טיוטה לערך חדש "פארק ממנטו", הקיים כ-MEMENTO PARK ב-18 שפות. שמו של אזור עיקרי בפארק נגזר מכותרת שירו של Gyula Illyés "משפט אחד על עריצות". אני דובר הונגרית שוטפת. ביצירת הקישור לדף של המשורר הקיים כקצרמר בויקי העברי, הופתעתי מהתעתיק העברי לשמו: "גו'לה אייש". האם לדעתכם זה תעתיק נכון ומדויק? תודה גדולה מראש על תשובה. Avisadehh • שיחה 09:08, 27 ביוני 2024 (IDT)
- בעלי הידע בהונגרית , ראו ג'ולה אייש ודף השיחה הוותיק שם. בהנחה ש-lly מתנהג כמו ly אני מניח שאין בעיה בשם המשפחה. באשר לשם הפרטי, אם אני מבין נכון בהתאם לשינוי שהונהג לאחרונה בוק:כללים לתעתיק מהונגרית כנראה צריך דיולה. Mbkv717 • שיחה • כ"א בסיוון ה'תשפ"ד • 09:33, 27 ביוני 2024 (IDT)
- אני אכן בעד דיולה (אם כי גם ג'ולה סביר ועשוי לבוא בחשבון). אני מסכים גם עם התעתיק של שם המשפחה, אייש (כאילו נכתב Iyesh). דא עקא שבעברית, במילה אייש, ההטעמה היא מלרעית, ובשם המשפחה הנוכחי, ההטעמה צריכה להיות מלעילית. אבל אין לנו דרך לסמן הטעמה בכתיב שם הערך (פרט לאזכור השם בפתיח של הערך, על ידי ניקוד ובהוספת סימון ההטעמה). אלדד • שיחה 10:46, 27 ביוני 2024 (IDT)
- תודה רבה רבה. הבעיה היא, שג'ולה אייש נקרא בעברית כמו שם עם צליל מזרח תיכוני. ג'ולה - בדומה לכדור המשחק הקטן גולה. אייש , אולי אנקד, כי אחרת זה ייקרא בדומה לעיאש. ההיגוי של ש"מ בהונגרית זה משהו בין ל, ל-י . חצי אילייש וחצי אייש. Avisadehh • שיחה 11:24, 27 ביוני 2024 (IDT)
- כן, אבל בעברית אנחנו מתעתקים כאילו נכתב j, תמיד (ל-ל' אין מקום בתעתיק כאן ). אלדד • שיחה 12:23, 27 ביוני 2024 (IDT)
- LY הוא זהה ל J בהונגרית "י". אגב כבר יש אנשים בשם משפחה זהה בויקיפדיה שנכתבו אייש Gklein2018 • שיחה 12:26, 27 ביוני 2024 (IDT)
- התעתיק הנכון הוא דיולה אייש. Gklein2018 • שיחה 12:24, 27 ביוני 2024 (IDT)
- תודה, אבקש שינוי שם הערך לדיולה. כרגע כאמור הוא ג'ולה. Avisadehh • שיחה 13:57, 27 ביוני 2024 (IDT)
- בוצע – דיולה אייש. אלדד • שיחה 15:39, 27 ביוני 2024 (IDT)
- תודה, אבקש שינוי שם הערך לדיולה. כרגע כאמור הוא ג'ולה. Avisadehh • שיחה 13:57, 27 ביוני 2024 (IDT)
- כן, אבל בעברית אנחנו מתעתקים כאילו נכתב j, תמיד (ל-ל' אין מקום בתעתיק כאן ). אלדד • שיחה 12:23, 27 ביוני 2024 (IDT)
- תודה רבה רבה. הבעיה היא, שג'ולה אייש נקרא בעברית כמו שם עם צליל מזרח תיכוני. ג'ולה - בדומה לכדור המשחק הקטן גולה. אייש , אולי אנקד, כי אחרת זה ייקרא בדומה לעיאש. ההיגוי של ש"מ בהונגרית זה משהו בין ל, ל-י . חצי אילייש וחצי אייש. Avisadehh • שיחה 11:24, 27 ביוני 2024 (IDT)
- אני אכן בעד דיולה (אם כי גם ג'ולה סביר ועשוי לבוא בחשבון). אני מסכים גם עם התעתיק של שם המשפחה, אייש (כאילו נכתב Iyesh). דא עקא שבעברית, במילה אייש, ההטעמה היא מלרעית, ובשם המשפחה הנוכחי, ההטעמה צריכה להיות מלעילית. אבל אין לנו דרך לסמן הטעמה בכתיב שם הערך (פרט לאזכור השם בפתיח של הערך, על ידי ניקוד ובהוספת סימון ההטעמה). אלדד • שיחה 10:46, 27 ביוני 2024 (IDT)
דיון בנוגע לסימן הפיסוק המתאים בציון שנה עברית ולועזית, מקף או קו מפריד
[עריכת קוד מקור]שלום לכולם
תחילה אציין כי חיפשתי אם בוצע דיון בנושא זה בעבר ולא מצאתי, אם אכן התקבלה החלטה בנושא אשמח לשמוע ולקרוא את הדיון.
בעריכותיי נהגתי להחליף מקף בקו מפריד בציון שנה עברית ולועזית, לדוגמה בכתיבת שם חוק – שיניתי מ"תשל"ט-1979" ל"תשל"ט–1979".
ערכתי כך בעקבות הכתוב בסעיף ג' בדף זה באתר האקדמיה.
