ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 63

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.



תרגום מדויק ל-Condoning[עריכת קוד מקור]

שלום, מה התרגום המדויק לפועל Condone במשמעות של Condoning Terrorism[1] (עבור הערך דיידונה)? אליסף · שיחה 23:10, 23 במרץ 2015 (IST)[תגובה]

France's interior ministry has blocked five websites it accuses of condoning terrorism, and says it plans to target "dozens" of other similar websites.

"I do not want to see sites that could lead people to take up arms on the internet," Interior Minister Bernard Cazeneuve told Agence France-Presse. "I make a distinction between freedom of expression and the spread of messages that serve to glorify terrorism.

לפאר את הטרור או את הטרוריסטים. Nachum - שיחה 15:13, 25 במרץ 2015 (IST)[תגובה]
אני חייב לומר ש"לפאר" נשמע לי לא מתאים וקולע למשמעות. הטקסט שציטטת ממנו אכן משווה ברמה מסוימת בין הפועל הזה לפיאור, אבל מילון אוקספורד למשל מתרגם זאת כ"להתייחס בסלחנות ל-" ולכן אני תוהה אם פירוש קצת יותר ברור כמו "לתמוך" יתאים פה. אליסף · שיחה 18:26, 26 במרץ 2015 (IST)[תגובה]
אליסף, האם "להסכים ל-" יכול להתאים, לדעתך? או "לא להתנגד ל-"? "להתייחס בסלחנות" זו אכן המשמעות של הפועל, לעניות דעתי. אלדדשיחה 22:07, 29 במרץ 2015 (IDT)[תגובה]
המשכתי לקרוא על מילים נרדפות לפועל הזה. אני חושב שאפשר לתרגם אותו כאן בתור "להעלים עין מ-". זה עשוי להתאים כאן. אלדדשיחה 22:13, 29 במרץ 2015 (IDT)[תגובה]
תודה אלדד, אני חושב שאם כבר עדיף להסכים או להתייחס בסלחנות, "העלמת עין" במקרה הזה היא לא כל כך תיאור מתאים מכיוון שמדובר בהרשעה על דברים שהוא אמר שמשתמע מהם תמיכה בטרוריסט. אליסף · שיחה 23:08, 29 במרץ 2015 (IDT)[תגובה]
אז "הסכמה עם", או "התייחסות בסלחנות". בכל זאת, מקווה שעזרתי. אלדדשיחה 23:11, 29 במרץ 2015 (IDT)[תגובה]
תודה רבה אלדד. חג שמח! אליסף · שיחה 15:22, 5 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

מצבות, אנדרטות, מונומנטים ומה שביניהם[עריכת קוד מקור]

שלום, אתמול יצרתי את הקישור [[קנוטף|קבר דמה]] (ע"פ מאגר המונחים של האקדמיה (מילון ארכאולוגיה תש"ב) היה עלי לכתוב "קבר זכרון") ואז גיליתי שיצא קישור אדום. חיפוש בוויקיפדיה מראה גדם קישור אדום אחד לצנוטף (עכשיו כבר שתיים). הערך האנגלי en:Cenotaph מקושר לערך אנדרטה שבו מופיעה הגדרה שיותר מתאימה לen:Monument, אלא שהוא מקושר למונומנט, שההגדרה שלו לא ברורה בכלל.

ספציפית במקרה שלי, מדובר על מצבה פשוטה בבית קברות, שבלי לקרוא את הכיתוב שעליה, צאין לדעת שאין קבר מתחת, כך שהמילה "אנדרטא" וודאי לא במקומה, אבל נראה לי שבכלל צריך לעשות סדר בערכים הללו. מרכז מידע הר הזיתים - שיחה 10:35, 26 במרץ 2015 (IST)[תגובה]

אני חושב שאכן דרוש לנו הערך קבר דמה או קבר זכרון, עם הפניות מקנוטף וצנוטף, ואין להסתפק ב"אנדרטה". Ijon - שיחה 02:11, 20 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

Olumuyiwa Benard Aliu[עריכת קוד מקור]

שלום, מבקש תעתיק של נשיא מועצת הארגון הבינלאומי לתעופה אזרחית (מניגריה). תודה David.r.1929 - שיחה 14:29, 26 במרץ 2015 (IST)[תגובה]

אולומויווה בנרד אליו. Ijon - שיחה 02:05, 20 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

אמזונאס או אמסונאס?[עריכת קוד מקור]

ישנה מדינה בוונצואלה הנקראת Amazonas (על שמו של הנהר) - האם לשמור על אחידות עם הנהר ולקרוא לה אמזונאס או להקפיד על כללי התעתיק ולקרוא לה אמסונאס? Mbkv717שיחה • ט' בניסן ה'תשע"ה • 19:53, 29 במרץ 2015 (IDT)[תגובה]

אני הייתי מעדיף אמסונאס: יש נהרות שעוברים במספר מדינות, וכל מקום שמם אחר, וצריך לבחור בשם אחד. המדינה, לעומת זאת, נקראת ללא כל ספק אמסונאס.
לשם השוואה: בוויקיפדיה האנגלית, ירדן זה Jordan (גם המדינה וגם הנהר). לעומת זאת ירדן ג'רבי הג'ודוקא היא Yarden. גרי רשף - שיחה 21:14, 29 במרץ 2015 (IDT)[תגובה]
הדוגמה שהבאת מוכיחה בדיוק את ההפך - שם המדינה זהה ל"עיוות" הנפוץ לגבי הנהר והיא לא נקראת "אורדון". Mbkv717שיחה • ט' בניסן ה'תשע"ה • 21:21, 29 במרץ 2015 (IDT)[תגובה]
יתכן, אך זו אינה החלטה של ויקיפדיה.. הכוונה הייתה שהיכן שניתן - נשתדל להיצמד להגייה הנכונה. גרי רשף - שיחה 21:59, 29 במרץ 2015 (IDT)[תגובה]

Gulf of Boothia[עריכת קוד מקור]

שלום, מבקש תעתיק של המפרץ בנונאווט, תודה David.r.1929 - שיחה 19:46, 2 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

Pitch[עריכת קוד מקור]

מה התרגום הנכון של (אנ')? האם זפת? תודה. עידושיחה 17:07, 4 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