בן עדריאל פנה אליי בדף שיחתי, שלדעתו במקרים אלה נכון יותר להשתמש במקף ולא בקו מפריד, שכן אין מדובר בהפרדה או בציון טווח, אלא דווקא בהצמדת שני ביטויים לכדי ביטוי אחד, ולכן יש להשתמש במקף.
שנינו מסכימים כי באתר האקדמיה הנוסח לא חד משמעי, ומתפרש כהמלצה ולא ככלל, והסעיף חסר נימוק.
לכן, החלטנו להעלות את הנושא לדיון כאן, בתקווה לשמוע האם יש החלטה בנושא, ואם לא, נשמח לשמוע את דעתכם.
האם צורת הכתיבה הנכונה במקרים אלה היא:
- חוק זכות יוצרים, התשס"ח-2007
- חוק זכות יוצרים, התשס"ח–2007
לסיכום, מטרת הדיון היא להבין האם יש להשתמש במקף או בקו מפריד בציון שנה עברית ולועזית בוויקיפדיה, תודה רבה. Idoiz • שיחה 14:39, 27 ביוני 2024 (IDT)
- בכל מקרה: הסימן ב"תשל"ט-1979" אינו מקף עברי, ולא קיים בשפה העברית. זה בערך הדיון ה־354 בנושא, ונקבע שקו מפריד המשמש לציון טווח בין מספרים וכיו״ב, יבוא בדרך כלל בלי רווחים לפניו ואחריו (עם רווחים בתאריך מלא, לדוגמה: 5 בינואר 1956 – 9 בספטמבר 2027; כ"א בתשרי ה'תשכ"א – י' בשבט ה'תשמ"ה). חזרתי • ∞ • שיחה 09:56, 28 ביוני 2024 (IDT)
- תודה על התייחסותך @חזרתי, אך אנחנו לא מדברים על כתיבת טווחים, אלא בציון שנה עברית ולועזית יחדיו, כמו בכתיבת שם חוק, כנראה לא ניסחתי את השאלה באופן ברור, מחילה
- לא כל כך הבנתי את כוונתך לגבי הסימן שאינו מקף עברי, האם אתה מתכוון שסימן זה אינו מקף עברי מכיוון שזה לא מקף עילי?
- להבנתי הוסכם בוויקיפדיה שניתן להשתמש במקף אמצעי במקום מקף עילי, או שמא הבנתי לא נכון את המצב? Idoiz • שיחה 10:11, 28 ביוני 2024 (IDT)
- בכתיבת שם חוק וכיוצא בזה – משתמשים בקו מפריד ללא רווחים: דוגמה רשמית מרשומות.
- אכן כך. בעברית יש מקף אחד בלבד – מקף שמוצמד למילים שהוא מאחה, ללא רווח לפניו או לאחריו, ומסמנים אותו בגובה ראשי האותיות.
- נכון, אך יש לשמור על אחידות ברמת הערך.
- חזרתי • ∞ • שיחה 10:28, 28 ביוני 2024 (IDT)
תרגום משפט באנגלית
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע בתרגום ובעלי הידע באנגלית שלום, אשמח לדעת מהו התרגום למשפט הבא:In many ways, it had an intermediate level of adaptations for suspensory behavior between the large sloth lemurs and the small sloth lemurs. תודה, יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:57, 27 ביוני 2024 (IDT)
- במובנים רבים, היתה להם רמה ממוצעת של התאמות עבור התנהגות suspensory (תומכת?), בין sloth lemurs גדולים ל-sloth lemurs קטנים.--Nahum • שיחה 20:22, 27 ביוני 2024 (IDT)
- כמה הערות ותיקונים: ראשית, sloth lemurs הם למורי עצלן. שנית, suspensory behavior (אנ') היא לא התנהגות תומכת, אלא התכונה של חיות שוכנות עצים מסוימות להיתלות על ענפים למטרות כגון תנועה או אכילה. אני לא יודע מה המונח המקובל בעברית, מתייג את בעלי הידע בבעלי חיים . ולבסוף, אמנם המשפט באנגלית הובא כאן ללא הקשר, כך שלא ברור מהו ה-it שהוא מתייחס אליו, אבל בכל מקרה it הוא היחיד, כך שתרגום מילולי נטול הקשר יהיה "במובנים רבים, הייתה לו..." ולא "הייתה להם...". בברכה, מקיאטו • שיחה 11:16, 28 ביוני 2024 (IDT)
מה התעתיק הנכון מאנגלית לעברית של השם Lillian Vernon
[עריכת קוד מקור]מה התעתיק הנכון מאנגלית לעברית של השם Lillian Vernon. תודה מראש בעבור כל עזרה. - - Crocodile2020 • שיחה 10:04, 28 ביוני 2024 (IDT)
- צפרא טבא, Crocodile2020 :) ליליאן ורנון. אלדד • שיחה 10:07, 28 ביוני 2024 (IDT)
- Eldad, בוקר טוב, תודה רבה. זה היה מהר מאוד הפעם, . - - Crocodile2020 • שיחה 10:19, 28 ביוני 2024 (IDT)
- , השאלה נראתה קלה הפעם, ובמקרה הייתי כאן כי הגבתי בדף שיחה אחר, אז עניתי במהירות. אלדד • שיחה 10:27, 28 ביוני 2024 (IDT)
פסקה באנגלית
[עריכת קוד מקור]שלום, אני מצטער שאני פונה כאן הרבה לאחרונה, אני ב"שיגעון כתיבה" ומרחיב ערכים מאנגלית, אך גם מספרים. אני צריך עזרה בתרגום הפסקה הבאה: The validity of the subspecific status of the Newfoundland lynx was questioned in 1975, as results of a study of coat colour, cranial measurements and weights of Canada lynx specimens showed that the standard measurements are not significantly distinct, apart from a few variations like the Newfoundland lynx's darker coat. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 22:48, 28 ביוני 2024 (IDT)
- נוסח אפשרי - בשנת 1975 התעורר ספק לגבי נכונות הסיווג של לינקס ניו פאונדלנד כתת מין של לינקס קנדה. מחקר שהשווה בין שתי האוכלוסיות לא מצא שוני משמעותי במשקל, במידות הגולגולת, ובצבע הפרווה, אם כי כן נמצאו מספר וריאציות כהות יותר בצבע הפרווה של לינקס ניו פאונדלנד.