המילה העברית "זפת" משמשת גם כתרגום למילה האנגלית pitch, המציינת מספר חומרים נוזליים בעלי צמיגות גבוהה מאוד, הנראים מוצקים. חומרים אלה נשברים כתוצאה מפגיעה חזקה (כמו מכת פטיש), אך לאורך זמן רב יזרמו כנוזל. מבחינים בין המילים tar ו-pitch, כאשר tar מציינת חומרים נוזליים יחסית, ו-pitch חומרים מוצקים יחסית. זפת מסוג pitch היא מושאו של ניסוי המעבדה הוותיק ביותר בעולם, ניסוי טיפת הזפת. -כך בוויקי. Nachum - שיחה 09:55, 7 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]
תודה, נחום. אלדדשיחה 22:09, 7 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]
תודה! עידושיחה 09:52, 8 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

Gers[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את זה: Gers? תודה. אריה ה. - שיחה 08:57, 5 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

ז'ר. למרות שגם ז'רס לא שגוי לחלוטין (לפחות לא בגסקונית). יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 19:03, 5 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

3 תעתיקים מאיסלנדית[עריכת קוד מקור]

  • Sveinn Björnsson ‏ [ˈsveitn̪ ˈpjœsːɔn] - סוון ביורנסון? (כך תועתק בדף דורית מוסאיוף)
  • Ásgeir Ásgeirsson ‏[ˈausceir̥ ˈausceir̥sɔn]
  • Kristján Eldjárn ‏[ˈkʰrɪstjaun ˈɛltjaurtn̥]

אבקש את התעתיק העברי לשמות אלו. תודה מראש. ביקורת - שיחה 16:53, 6 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

מישהו? ביקורת - שיחה 00:45, 8 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]
אולי משתמש:tomn ידע? גילגמש שיחה 13:28, 8 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]
אם אין מומחה בינינו, אציע סוון ביורנסון, אסגיר אסגירסון, וכריסטיאן אלדיארן. Ijon - שיחה 02:28, 20 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]
תודה רבה! אם יגיע מומחה נוכל לשנות תמיד. ביקורת - שיחה 10:13, 20 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

עין גדי[עריכת קוד מקור]

כיצד מכונה אדם שמוצאו מעין גדי? Liad Malone - שיחה 13:17, 7 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

יליד עין גדי? אלדדשיחה 22:05, 7 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]
ירושלמי, תל-אביבי, עין-גד...? Liad Malone - שיחה 22:07, 7 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]
לצערי, אני לא מכיר שם תואר בעברית לשם המסתיים ב-י'... אלדדשיחה 22:11, 7 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]
הצורה האנגלית שנתקלתי בה, Engadine, גרמה לי לחשוב על האפשרות "עין-גדני", שזה דומה גם לצורה העתיקה "בישני" למישהו מבית שאן. אולי "עין-גדאי"? Liad Malone - שיחה 23:03, 7 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]
אלדד, כשמתארים משהו שיש לו מגע רך כמשי, אומרים: מִשְׁיִי. לא כן? ביקורת - שיחה 00:12, 8 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]
כן, אבל למיטב זכרוני - *רק במקרה הזה*. ובכל אופן - לא נראה לי שישראלי כלשהו יגיד "עין-גדיי" ;-) אלדדשיחה 00:26, 8 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]
הופה, מודה במקצת... - תכל'ס כנראה לכן אין יישוב נורמלי בעין גדי... ביקורת - שיחה 00:43, 8 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]
(-: דרך אגב, מצטער שאני לא יכול לעזור באיסלנדית. כבר נוכחתי בעבר שהיא טיפה בעייתית לתיעתוק, לפחות עבורי. אלדדשיחה 00:51, 8 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]
אני יודע שעל יליד העיר תבאי אומרים "תבני" לכן אני מניח שבמקרה זה אומרים "עין גדני". גילגמש שיחה 13:27, 8 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

כמה תעתיקים[עריכת קוד מקור]

Donato Gama da Silva (אנ'), Louis-Nicolas Davout (אנ'), Gard (אנ'). תודה, אריה ה. - שיחה 21:57, 7 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

דונאטו גאמה דה סילבה; לואי-ניקולא דאוו (הכוונה ל-Davu - נראה לי שהכתיב הזה עדיף על פני "דאבו"); גאר. אלדדשיחה 22:04, 7 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]
בספר "רגעים היסטוריים ורגעים היסטריים החלטות בתנאי משבר" של פרופ' הרסגור השם תועתק דאבו, אם זכרוני לא מטעה אותי. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:59, 8 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]
לי אין התנגדות ל"דאבו", אם נראה לך שזהו תעתיק עדיף. אלדדשיחה 09:56, 8 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]
רק דאבו. גילגמש שיחה 13:25, 8 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

כללי סמיכות[עריכת קוד מקור]

שלום, רציתי לוודא איך אומרים במילה אחת: יקיר שלנו - יקירנו. האם נכון יקירים שלנו - גם יקירנו?

תודה.

היקירים שלנו – יקירינו. R.G. - שיחה 13:21, 8 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]
אכן. והיקיר שלנו - יקירנו. אלדדשיחה 13:40, 9 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]
וטוב שהשאלה נשאלה, כי רבים הטועים בעניין זה (לשני הכיוונים). דוד שי - שיחה 18:30, 10 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

תעתוק שם גרמני[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את שמו של Jacob Lüroth, (אנ')? עוזי ו. - שיחה 01:13, 9 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

אני מציע יעקב לירות. בברכה. ליש - שיחה 07:51, 9 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]
לעניות דעתי, יאקוב לירוט. ראשית, מדובר בשם גרמני, ולכן "יאקוב". שנית, th בגרמנית היא t, פשוט גרסה ישנה של ה-t, ואיננה נהגית ת', כמו th באנגלית. מה גם שכאן "לירות" עשוי לבלבל, מכמה סיבות. אלדדשיחה 13:39, 9 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]
מסכים, יאקוב לירוט. Ijon - שיחה 02:28, 20 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

ניסוח משפט ארוך טיפה, איך לפשט?[עריכת קוד מקור]

המקור:


בין מחקריה ניתן למנות חקר תנועה של מערכות של כדורי ביליארד תחת תנאים שונים. התנועה הכאוטית במערכות אלה, על פי השערת בולצמן-סיני (שהיא הרחבה שנעשתה על ידי יעקב סיני להשערת בולצמן לגבי ארגודיות, האומרת שקיים סיכוי סופי לצבר חלקיקים להימצא בכל מצב במרחב המצבים של הצבר)[1], מהווה מודל צעצוע ידוע לגז אידאלי ואת אחד מאבני היסוד למכניקה סטטיסטית.