- אבל שים לב שדרוש כאן ידע בטקסונומיה. כתבתי "תת מין" אבל זה דורש בירור. Kulli Alma • שיחה 11:51, 29 ביוני 2024 (IDT)
- כל הכבוד על התרגום המדויק והיפה. אלדד • שיחה 12:05, 29 ביוני 2024 (IDT)
- חן חן לך : ) Kulli Alma • שיחה 21:23, 29 ביוני 2024 (IDT)
- אם מדובר בתת מין, הייתי מוסיף מקף: תת-מין. אלדד • שיחה 12:06, 29 ביוני 2024 (IDT)
- רק להוסיף: לא הכרתי את המילה, אבל לפי ויקיפדיה יש ללינקס מילה עברית, שונר, ובהתאמה המין הוא שונר קנדי. בברכה, מקיאטו • שיחה 16:19, 29 ביוני 2024 (IDT)
- כל הכבוד על התרגום המדויק והיפה. אלדד • שיחה 12:05, 29 ביוני 2024 (IDT)
Peregrine Mission One
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע בתעתיק מהו השם העדיף למשימה לירח - "Peregrine Mission One" או "פרגרין (משימה)" דוד55 • שיחה 09:19, 29 ביוני 2024 (IDT)
- נראה לי שהצעתך, "פרגרין (משימה)", מתאימה. אלדד • שיחה 10:12, 29 ביוני 2024 (IDT)
תעתיק שמות מצרפתית
[עריכת קוד מקור]אשמח לעזרה בתעתיק רשימת שמות השחקנים והדמויות ב-en:Zero for Conduct#Cast. תודה רבה! לאן - שיחה 22:16, 30 ביוני 2024 (IDT)
- ז'ראר דה בֵּדַרְיֶיה = טאבאר
- לואי לפוור = קוסא
- ז'ילבר פרושון = קולֶן
- קוקו גולסטיין (או גולסטן) = ברואֵל
- ז'אן דאסטֵה = מפקח יוגֵה
- רובר לה פלון = מפקח פֶּט-סֶק (משהו כמו "פלוץ יבש" או "נפיחה יבשה")
- דו וֶרון = מפקח כללי בק-דה-גז
- דֶלפֶן = מנהל המכללה
- לאון לריב = מורה (לריב)
- גברת אמיל = אמא אָריקֹוׂ
- לואי דה גונזאג = פרֶפֶקט (לואי דה גונזאג-פריק)
- רפאל דיליז'אן = כבאי (רפא דיליז'אן) Ewan2 • שיחה 03:28, 1 ביולי 2024 (IDT)
- Ewan2, האם לא עדיף Surveillant Huguet - מפקח אוגה/איגה? אלדד • שיחה 07:40, 1 ביולי 2024 (IDT)
- מלבד זאת, תיקנתי כמה תקלדות שהיו לך, והוספתי ניקוד בכמה שמות. אלדד • שיחה 07:42, 1 ביולי 2024 (IDT)
- אני מעדיפה "אוגה", אני לא אוהבת לתעתק U צרפתית כחיריק. Kulli Alma • שיחה 17:47, 1 ביולי 2024 (IDT)
- תודה רבה על התשובה המהירה :) לאן - שיחה 20:06, 1 ביולי 2024 (IDT)
- אני מעדיפה "אוגה", אני לא אוהבת לתעתק U צרפתית כחיריק. Kulli Alma • שיחה 17:47, 1 ביולי 2024 (IDT)
- הייתי מעדיף איגה אבל אפשר גם אוגה. אבל ב Hugues Capet איג קאפה, מלך צרפת, איג אופרה הייתי משאיר כך.אוג נשמע כמו דמות תנ"כית Ewan2 • שיחה 14:40, 4 ביולי 2024 (IDT)
הגזע הקווקזאי
[עריכת קוד מקור]שם הערך קווקזאי (גזע) הוא תעתיק של Caucasian race. מה דעתכם? La Nave 🎗 09:04, 1 ביולי 2024 (IDT)
- אני תמיד תהיתי איך ראוי לתרגם את השם הזה, כי אמנם בארץ פחות מקובל להתייחס לענייני גזע בצורה כזו, אבל זה מושג די נפוץ באמריקה ומופיע רבות ביצירות אמריקאיות, גם שלא בעיסוקים גזעניים. חיפשתי כעת ובמונחון האקדמיה ללשון פשוט תרגמו לבן, ואז כאן משהו כמו הגזע הלבן? אבל אני רואה שזה תפוס אצלנו, נראה שבאנגלית ובשפות נוספות נוצר בידול בין שני המושגים. מתייג את בעלי הידע בסוציולוגיה . Mbkv717 • שיחה • כ"ה בסיוון ה'תשפ"ד • 11:05, 1 ביולי 2024 (IDT)
- Caucasian race הוא "הגזע הלבן" בעברית. אלדד • שיחה 12:00, 1 ביולי 2024 (IDT)
- אני מסכימה איתך, נראה שיש לנו בעיה.
- בעברית קיימים הערכים קווקזאי (גזע) - באנגלית Caucasian race
- האדם הלבן - באנגלית White people
- אמריקאים לבנים - באנגלית - White Americans
- כולם מלאים וגדושים , ומי יודע איזה עוד ערכים חופפים. La Nave 🎗 12:09, 1 ביולי 2024 (IDT)
- מושג שאין לו מקבילה בשפה אחרת מעלה שאלות איך להתייחס אליו. האם לתרגם אותו? האם לתעתק אותו? האם לכתוב אותו בשפת המקור? למשל את המושג נונאטאק בחרנו לתעתק, ובצדק לדעתי, כי כמו שיש שם לחיה, יש גם שם לסלע. נו שוין. מנגד, יש מונחים שבחרנו לתעתק למרות שיש להם לכאורה תרגום, למשל איב אונליין משחק מחשב שאין אפשר לקרוא לו "חוה ברשת". ויש את השיר Africa (שיר של טוטו) שאותו בכלל לא תרגמנו ולא תיעתקנו אלא כתבנו בשפת המקור.
- אבל עם הקוקייז'ן שום אופציה לא נראית טובה דיה. "קווקזאי (גזע)" נשמע מופרך ואף חד לא מחפש את המושג כך, התעתיק "קוקייז'ן" נשמע מוזר, ואם מתעתקים משפת המקור - קווקז, זה מכניס קונוטציות שלא שייכות למילה באנגלית, וגם מופרך. גם לכתוב את המילה באנגלית לא יתן תוצאה רצויה כי אף אחד לא יחפס אותה כך בעברית. ההצעה שלי היא לשנות את שם הערך "קווקזאי (גזע)" ל-"הגזע הלבן", ולהוסיף פסקה או לפחות הסבר על מקור השם. Kulli Alma • שיחה 19:19, 2 ביולי 2024 (IDT)
- יש ערך האדם הלבן. אני מציעה להעיף את הקווקזי הוא אפילו קצרמר. La Nave 🎗 19:59, 2 ביולי 2024 (IDT)
- הנחתי תבנית איחוד, ואתם מוזמנים גם לשם.
- La Nave 🎗 22:29, 2 ביולי 2024 (IDT)
- יש ערך האדם הלבן. אני מציעה להעיף את הקווקזי הוא אפילו קצרמר. La Nave 🎗 19:59, 2 ביולי 2024 (IDT)
- Caucasian race הוא "הגזע הלבן" בעברית. אלדד • שיחה 12:00, 1 ביולי 2024 (IDT)
מה התעתוק הנכון לעברית מקרואטית של השם Marija Pejčinović Burić
[עריכת קוד מקור]מה התעתוק הנכון לעברית מקרואטית של השם Marija Pejčinović Burić. תודה מראש בעבור כל עזרה. - - Crocodile2020 • שיחה 00:47, 3 ביולי 2024 (IDT)
- מריה פייצ'ינוביץ' בוריץ'. Mbkv717 • שיחה • כ"ז בסיוון ה'תשפ"ד • 00:57, 3 ביולי 2024 (IDT)
- משה, תודה. - - Crocodile2020 • שיחה 01:00, 3 ביולי 2024 (IDT)
תרגמתי את הערך MURANOW מאנגלית. כתבתי מוראנוב. ואז ראיתי שיש כבר ערך, שמופיע "מורנוב". לאחר עיון בהנחיות הרלוונטיו נראה לי שהצורה הנכונה היא מורנוב. אשמח לאישור/דעה אחרת. תודה
[עריכת קוד מקור]--Varda Shemesh • שיחה 12:49, 3 ביולי 2024 (IDT)
- שתי הצורות סבירות, ובוודאי שאם כבר היה קיים מורנוב עדיף להמשיך לפי זה. ניתן ליצור הפניה ממוראנוב למורנוב. Mbkv717 • שיחה • כ"ז בסיוון ה'תשפ"ד • 18:29, 3 ביולי 2024 (IDT)
- ורדה, גם אני, כמוך, הייתי חושב שצריך להיות בכתיב מוראנוב. אבל נראה שהכתיב הרווח ברשת הוא מורנוב. בכל מקרה, צריך ליצור הפניה גם מהכתיב החלופי שהצעת. אלדד • שיחה 09:43, 7 ביולי 2024 (IDT)
- יצרתי כעת את ההפניה. לטעמי, עדיף היה ששם הערך ייקרא מוראנוב. אבל אם השם המקובל הוא מורנוב, לא אעמוד על ביצוע השינוי. אלדד • שיחה 09:45, 7 ביולי 2024 (IDT)
- תודה רבה על הוספת ההפניה. Varda Shemesh • שיחה 22:52, 10 ביולי 2024 (IDT)
- יצרתי כעת את ההפניה. לטעמי, עדיף היה ששם הערך ייקרא מוראנוב. אבל אם השם המקובל הוא מורנוב, לא אעמוד על ביצוע השינוי. אלדד • שיחה 09:45, 7 ביולי 2024 (IDT)
- ורדה, גם אני, כמוך, הייתי חושב שצריך להיות בכתיב מוראנוב. אבל נראה שהכתיב הרווח ברשת הוא מורנוב. בכל מקרה, צריך ליצור הפניה גם מהכתיב החלופי שהצעת. אלדד • שיחה 09:43, 7 ביולי 2024 (IDT)
הערך הועבר לשם חדש ללא דיון. מישהו יכול לאשר אם התעתיק החדש תקין? עמרי • שיחה 20:36, 3 ביולי 2024 (IDT)
- השם החדש לכל הפחות לא הצדיק העברה ללא דיון, בינתיים השבתי את המצב לקדמותו. ראו דף שיחה שם. Mbkv717 • שיחה • כ"ז בסיוון ה'תשפ"ד • 20:52, 3 ביולי 2024 (IDT)
- תודה! עמרי • שיחה 21:01, 3 ביולי 2024 (IDT)
באריונים או בריונים?