  1. ^ סיני ניסח את ההשערה הזו באופן מתמטי מדויק עבור צבר של כדורים קשיחים (כלומר החלקיקים לא משפיעים זה על זה פרט להתנגשויות האלסטיות בינם), השערה זו עדיין לא הוכחה באופן מלא (סיני הוכיח אותה עבור 2 כדורים על טבעת)

אני מרגיש שהמשפט לא קריא כל כך(יותר מדי סוגריים ולא בטוח שהערות שוליים מתאימה. אולי עדיף בתוך הטקסט). לא מצליח לנסח טוב יותר. Corvus,(שיחה) 10:39, 9 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

"בין מחקריה ניתן למנות חקר תנועה של מערכות של כדורי ביליארד תחת תנאים שונים. התנועה הכאוטית במערכות אלה מהווה מודל צעצוע ידוע לגז אידאלי, ולכן היא אחת מאבני היסוד למכניקה סטטיסטית." (חוק השפן).
את כל השאר אפשר להעביר להשערת בולצמן-סיני. עוזי ו. - שיחה 13:31, 9 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]
לא התנועה היא אבן יסוד למכנ"ס, אלא השערת הארגודיות (השערת בולצמן), כלומר הנחה שאומרת שקיים סיכוי סופי לצבר חלקיקים להמצא בכל מצב במרחב המצבים של הצבר. אני רואה שבניסוח שלי יש בעיה.
לפי מה שהבנתי, התרומה של יעקב סיני הוא ניסוח של השערה ישנה במילים מודרניות יותר (לא היה מחקר בכאוס באותם השנים). אני לא בטוח שיהיה ערך על השערת בולצמן-סיני בתקופה הקרובה (למרות שהמונח קיים, כאן או כאן.), מכיוון שלא בטוח שיש פה אנשים שמכירים את התחום. ככה שאני מרגיש ליש צורך להסביר בערך על ורד רום-קידר מהו נושא מחקרה ומה תרומתה למדע. Corvus,(שיחה) 14:06, 9 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]
מה הקשר בין עבודתה של רום-קדר לבין השערת בולצמן-סיני? עוזי ו. - שיחה 15:40, 9 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]
רום-קידר חוקרת בתחום של תורת הכאוס. אחד ממחקיה שפורסמו (איים של יציבות) דן בארגודיות בהקשר של כדורי בילייארד (שזה מודל ממש מוכר לגז אידיאלי.). מתוך הקישור האחרון:

פרופ' ורד רום-קידר, מהמחלקה למדעי המחשב ומתמטיקה שימושית במכון ויצמן למדע, חוקרת את התכונות התיאורטיות של שולחנות ביליארד דמיוניים, ואת המסלולים האפשריים של כדורים הנהדפים שוב ושוב מדפנותיהם. השורשים ההיסטוריים של העיסוק בתכונות המתמטיות של שולחנות ביליארד נעוצים בשלהי המאה ה- 19-, כאשר לודוויג בולצמן טען, שמולקולות גז הכלואות במכל סגור מתנהגות כמו כדורים בתנועה. בדומה לכדורי ביליארד, המולקולות הללו מתנגשות אלה באלה,ומפעם לפעם פוגעות בדפנות המכל ונהדפות מהן. כך, כל אחת ממולקולות הגז נעה במסלול בלתי-יציב ובלתי-ניתן לחיזוי, הייחודי לה. תובנה זו הובילה את בולצמן לניסוח החוק הקרוי על שמו, הקובע שבממוצע, מולקולות גז מתפזרות בחלל נתון בצפיפות שווה.

לגבי השערת בולצמן-סיני קיבלתי תשובה (התכתבות אישית עם רום-קידר):

השערה זו [השערת בולצמן], בתוספת ההשערה שהקורלציה בין החלקיקים דועכת מספיק מהר - פירושה בשפה המתימטית שתנועת החלקיקים ארגודית ומערבבת. סיני ניסח את ההשערה הזו באופן מתימטי מדוייק עבור צבר של כדורים קשיחים (כלומר החלקיקים לא משפיעים זה על זה פרט להתנגשויות האלסטיות בינהם), וזוהי השערת סיני-בולצמן. השערה זו עדיין לא הוכחה באופן מלא (סיני הוכיח אותה עבור 2 כדורים על טבעת), אך יש התקדמות גדולה בהוכחה הכללית בעשרים השנה האחרונות על ידי סימני, זאצ וחוקרים נוספים.

Corvus,(שיחה) 15:55, 9 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]
ניסחתי מחדש את הפסקה האמורה בערך. עוזי ו. - שיחה 16:59, 9 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]
טוב מאוד! הרבה יותר טוב ממה שאני כתבתי. Corvus,(שיחה) 17:10, 9 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

מבוקש תעתיק מספרדית[עריכת קוד מקור]

של שם הקולוניה והנחל Saguia el-Hamra. בתודה מראש. ליש - שיחה 12:49, 10 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

עקרונית סגייה אל-אמרה, אבל מאחר שהמקור ערבי, יכול להיות שנכון יותר לתעתק את Hamra אחרת. כדאי להתייעץ עם דוברי ערבית. עידושיחה 18:25, 10 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]
תודה. בברכה. ליש - שיחה 14:41, 15 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

דוקטור ישראל ישראלי או ד"ר ישראל ישראלי? פרופסור שרה ישראלי או פרופ' שרה ישראלי? עורכת הדין רבקה ישראלי או עו"ד רבקה ישראלי?[עריכת קוד מקור]

שלום. האם יש לכתוב בערכים "דוקטור ישראל ישראלי" או "ד"ר ישראל ישראלי"? השאלה רלוונטית גם לגבי פרופסור או פרופ' ועורך דין או עו"ד. תודה. ריטואל - שיחה 15:43, 10 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