[עריכת קוד מקור]בַּריוֹן הוא חלקיק תת אטומי. במספר ערכים מופיע הכתיב באריון (אל"ף כאם קריאה לאחר הבי"ת) על כל הטיותיו, גם בשמות הערכים וגם בתוכנם: לדוגמה, באריון, באריון למדא (אגב, זה לא אמור להיות למבדה?), באריון דלתא, באריון אקזוטי, באריוגנזה. לעומת זאת, בשני ערכים מופיע הכתיב בריון (ללא אל"ף) על כל הטיותיו, גם בשמות הערכים וגם בתוכנם: בריוני סיגמה, בריוני אומגה. יש להכריע במספר סוגיות:
- האם המילה בריון נכתבת בתוספת אל"ף שותקת לאחר הבי"ת (כדי להבחין אותה מן המילה בִּריון), או ללא תוספת אל"ף שותקת (לפי כללי האקדמיה לכתיב חסר ניקוד)?
- האם שמות הערכים צריכים להיות בלשון יחיד (בריון סיגמה) או בלשון רבים (בריוני סיגמה)?
- האם שמות האותיות היווניות צריכים להסתיים באם הקריאה אל"ף (למדא, דלתא) או באם הקריאה ה"א (סיגמה, אומגה)? מניח שכבר התנהל דיון בעניין בעבר.
כל החלטה שתתקבל צריכה להשליך על שמות כל הערכים הקשורים בבַּריונים, ועל הטקסט שמופיע בהם, על מנת שתהיה אחידות בכתיב ובשמות.
רוב תודות, אביתר ג' • שיחה • כ"ח בסיוון ה'תשפ"ד • 13:22, 4 ביולי 2024 (IDT)
- לגבי השאלה השלישית, שמות האותיות היווניות בערכים האלה צריכים להיות בדיוק כפי שהם כתובים בערך אלפבית יווני. בברכה, מקיאטו • שיחה 06:59, 5 ביולי 2024 (IDT)
- ולאחת משאלותיך לעיל – למדא (למעשה, מקיאטו ענה גם על זה, בערך הנ"ל מופיע שמה של האות כ"למדא"). אלדד • שיחה 07:06, 5 ביולי 2024 (IDT)
- דרך אגב, גם הכתיב ב-ה' רווח בשמותיהן של חלק מהאותיות (סיגמה ועוד). "אומגה" נכתבת רק ב-ה'. אלדד • שיחה 07:09, 5 ביולי 2024 (IDT)
- ולאחת משאלותיך לעיל – למדא (למעשה, מקיאטו ענה גם על זה, בערך הנ"ל מופיע שמה של האות כ"למדא"). אלדד • שיחה 07:06, 5 ביולי 2024 (IDT)
- ולגבי השאלה הראשונה, לפי כללי התעתוק של שמות זרים לעברית שתי הצורות (באריון ובריון) תקינות. זה יותר שאלה של העדפה. במקרה הזה הנטייה שלי לכתוב עם א', בדיוק כדי למנוע את הבלבול עם המילה בִּריון, אבל כאמור זו רק נטייה אישית וגם הכתיב בריון תקין. יש גם את החלקיקים המכונים האדרונים או הדרונים, שגם שם יש בויקיפדיה חוסר אחידות (האדרון לעומת הדרון אקזוטי). בברכה, מקיאטו • שיחה 16:59, 5 ביולי 2024 (IDT)
- תודה לכולם. אביתר ג' • שיחה • ב' בתמוז ה'תשפ"ד • 16:56, 8 ביולי 2024 (IDT)
- @אביתרג, @מקיאטו, סליחה על התגובה המאוחרת; מקווה שלא מאוחרת מדי.
- מעבר לכללי התעתוק, במקרה הזה קיימת קביעה של האקדמיה: בריון (גם בכתיב מלא, חסר ניקוד) ולא באריון. ראו כאן.
- בדומה, מספר בריוני, התהוות-בריונים, אנטיבריון.
- (אעיר שגם אני לא אוהב את הבלבול האפשרי עם "ביריון". בכל אופן זו קביעת האקדמיה.)
- קיימת גם קביעה מקבילה לגבי הדרון, אם כבר הנושא עלה. E L Yekutiel - שיחה 13:39, 25 ביולי 2024 (IDT)
- עברו כבר יותר משבועיים, וכבר שיניתי את בריוני סיגמה ואומגה לבאריון סיגמא ולבאריון אומגה. עכשיו צריך לראות מה עושים. אביתר ג' • שיחה • י"ט בתמוז ה'תשפ"ד • 14:45, 25 ביולי 2024 (IDT)
- תודה לכולם. אביתר ג' • שיחה • ב' בתמוז ה'תשפ"ד • 16:56, 8 ביולי 2024 (IDT)
לגבי "בריון או "באריון" אני מעדיף "באריון" כדי לא לבלבל עם בריון. זה גם עקבי עם בארוזאורוס (בשניהם השם נגזר מהמילה היוונית ל"כבד" heavy). – ד"ר MathKnight ✡ (שיחה) 16:44, 25 ביולי 2024 (IDT)
Denyse Le Lasseur
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע בצרפתית , איך מתעתקים את השם הצרפתי Denyse Le Lasseur? פעמי-עליון • שיחה 16:32, 5 ביולי 2024 (IDT)
- פעמי-עליון, דניז לה לאסר (אפשר גם דניז לה לסר, אבל אני מעדיף ב-א', כדי שלא יהגו את השם בטעות לֶסֶר). אלדד • שיחה 16:48, 5 ביולי 2024 (IDT)
- תודה! קישרתי (עם א') באחלב. פעמי-עליון • שיחה 18:22, 5 ביולי 2024 (IDT)
תעתיק עברי ל Azerbaijan Carpet Museum
[עריכת קוד מקור]שלום רב אני עומד לכתוב ערך חדש (לא תרגום) על מוזיאון השטיחים בבאקו. בערך האנגלי שם הערך הוא: Azerbaijan Carpet Museum, למרות שהשם הרשמי של המוזיאון בתרגום לאנגלית באתר הרשמי הוא "AZARBAIJANI NATIONAL CARPET MUSEUM". אישית הנטייה שלי ללכת בעקבות השם בויקי באנגלית, ואז זה יכול להיות "מוזיאון השטיחים של אזרבייג'ן" (אני מעדיף שלא להשתמש ב"מוזיאון השטיחים האזרי"). אודה מאד לדעתכם. תודה וברכה Avisadehh • שיחה 11:57, 6 ביולי 2024 (IDT)
- @Avisadehh אני אישית בעד "מוזיאון השטיחים של אזרבייג'ן". יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 23:31, 6 ביולי 2024 (IDT)
- אכן, גם אני בעד השם שהצעת: מוזיאון השטיחים של אזרבייג'ן. אבל בכל זאת הייתי מציע לקחת מילה אחת מהשם הרשמי באנגלית: "הלאומי". מציע שהשם יהיה מוזיאון השטיחים הלאומי של אזרבייג'ן. אלדד • שיחה 00:06, 7 ביולי 2024 (IDT)
- תודה רבה רבה לכם.Avisadehh • שיחה 07:30, 7 ביולי 2024 (IDT)
מה התעתיק הנכון מאנגלית לעברית של השם - Olivia Forsyth ולשם Rhodes University
[עריכת קוד מקור]מה התעתיק הנכון מאנגלית לעברית של השם - Olivia Forsyth, ולשם Rhodes University בדרום אפריקה, תודה מראש בעבור כל עזרה. - - Crocodile2020 • שיחה 12:46, 6 ביולי 2024 (IDT)
- אוליביה פורסיית'. אוניברסיטת רודס. אלדד • שיחה 13:26, 6 ביולי 2024 (IDT)
- Eldad, תודה רבה, עזרת לי מאוד. - - Crocodile2020 • שיחה 14:32, 6 ביולי 2024 (IDT)
- בשמחה. אלדד • שיחה 00:04, 7 ביולי 2024 (IDT)
- Eldad, תודה רבה, עזרת לי מאוד. - - Crocodile2020 • שיחה 14:32, 6 ביולי 2024 (IDT)
תעתיק שמות – Louis LeBeau מצרפתית, Leon Askin, Ivan Dixon, James Kinchloe ו-Larry Hovis
[עריכת קוד מקור]שלום, אשמח לוודא שתעתקתי נכון את השמות הבאים בערך הגיבורים של הוגאן, הסתמכתי על התעתיקים שמצאתי בערכים על אנשים נוספים באותו השם, אבל כעת מצאתי התייחסות לאנשים עצמם בערכים שונים בוויקיפדיה שכתבו את השמות אחרת.
- Louis LeBeau – אני כתבתי "לואי לבו" (כמו ז'אן לואי ז'וזף לבו ומדלן לבו), אך בערך של רוברט קלארי (השחקן של הדמות) נכתב "לבאו".
- Leon Askin – אני כתבתי "לאון אסקין" וכעת נתקלתי בכתיבה "ליאון".
- Ivan Dixon – כאן אני ממש לא בטוח, כתבתי "איוואן דיקסון", אבל נתקלתי גם בכתיבה "איבן".
- James Kinchloe – כתבתי "ג'יימס קינצ'לו".
- Larry Hovis – כתבתי "לארי הוביס".
תודה רבה! Idoiz • שיחה 10:48, 7 ביולי 2024 (IDT)
- עידו, יש לי רק הערה אחת: אכן, נראה לי ש-Leon יהיה ליאון, כי התיעתוק הוא מאנגלית. באשר לשאר השמות, התעתיקים שלך נראים לי נכונים. אלדד • שיחה 10:49, 7 ביולי 2024 (IDT)
- במחשבה שנייה, לך תדע. הרי במקור זה היה לאון. אבל... גם ליאון עשוי להיות קביל. אלדד • שיחה 10:51, 7 ביולי 2024 (IDT)
- עוד תיקון: Ivan, כשמתעתקים מאנגלית: אייבן (או אייוון, אבל יש לי תחושה שאייבן עדיף). אלדד • שיחה 10:52, 7 ביולי 2024 (IDT)
- תודה רבה, אשנה בהתאם בערכים. Idoiz • שיחה 11:20, 7 ביולי 2024 (IDT)
- עוד תיקון: Ivan, כשמתעתקים מאנגלית: אייבן (או אייוון, אבל יש לי תחושה שאייבן עדיף). אלדד • שיחה 10:52, 7 ביולי 2024 (IDT)
- במחשבה שנייה, לך תדע. הרי במקור זה היה לאון. אבל... גם ליאון עשוי להיות קביל. אלדד • שיחה 10:51, 7 ביולי 2024 (IDT)
תעתיק מגרמנית
[עריכת קוד מקור]Gustav – גוסטב או גוסטף? ולמה? Yishaybg • שיחה 13:04, 8 ביולי 2024 (IDT)
- בעלי הידע בגרמנית . באתי לענות שגוסטף, אבל אני רואה כעת שיש לנו כל מיני מקרים כמו שוורר גוסטב, אז אני לא בטוח אם אני מפספס משהו. Mbkv717 • שיחה • ב' בתמוז ה'תשפ"ד • 15:13, 8 ביולי 2024 (IDT)
- אכן, גוסטף. כנראה, לא הקפדנו על הכתיב הזה עד כה. מן הסתם גם יש שמות שהשתרשו בעברית בכתיב "גוסטב". אלדד • שיחה 15:15, 8 ביולי 2024 (IDT)
ת' או ת?