בשלושת המקרים (וגם ברו"ח) אני תומך בצורה המקוצרת - זו הדרך המקובלת לכתיבת תואר של אדם, וגם יש פ"מ שאומרת שאין לפרש ר"ת. דוד שי - שיחה 18:16, 10 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]
תודה. כיצד ניתן ליצור אחידות בעניין זה בוויקיפדיה? ריטואל - שיחה 18:19, 10 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]
אדייק: תשובתי מתייחסת רק למצב שהצגת, של תואר המוצג לפני השם. כאשר מדובר בתיאור המקצוע, למשל "ישראל ישראלי מונה לפרופסור" או "ישראל ישראלי הוסמך לעורך דין" אני בעד המושג המלא. הבחנה זו יוצרת קושי בתיקון אוטומטי, אולי צ'קטי יכול לעזור. דוד שי - שיחה 18:27, 10 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]
כפי שכתב דוד, אם מדובר בתואר לפני השם, מקובל לכתוב את התואר באופן המקוצר: ד"ר ישראלי, פרופ' גרשוני, עו"ד כהן וכו'. אבל לא צריך להשתמש בקיצורים כחלק מערך אנציקלופדי כלשהו. למשל, ע"י צריך לכתוב "על ידי". ר"ת צריך לכתוב "ראשי תיבות", מס' – מספר, עכ"פ – על כל פנים, וכו'. אלדדשיחה 22:30, 10 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]
דוד, למיטב זכרוני, פ"מ הרלוונטית קובעת בתקשורת עם אזרחים דווקא יש לפתוח את כל ראשי התיבות. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 13:26, 11 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]
[דרוש מקור]. חזרתישיחה 13:32, 11 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]
זה מופיע במדריך סגנון הכתיבה של של צה"ל. ספק אם יש איפה להשיג אותו בקלות מחוץ לבה"ד 1. מי שזה חשוב לו יכול לפנות לחטיבת תוה"ד באמ"מ ולבקש את ספר העקד הרלוונטי. כל זה כמובן לא רלוונטי להחלטה איך כותבים באנציקלופדיה וההערות של דוד ושלי נוספו לצורך השעשוע. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 20:40, 11 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

Germaine Greer[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק הנכון יותר בעברית? ז'רמיין גריר או ג'רמיין גריר? ראו (אנ'). ברשת מקבלים את 2 התוצאות. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 21:48, 10 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

אני מעדיף ז'רמן גריר, ובוודאי לא ג'רמיין. דוד שי - שיחה 22:05, 10 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]
יש הגייה של השם ב-Forvo, הנה כאן. זה אמור להיות ג'רמיין. "ז'רמן" זה בצרפתית. אלדדשיחה 22:24, 10 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]
הנה ההגייה של השם ב-Forvo , בין היתר, בצרפתית. אלדדשיחה 22:26, 10 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]
ג'רמיין, בלי ספק, משום שכך היא הוגה את שמה. חנה, האם את עומדת לכתוב את הערך עליה? כי אני מתעתד לעשות זאת בימים הקרובים. Ijon - שיחה 02:09, 20 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]
משתמש:Ijon. הערך הזה נכתב על ידי סטודנטית במסגרת מטלה אקדמית בוק:אחמר. אז אני מבקשת שלא תכתוב אותו. אני מבקשת שתבדוק תמיד בדף המיזם לפני שאתה בוחר ערך. הסטודנטיות כותבות בטיוטה, ואני לא רוצה לשריין סתם כותרת במרחב הערכים. תודה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 05:54, 20 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]
אה! נו, כל אחד והרשימה שלו. אני שמח לראות שהערך נכתב, ואסיר אותו בשמחה מן הרשימה שלי. טוב שגילינו זאת בזמן. Ijon - שיחה 00:14, 21 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

תעתיק מאנגלית - Tredrea[עריכת קוד מקור]

השם מתאר שם משפחה, ושם של מקום בבריטניה. מכיוון שלא מצאתי ערכים של אנשים בעלי שם משפחה זה בויקיפדיה העברית, וכמו כן לא מצאתי את הערך העברי של המקום ששמו Tredrea, לא השגתי מידע לגבי תעתיק השם שנעשה בויקיפדיה לעברית. אשמח לקבל תשובה, תודה Frielle Aridman - שיחה 18:15, 11 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

נראה שיש הוגים כך ויש כך, אבל דומה שבעיקר הוגים טרדריי. Ijon - שיחה 00:16, 21 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

נאום של קיקרו[עריכת קוד מקור]

בנאום בעד פלאקוס, בסעיף 69, מופיע המשפט: "The speaker turns away from the judges, and addresses himself to the surrounding multitude". אני תוהה על מי נסוב המשפט הזה: "הדובר" הוא לייליוס, הטוען היריב? הוא קיקרו בעצמו? או שמא כלל לא מדובר בחלק מהנאום עצמו, אלא במעין "הוראת בימוי" כמו במחזה, שמתארת את פעולתו הפיזית של הנואם? Liad Malone - שיחה 21:05, 12 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

במקור הלטיני, הנושא אינו "הדובר" (orator) אלא "הנאום" (oratio), והפעלים בלשון סביל. כלומר הנאום מופנה הלאה מן השופטים ואל עבר הקהל. Ijon - שיחה 02:31, 20 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

Alaska Marine Highway[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש תרגום קולע לצורך כתיבת הערך. תודה David.r.1929 - שיחה 00:32, 14 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

צורת הרבים של משכן[עריכת קוד מקור]

משכנות או משכנים? יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:41, 15 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

נטיות ר' מִשְׁכְּנוֹת

https://he.wiktionary.org/wiki/ Nachum - שיחה 10:20, 15 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

אתה מתכוון לקישור wikt:משכן. תודה, יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:08, 15 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

איך מתרגמים Friar?[עריכת קוד מקור]

איך מתרגמים את Friar(אנ')? ע"פ הערך באנגלית זה שונה מנזיר. תודה מראש, אלעדב. - שיחה 12:25, 15 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

בדרך־כלל המילה „אח” אמורה להספיק. אם צריך להבהיר, אז אפשר להוסיף „אח במסדר נזירים” או „נזיר במסדר קבצני”. באנציקלופדיה העברית mendicant זה „קבצנים”. --אמיר א׳ אהרוני, שנחשב לנודניק · שיחה 12:47, 15 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

לייב אקשן[עריכת קוד מקור]

שלום,

מסתבר שלייב אקשן‎‏ הוא אחד הקישורים האדומים הנפוצים ביותר בוויקיפדיה העברית (ר׳ מיוחד:דפים מבוקשים). מצד אחד הביטוי הלועזי נראה לי ממש לא נחוץ, ומצד שני אני לא בטוח לאילו מילים להחליף אותו. יש למישהו רעיונות? פשוט „סרט קולנוע”? פשוט להסיר אותו ולהניח שברור שלא מדובר בסרט מצויר? משהו אחר? --אמיר א׳ אהרוני, שנחשב לנודניק · שיחה 12:32, 15 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

תרגום ערך קיים בשפה האנגלית לעברית[עריכת קוד מקור]

שלום רב, ראשית אני רוצה לשבח את כל העוסקים בכתיבת התכנים ובדיקת הערכים השונים בויקיפדיה. מדובר באתר מצוין המספק אינפורמציה מהימנה ומקצועית ביותר. שאלתי היא האם אוכל לתרגם את הערך הבא, שכבר נמצא בויקיפדיה בשפה האנגלית והאיטלקית, לשפה העברית? כמובן שאבצע תרגום מקצועי עם הגהה רפואית ומדעית וצמד לטקסט הכתוב בלבד. מדובר בערך: Intraoperative radiation therapy

אני מודה לכם מראש על תשובתכם.