[עריכת קוד מקור]תסליה (Thessaly), וולוורת ברבור (Walworth Barbour), עוד, עוד ועוד...
נמל התעופה לונדון הית'רו, ת'נאסיס אדטוקומבו, עוד, עוד ועוד...
בקיצור - יש חוסר אחידות עם ההברה TH באנגלית. כמובן שדרך הכתיבה הנכונה היא " ת' " ולא " ת ".
מוסיף התייסחות לשמות יווניים:
ביוונית יש Θ (θ) ו-Τ (τ). אותיות שונות לחלוטין. זה כמו שבאנגלית עושים להטוט בין ט' ות' עם האות t. ככה צריך להיות עם τ CRplayz7.
מתייג את:
בעלי הידע בתעתוק
בעלי הידע בתרגום
בעלי הידע בתרגום ושפות
עלינו לקבוע מדיניות.
תודה! 😊 CRplayz7 • שיחה 16:04, 8 ביולי 2024 (IDT)
- שלום CRplayz7, אני חושב שדיון מסוג זה צריך לפתוח בויקיפדיה:ייעוץ לשוני ולא במזנון Idoiz • שיחה 15:42, 8 ביולי 2024 (IDT)
- מכבד את דעתך, אך אני פה כדי לקבוע מדיניות ולא כדי לקבל ייעוץ חד-פעמי. CRplayz7 • שיחה 15:47, 8 ביולי 2024 (IDT)
- לא הבנתי איזו מדיניות חדשה אתה מציע שלא רשומה/נוגדת את ויקיפדיה:תעתיק שמות זרים לעברית וויקיפדיה:תעתיק שמות. אם יש משהו נקודתי אזי יש לדון בערך עצמו (דרך תבנית שינוי שם). Shannen • שיחה 16:27, 8 ביולי 2024 (IDT)
- היי Shannen,
- לא ידעתי על הדפים האלה ותודה שהבאת את זה לתשומת ליבי! CRplayz7 • שיחה 16:31, 8 ביולי 2024 (IDT)
- העניין הוא שלמלא ערכים בוויקיפדיה יש את האות ת במקום ת' בשמות שהם בעצם TH. CRplayz7 • שיחה 16:32, 8 ביולי 2024 (IDT)
- אבל עכשיו ראיתי את הדף והבנתי שטעיתי. תודה! (אני לא יודע איך, אבל הייתי רוצה לסגור את הדיון הזה) CRplayz7 • שיחה 16:34, 8 ביולי 2024 (IDT)
- סגרת אותו. :) אלדד • שיחה 23:04, 8 ביולי 2024 (IDT)
- אבל עכשיו ראיתי את הדף והבנתי שטעיתי. תודה! (אני לא יודע איך, אבל הייתי רוצה לסגור את הדיון הזה) CRplayz7 • שיחה 16:34, 8 ביולי 2024 (IDT)
- העניין הוא שלמלא ערכים בוויקיפדיה יש את האות ת במקום ת' בשמות שהם בעצם TH. CRplayz7 • שיחה 16:32, 8 ביולי 2024 (IDT)
- לא הבנתי איזו מדיניות חדשה אתה מציע שלא רשומה/נוגדת את ויקיפדיה:תעתיק שמות זרים לעברית וויקיפדיה:תעתיק שמות. אם יש משהו נקודתי אזי יש לדון בערך עצמו (דרך תבנית שינוי שם). Shannen • שיחה 16:27, 8 ביולי 2024 (IDT)
שמות בסלובנית
[עריכת קוד מקור]שלום, מישהו יכול לתעתק לי את השמות הבאים מסלובנית לעברית?
- Nejc Levstik
- Črt Birsa
- Žiga Radulj
מתייג את בעלי הידע בתעתוק עידו כהן 🎗️ דברו איתי 🎗️ ג' בתמוז ה'תשפ"ד 🎗️ 22:18, 8 ביולי 2024 (IDT)
- בבקשה:
- נייץ לבסטיק
- צ'רט בירסה
- ז'יגה ראדול
- אלדד • שיחה 22:32, 8 ביולי 2024 (IDT)
- תודה @Eldad, אני צריך גם Matevž Česen. עידו כהן 🎗️ דברו איתי 🎗️ ג' בתמוז ה'תשפ"ד 🎗️ 22:34, 8 ביולי 2024 (IDT)
- אם כתבת נכון את שמו באותיות לטיניות, אז הייתי מתעתק: מטבז' צ'סן (או אולי: מאטֶבְז' צֶ'סֶן). אלדד • שיחה 22:52, 8 ביולי 2024 (IDT)
- תודה רבה עידו כהן 🎗️ דברו איתי 🎗️ ג' בתמוז ה'תשפ"ד 🎗️ 22:58, 8 ביולי 2024 (IDT)
- אם כתבת נכון את שמו באותיות לטיניות, אז הייתי מתעתק: מטבז' צ'סן (או אולי: מאטֶבְז' צֶ'סֶן). אלדד • שיחה 22:52, 8 ביולי 2024 (IDT)
תעתיק מהולנדית
[עריכת קוד מקור]ג'ושוע זירקזי או יושוע? או בכלל יושואה?