בברכה,

מעוז פרלמן

en:Brian Houghton Hodgson[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק? בריאן ___ הודג'סון. תודה, אריה ה. - שיחה 12:31, 18 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

קשה לומר בוודאות בלי עדויות על איך הוגה את השם אדם זה. אבל אחרים הגו את השם הזה הוטון, אז הייתי הולך על זה עד שיוכח אחרת. Ijon - שיחה 02:12, 20 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]
ה־o בסוף בדר״כ נחטפת, כך שהשם נהגה יותר כמו "הוט'ן", אך בכל זאת הייתי מתעתק ל"הוטון". ‏ברוך [ShoobyD]שיחה – 23:36, 23 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

איך לתעתק את Boerentoren[עריכת קוד מקור]

כמו כן איך לתעתק באותו ערך את שם הרחוב בו הבניין נמצא, Schoenmarkt‏ 35, ואת האדריכל שתכנן אותו, Jan Van Hoenacker. בברכה, Avishay - שיחה 22:06, 18 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

בוּרנטורן.סכוּנמארקט. יאן ואן הוּנאקר.Ewan2 - שיחה
תודה. בברכה, Avishay - שיחה 19:22, 20 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

איך אומרים Scale height בעברית?[עריכת קוד מקור]

המונח הזה. מה שמו בישראל? Corvus-TAU - שיחה 19:28, 19 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

עוזי ו.
לא שמעתי את המונח בעברית, אבל לפי כמה מקורות ברשת הוא נקרא "סקלת הגובה". עוזי ו. - שיחה 00:31, 21 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

שכבת גבול[עריכת קוד מקור]

מוטב לאחד את הערך העברי "שכבת גבול" עם מקבילו באנגלית "Boundary layer". לא יודע איך. איש הסילונים - שיחה 10:25, 20 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

זה מתאים לויקיפדיה דלפק ייעוץ. בעקרון אם אין קישורי שפה - במקומם יש אפשרות לקשר לפריט. זה מה שעשיתי ועכשיו הפריטים מקושרים. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:35, 20 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

Revillagigedo Island[עריכת קוד מקור]

שלום. כיצד לתעתק את האי הזה בדרום-מזרח אלסקה, הקרוי על שמו של הספרדי Juan Vicente de Güemes, 2nd Count of Revillagigedo. תודה David.r.1929 - שיחה 11:05, 20 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

IPA: [reˈβiʎa xiˈxeðo
לפי IPA: רווייחיחדו, אם אני לא טועה. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:01, 20 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]
תודה. ואם זה בארה"ב גם 'רווייחיחדו' (צריך את המילה לצורך כתיבת ערך)? David.r.1929 - שיחה 17:35, 20 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]
בשם הערך רצוי לציין שהאי שייך לארהב. Nachum - שיחה 17:57, 20 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]
תודה David.r.1929 - שיחה 18:13, 22 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

עקרה או עברה[עריכת קוד מקור]

אשמח לחוות דעתכם: מה נכון יותר בהקשר הספציפי הזה שיחה:נינה פיילי - 'עקרה' או 'עברה' לעיר אחרת? המילה 'עקרה' קשורה לדעתי יותר למצבים בהם יש לעבור למקום אחר בשעת דחק (בעתות מלחמה למשל). תודה דוג'רית - שיחה 14:39, 20 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

לדעתי לא. עקרה היא מילה חזקה יותר מעברה, אבל היא לא מלמדת על הסיבה.אנונימי/ת לא חתם/ה

תעתיק מהונגרית, Gyula, Dénes[עריכת קוד מקור]

איך יש לתעתק לעברית את שמות המתמטיקאים Dénes Kőnig ואביו Gyula Kőnig? האם דנש וגיוּלה קֶניג? בברכה, Tahmar1900 - שיחה 02:04, 23 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

אנו מוגבלים בתעתיק מדוייק. לדעתי בחרת נכון:דנש קניג, גיולה קניג (אני מעדיף גיולה על ג'ולה).Ewan2 - שיחה 01:18, 24 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]
תודה, ותודה לכותבי ויקיפדיה:כללים לתעתיק מהונגרית. Tahmar1900 - שיחה 17:39, 24 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

שאלה בדקדוק באנגלית[עריכת קוד מקור]

בפרזנטציה, כאשר אתה רוצה לתת כותרת או לפנות לקהל ולשאול ״למה צריך את המערכת?״ האם נכון לכתוב באנגלית:
Why the need for a system?
כלומר האם נכון לכתוב בצורה כזאת, חסרת is?

תודה רבה --213.57.109.209 22:49, 26 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

Why is the system needed. עשה לעצמך (ולגוף שאתה מציג בשמו) טובה גדולה, ודאג שדובר אנגלית יעבור על המצגת. עוזי ו. - שיחה 03:26, 27 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

פרנצ'סקו הייז / אייץ[עריכת קוד מקור]

שלום, הצייר האיטלקי Francesco Hayez' (כתיב פונטי aːjets ) מופיע כערך פרנצ'סקו אייץ וכ- פרנצ'סקו הייז בכל מני מקומות בתיאור תמונותיו בויקיפדיה (והן רבות - אגדות החורבן איליה קפיטולינה אהבה ועוד. איך שמו צריך להיות? בברכה אמא של גולן - שיחה 16:51, 27 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

שלומית קדם אומרת לי שאייץ הוא התרגום הנכון. אני מתקנת בהתאם בשאר המקומות. אמא של גולן - שיחה 13:00, 3 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

Cochleate[עריכת קוד מקור]

איך לדעתכם צריך לכתוב/ להגיד את המילה לCochleate בעברית?
באנגלית משמעותה של המילה היא צורה ספירלית, מעגלית, כמו מעיין שבלול.
(אני שואל בהקשר של מערכות הובלה ליפידיות, למי שמכיר...)
האם קוֹקלֶטִים יכול להתאים?
תודה מראש! 46.120.135.106 19:04, 30 באפריל 2015 (IDT)[תגובה]

תעתיק – ch יהיה "כ", כמו ש-cochlear הוא קוכל(י)ארי.
את קוכליארי נהוג לתרגם "שבלולי". אפשר שגם פה זה יתאים. אביעדוסשיחה 14:35, 1 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

Unterägeri (אנ'). קרלוס ~ שיחה ~ הבה נכחילה 00:18, 1 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

אונטרגרי. בברכה. ליש - שיחה 02:57, 1 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
תודה רבה. קרלוס ~ שיחה ~ הבה נכחילה 07:42, 1 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
זה יהיה אונטראגרי. אחרי ה"אונטר" מתחילה מורפמה חדשה (שאני מהמר שגם נהגית כהברה נפרדת). אביעדוסשיחה 14:32, 1 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
Ä נהגית כתנועת /e/,‏ [ɛ], ותתועתק לעברית כצירה או סגול. דוגמאות: Mädchen (מֵדְל - בחורה, עלמה), או Hebräisch (הֵבְּרֵאִיש - עברית) - מתוך הערך אומלאוט. בברכה. ליש - שיחה 14:42, 1 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
כמובן. רק מה הקשר למה שכתבתי? אביעדוסשיחה 15:10, 1 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
בתעתיק של מילים לועזיות הוספת אל"ף מיועדת להצביע על תנועת פתח או קמץ, לכן במקרה דנן היא תגרום להטעיה. בברכה. ליש - שיחה 15:49, 1 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
הבנתי. נכון, אבל שני הנימוקים שהעליתי גוברים על זה. אביעדוסשיחה 16:01, 1 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
מה שאביעדוס מנסה לומר הוא שהאל"ף פה אינה אם־קריאה, כי אם עיצורית; השם אמור להיקרא כ"אונטר־אֶגרי". ‏ברוך [ShoobyD]שיחה – 05:18, 2 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
אכן. במקרים כאלה "אונטר" מתפקדת כקידומת, ויש צורך לכתוב את ה-א' כאות הראשונה של המילה או השם שאחריה. דוגמה לכך אפשר לראות במילה המקבילה למילה העברית "הידוד" – "אינטראקציה" (הכתיב המומלץ, ולא "אינטרקציה"). אלדדשיחה 05:49, 2 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
אלדד, אינטראקציה אינה דוגמה טובה, כי מדובר בתנועת פתח, שמזמינה שימוש באל"ף ולא בתנועת E, כמו במקרה הנדון.
אביעדוס וברוך, אני מבין את הרציונל שמאחורי הטיעונים שלכם, אבל לא הוכח שמדובר בקידומת (אני נוטה להסכים שכנראה מדובר בקידומת) ולמיטב ידיעתי אין כלל שבהלחם בסיסים צריך לשמור על הצורה של המילים מהם נוצר ההלחם, אחרת במקום 'רמזור' היינו כותבים 'רמזאור'. בואו נבדוק מה נעשה בעבר במקרה דומה, באננצפלוס, שגם במילה הזאת יש הלחם של קידומת עם מילה המתחילה בתנועת E ואין אל"ף לסימון האות הראשונה של המילה השנייה. בברכה. ליש - שיחה 08:23, 2 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
אריה, ידעתי שתציין את העובדה הזאת באשר לדוגמה שהבאתי. לצערי, לא מצאתי דוגמה טובה יותר בעברית, כי לא הצלחתי להיזכר במילה שבה יש סגול או צירה ובכל זאת משתמשים ב-א'. אשתדל להיזכר, ולהביא דוגמה מתאימה. אלדדשיחה 10:44, 2 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
הצלחתי למצוא דוגמה מתאימה. אריה, בוא נלך לפי הכלל שהצעת, רק לצורך ההדגמה. קח לדוגמה את השם "דרייק". איך אתה קורא אותו? האם Drajk (בכתיב אנגלי לכאורי, Drike)? או שמא Drejk (בכתיב אנגלי - Drake)? לא, לא התכוונתי לא לזה ולא לזה, אלא ל-Dreieck בגרמנית. את המילה הזאת (שפירושה "משולש" - אתה מכיר אותה, מן הסתם) נכתוב "דרייאק" בעברית. חיפשתי גם מופעים שלה ברשת, והצלחתי - חפש "פארק גלייס-דרייאק" בגוגל.
ספציפית באשר לדוגמה שהבאת קודם - הכלל הנוכחי שאנחנו דנים בו כרגע לא חל, למיטב הבנתי, על מילים יווניות, מן הסתם, היות שאלה חדרו לעברית באופן מסוים, בלי להדגיש הברות מסוימת. לעומת זאת, הכלל כן חל על גרמנית, שבה נהוג לצרף שתי מילים ואף יותר למילה אחת ארוכה. במקרים האלה חשוב להדגיש בעברית, כמקובל בהגייה הגרמנית, את מרכיביה השונים של המילה (המהווים כל אחד מילה בפני עצמה). אלדדשיחה 12:39, 2 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
בשווייץ יש יישוב בשם Unterengstringen. אין עליו כרגע ערך בוויקיפדיה העברית. אבל אם יהיה, הכתיב המומלץ יהיה "אונטראנגשטרינגן". אם נאיית את שמו "אונטרנגשטרינגן", משהו כאן ילך לאיבוד (השם השני, המילה השנייה, שהקידומת Unter באה לפניה). אם נבדוק, נראה שקיים גם "אובראנגשטרינגן". אלדדשיחה 13:07, 2 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
הרעיון כאן הוא שצריך להראות (או להדגיש) את ה"היאטוס", והדגשה כזאת היא בלתי אפשרית אם משמיטים בעברית ה-א'. אלדדשיחה 13:20, 2 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
ידידי היקר, אתה מתרחק יותר ויותר מנושא הדיון, תוך מאמץ ניכר למצוא בכוח תמיכה לעמדתך, שבוטאה מלכתחילה ללא דוגמה/תקדים מתאים. אני נתתי דוגמה מתאימה, את אננצפלוס והטענה, שאצל היוונים זה אחרת... נו. באמת! אנחנו דנים בתעתיק של צלילים, לכן המקור של המילה כלל לא חשוב ובוודאי אין להתרחק ולהשוות עם מילים בעלות כיתוב שונה לגמרי. יש לנו עניין עם הלחם בשפה זרה, כשהחלק השני של ההלחם מתחיל בצליל E ואין שום סיבה לנסות לשמר בתעתיק את מרכיבי ההלחם, במיוחד ששימור המרכיבים יכול לגרום לכך שהקורא העברי יגיע למסקנה שמדובר בפתח או בקמץ ויבטא את המילה בצורה שגוייה. לקינוח אתן לך דוגמה נוספת, Paresthesia ובעברית פרסתזיה. בברכה. ליש - שיחה 15:15, 2 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
בשורה התחתונה: החלק "אגרי" שבשם, לאחר הלחם המילים ולא לפני, מבוטא (בפי המקומיים) גם כעיצור, או רק כתנועה? לדעתי זה מה שצריך לקבוע. Liad Malone - שיחה 15:46, 2 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
כעיצור, כמובן. זה מה שהסברתי לעיל. ליעד, אם אתה יודע ערבית, אז הכוונה שהוא נהגה כמו המזה, כלומר, כמו א' עיצורית באמצע השם. לכך הכוונה ב"היאטוס", כלומר, יש מעין הפסק קצר, ואז מתחילה המילה הבאה או ההברה הבאה. אלדדשיחה 19:38, 2 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
אריה, נראה לי שאנחנו טוחנים מים :) אתה שוב מביא דוגמה מיוונית, כשכבר הסברתי שביוונית (כלומר, בעברית עם מילים מיוונית) זה לא תקף. באשר למילים מיוונית אתה בהחלט צודק. הדיון מתנהל כרגע בעיקר על מילים שמוצאן מגרמנית. במקרה הזה מדובר על מילים שונות שחוברו זו לזו למילה אחת, ליצירת מושג חדש. במקרה כזה יש להביע את שתי המילים בעברית באופן נפרד ובולט, גם כביטוי המשקף את ההגייה של המקומיים - בגרמנית הוגים כל מילה בצירוף באופן נפרד. קרי (כהסבר עבור ליעד), כאילו מתחילה מילה שנייה, ב-א' - ולא כהמשך של המילה הראשונה, כאילו זו הסתיימה בתנועת E. כלומר, המילה שבהמשך המילה מתחילה בעיצור, לא בתנועה. אלדדשיחה 19:42, 2 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: קודם כול, זה לא הלחם בסיסים חסר (כמו "רמזור") אלא הלחם בסיסים מלא או הרכב, שכן כלום לא נשמט פה.
שנית, לשורה התחתונה: אם זה בגרמנית תקנית, הייתי בהחלט מהמר שה-ä נהגית כעיצור / שיש כאן היאטוס / איך שרוצים לנסח את זה. אני לא יודע איזה דיאלקט נוהג שם, אבל כברירת מחדל – כן. אביעדוסשיחה 19:43, 2 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── ואפרופו, אכן – אננצפלוס‎ עדיף שייכתב אנאנצפלוס. אביעדוסשיחה 19:44, 2 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