לתעתיק שמתחיל ב-ג' הייתי מצפה אם שפת המקור היתה למשל אנגלית, אבל בפתיח של הערך נכתב ששמו בהולנדית הוא Joshua, ולכן השאלה.
לא מצאתי הולנדית ב"כללים לתעתוק משפות זרות" בראש הדף הזה, ולכן אני שואל. סליחה אם זה כן קיים ופספסתי.
תודה רבה! E L Yekutiel - שיחה 23:09, 8 ביולי 2024 (IDT)
- כפי שניתן לשמוע כאן (אזור 0:25) הוא הוגה את שמו ג'ושוע זירקזה (יש גם את סוגיית ג'ושוע/ג'ושואה שלמיטב ידיעתי אין לנו אחידות שם). באופן בסיסי כנראה השם הזה היה נהגה בהולנדית יושואה, אבל כנראה הוא נקרא בכוונה בגרסה האנגלית. יש לו אם ניגרית, ובדור האחרון בכלל יש מגמה כלל עולמית למתן שמות פרטיים אנגליים במגוון מדינות, גם בארץ זה מחזה לא נדיר מאוד. Mbkv717 • שיחה • ב' בתמוז ה'תשפ"ד • 23:35, 8 ביולי 2024 (IDT)
- תודה רבה על התשובה המפורטת! E L Yekutiel - שיחה 23:38, 8 ביולי 2024 (IDT)
תרגום משפט מאנגלית
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע באנגלית שלום, אשמח אם תוכלו לעזור לי בתרגום המשפט הבא: An example of a prey-predator cycle, the cyclic variations in snowshoe hare populations significantly affect the numbers of their predators—lynxes and coyotes—in the region. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 23:47, 8 ביולי 2024 (IDT)
- כדוגמה למחזור נטרף-טורף, השינויים המחזוריים באוכלוסיות של snowshoe hare משפיעים משמעותית על מספרי טורפיהם – lynxes ו-coyotes – באיזור.
- (לא תרגמתי את שמות מיני בעלי החיים כי אני מניח שאתה בקי ממני בתרגום המדוייק של כל אחד מהם).--Nahum • שיחה 23:54, 8 ביולי 2024 (IDT)
- lynxes - שונרים (במקרה הנ"ל שונרים קנדים)
- coyotes - זאבי ערבות. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:09, 9 ביולי 2024 (IDT)
- וכמובן תודה רבה! יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:13, 9 ביולי 2024 (IDT)
עזרה עם שם קוריאני - נו טה-וו
[עריכת קוד מקור]יש מישהו שדובר קוריאנית בין העורכים? (נראה לי בלתי סביר). בכל מקרה פתחתי שאלה בדף שיחה של שיחה:נו טה-וו, מקווה שמישהו יכול לשפוך אור על הנושא?
האם נכון לכתוב בראבוס או ברבוס?
[עריכת קוד מקור]בערך על החברה בראבוס מופיע עם א' ובקטגוריה וברכבים שלהם מופיע בלי א'. בעלי הידע בלשון
- שם החברה הוא Brabus, אני מעדיף לתעתק כבראבוס על ברבוס כי את האחרון אפשר להגות כ-BarBus, שזו הגיה שגויה של השם. – ד"ר MathKnight ✡ (שיחה) 13:36, 9 ביולי 2024 (IDT)
- מסכימה. Kulli Alma • שיחה 18:13, 9 ביולי 2024 (IDT)
תעתוק מגרמנית
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע בתעתוק אשמח אם מישהו יתעתק לי את השם הבא מגרמנית לעברית: Jan Böhmermann. תודה, עידו כהן 🎗️ דברו איתי 🎗️ ד' בתמוז ה'תשפ"ד 🎗️ 16:44, 10 ביולי 2024 (IDT)
- יאן במרמן. Mbkv717 • שיחה • ד' בתמוז ה'תשפ"ד • 17:34, 10 ביולי 2024 (IDT)
- אכן. אלדד • שיחה 17:35, 10 ביולי 2024 (IDT)
תעתוק Bouvines, Comminges ו-Saudrune מצרפתית
[עריכת קוד מקור]שלום, אשמח לקבל את התעתיק הנכון של Bouvines, Comminges ונהר Saudrune מצרפתית, תודה. Idoiz • שיחה 22:15, 10 ביולי 2024 (IDT)
- בּוּבִין, קוֹמֶנְז', סוֹדרוּן.Ewan2 • שיחה 00:58, 11 ביולי 2024 (IDT)
- מדהים, תודה רבה! Idoiz • שיחה 07:53, 11 ביולי 2024 (IDT)
אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 • שיחה 14:01, 11 ביולי 2024 (IDT)
- מציע מפלגת הלייבור והקואופרטיב. Mbkv717 • שיחה • ה' בתמוז ה'תשפ"ד • 14:58, 11 ביולי 2024 (IDT)
- לדעתי - מפלגות הלייבור והקואופרטיבית. מדובר בשתי מפלגות ברשימה אחת. כי מדובר במפלגה הקואופרטיבית. Ewan2 • שיחה 20:01, 11 ביולי 2024 (IDT)