פרסתזיה או פארסתזיה זה הלחם באמת, מפני שהולכת שם לאיבוד גם ה"א" הסופית מהמילה "פארא" -פארא +אסתזיה para+aesthesia.הופך להלחם אמיתי:פאראסתזיה ואף פרסתזיה במקום פאראאסתזיה. המלים הגרמנים המורכבות אינן ממש הלחם, אלא הרכב כפי שצויין לעיל. אף אות אינה הולכת לאיבוד. שומעים בהן כל מילה שבהרכב Ewan2 - שיחה 00:26, 6 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
השימוש לעיל במונח היאטוס שגוי ומטעה. אם האלף עיצורית, אין ולא יכול להיות היאטוס. המזה ערבית היא בדיוק ההפך מהיאטוס (זה ששימוש בסותם סדקי היא דרך נפוצה לשבירת היאטוס לא הופך אותו להיאטוס...). במילה המורכבת משני רכיבים שבה הרכיב הראשון מסתיים בעיצור (כמו Unterägeri) ודאי שלא יכול להיות היאטוס (אלא אם שחיקה פונטית בעיצור הפותח את הרכיב בשני מפוצה על ידי תנועה נפרדת, [untera.ɛneri], שזה לא סביר במיוחד).
בחזרה לנושא, אם העדויות כאן מבוססות (איני דובר גרמנית) והדוברים הוגים עיצור-ממש (סותם סדקי, יש להניח) בין רכיבי המילה, אני לא מבין איזו הצדקה יכולה להיות להשמטת האלף. ההטעיה בדבר התנועה הנפוצה בשימוש באות אלף בתעתיק משפות זרות יכולה להיפתר בפשטות כנהוג במקרים רבים, על ידי ניקוד השם בתחילת הערך (אוּנְטֶרְאֵגֵרִי). R.G. - שיחה 09:29, 8 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

תעתיק של יישוב מהולנדית[עריכת קוד מקור]

איך לרשום בתעתיק Wageningen לעברית? § DuduB § שיחה § 12:44, 2 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

ואכנינגן. לשם בדיקה, הצצתי גם ב-Forvo, כדי לבדוק אם אכן כך הוגים את השם. ראה כאן. אלדדשיחה 13:00, 2 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
דרך אגב, השם קיים גם בכתיב "ואחנינגן", אבל נראה לי שעדיף ב-כ'. אלדדשיחה 13:01, 2 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
תודה רבה אלדד. § DuduB § שיחה § 00:32, 9 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
בבקשה. אלדדשיחה 00:38, 9 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

הובלת תרופות בדם[עריכת קוד מקור]

מהו הביטוי באנגלית שמתאר - הובלת תרופות בדם?

תודה. 85.64.222.101 19:36, 2 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

Pulau Cubadak[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש תעתיק של האי הזה באינדונזיה. תודה David.r.1929 - שיחה 12:33, 3 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

פולאו צ'ובדק (השם מוזכר כמה פעמים בסרטון הזה). משמשעות "Pulau" היא "אי", אז בעיקרון אפשר לוותר עליו. Mbkv717שיחה • י"ד באייר ה'תשע"ה • 19:37, 3 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
תודה רבה. שבוע טוב! David.r.1929 - שיחה 21:56, 3 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

קרס (כוכב לכת ננסי)[עריכת קוד מקור]

שלום, כוכב הלכת הננסי קרס (כוכב לכת ננסי) נכתב באנגלית CERES ומאויית פונטית /ˈsɪəriːz/ (נשמע כמו סיריוז). האם "קרס" זה התרגום הנכון בעברית או שאולי צריך לשנות את שם הערך?. בברכה אמא של גולן - שיחה 15:23, 4 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

לפי הערך השם נובע משם האלה קרס (מיתולוגיה) (השם הרומי של דמטר). אין סיבה אם כן ללכת לפי ההגייה האנגלית. Mbkv717שיחה • ט"ו באייר ה'תשע"ה • 15:40, 4 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
באנגלית הוא נהגה "סיריז", ולא "סיריוז". סימון ה־ː רק אומר שמדובר בתנועה ארוכה (כמו לדוגמא ב־cheese). ‏ברוך [ShoobyD]שיחה – 19:00, 4 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
אמא של גולן, יש איזו נטייה לאסטרופיזיקאים לעשות בעברית תעתיק כפול: יוונית/לטינית -> אנגלית->עברית. אני כל הזמן שומע "יורנוס", "ג'ופיטר", "טייטן" במקום אורנוס, יופיטר וטיטן. אין סיבה באמת לעשות את זה, פשוט אנשים רגילים לקרוא מדע באנגלית. Corvus-TAU - שיחה 19:24, 4 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
Corvus תודה, אני פשוט שאלתי כיוון שאם מישהו שומע באנגלית דיווח על תגליות של סביב כוכב לכת הננסי הזה (סיריז), לא מיד הוא מבין שמדובר ב"קרס" בעברית. אולי, אם כן, שווה לעשות הפניה מהשם הפונטי? בברכה אמא של גולן - שיחה 23:35, 4 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
אני לא חושב שהפניה יכולה להזיק. Corvus-TAU - שיחה 11:12, 5 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

תרגום לאנגלית[עריכת קוד מקור]

אני מחפש תרגום אנגלי לביטוי ״ליפוזום העשוי מפוספוליפידים טעונים שלילית״.
האם התרגום ״Negatively charged phospholipid composed liposome״ יכול להתאים?
תודה 192.114.105.254 12:10, 5 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

An easel[עריכת קוד מקור]

An easel is an upright support used for displaying and/or fixing something resting upon it, at an angle of about 20° to the vertical. ובעברית איך מכנים? Nachum - שיחה 16:25, 5 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

Nachum – המילה היא „כן”. ועם ניקוד – „כַּן”. כן קריאה, כן ציור, וכו׳. --אמיר א׳ אהרוני, שנחשב לנודניק · שיחה 18:28, 30 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
תודה.

היתה סדרה[עריכת קוד מקור]

בעצם אמור להיות: היא סדרה של הפגנות, היא סדרה שהופקה בעבר, לא?

יש 62 מופעים של "הייתה סדרה" וסבורני שכולם טעות.

«kotz» «שיחה» 15:17, 7 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

וגם [2] ‏ «kotz» «שיחה» 18:03, 18 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
אולי אלדד ידע. Mbkv717שיחה • כ"ט באייר ה'תשע"ה • 20:29, 18 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
אני לא רואה בעיה בניסוחים:
אלדדשיחה 20:36, 18 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
חשוב להוסיף שאני לא רואה בעיה גם בניסוח שהצעת אתה, kotz. כלומר, לטעמי, שתי הצעות הניסוח מתאימות. זה עניין של העדפה אישית. אלדדשיחה 20:43, 18 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

תודה. האם לא נכון שתהיה אחידות בדבר הזה? «kotz» «שיחה» 08:15, 19 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

לעניות דעתי, שני הניסוחים קבילים באותה מידה. אם תהיה כאן כפייה מסוימת, זו תהיה אכיפת דעתו של אחד העורכים על עורכים אחרים. מבחינה תוכנית, זו הייתה סדרה של... או סדרה של הפגנות שהייתה... – בכל מקרה זמן העבר חוזר איפשהו באוגד, "הייתה", שיופיע אם בהתחלה ואם בהמשך. המממ, בעייתי משהו. בעייתי - אלא אם כן תערוך על דעת עצמך. אני לא רואה סיבה להתנגד לכל אחד מהניסוחים שתרצה לקבל. אלדדשיחה 23:28, 19 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

לא "סדרה של הפגנות שהייתה" אלא "סדרה של הפגנות שהיו". ה"סדרה" עדיין קיימת והיא בזמן הווה; ההפגנות הן אלו שהיו בעבר. ולגבי סדרת טלוויזיה - הרי היא קיימת בהווה, אך שודרה בעבר. «kotz» «שיחה» 16:27, 21 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

Lagann[עריכת קוד מקור]

"לגאן", "לאגן", "לאגאן" או "לגן"? לג רואיל - שיחה 16:14, 9 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

מציע: "לגאן". אלדדשיחה 20:57, 10 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
תודה. שאלתי בגלל גורן לגאן. לג רואיל - שיחה 22:56, 10 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

échelon[עריכת קוד מקור]

במלחמת העולם השנייה פעלה ברומניה יחידה רומנית מקבילה לאיינזצגרופן הגרמנית ושמה "Eșalonul I operativ" ה-eșalon הרומני הוא מקבילה של échelon הצרפתי. אני מחפש שם מתאים לערך - האם המדרג I האופרטיבי נראה לכם? בברכה. ליש - שיחה 20:55, 10 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

"הדרג האופרטיבי"? אלדדשיחה 20:57, 10 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
ה-I מבטא את מספר היחידה, 1. בברכה. ליש - שיחה 20:59, 10 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
אם כך, "דרג 1 האופרטיבי", או (אולי עדיף) "דרג אופרטיבי מס' 1". אלדדשיחה 21:45, 10 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
תודה רבה! בברכה. ליש - שיחה 21:10, 11 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

שמות אסטרונאוטים[עריכת קוד מקור]

שלום, איך לרשום בעברית את השמות:

  1. Kimiya Yui - אסטרונאוט יפני
  2. Kjell N. Lindgren - אסטרונאוט אמריקני ממוצא סיני

בברכה אמא של גולן - שיחה 22:17, 11 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

1. קימיה יואי. 2. קג'ל נורווד לינדגרן. לג רואיל - שיחה 12:21, 12 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
נראה שרק אמו היא סינית - לינדגרן ובוודאי נורווד הם לא שמות סיניים, ולפי הוויקי' האנגלית Kjell הוא שם סקנדינבי שנהגה "של", אבל ככל הנראה הוא נהגה באופן שונה באנגלית. כאן זה נשמע כמו ג'ל, אלא אם ה-K לא מושתקת לגמרי. Mbkv717שיחה • כ"ג באייר ה'תשע"ה • 14:39, 12 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
תודה!אמא של גולן - שיחה 08:39, 13 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

spaceflight participant[עריכת קוד מקור]

שלום, נראה כי spaceflight participant הוא המונח בשימוש על ידי נאס"א וגופים נוספים וראו התייחסות FAA ששונה בקצת מתייר חלל (למרות שיש כאלה ששילמו כסף) וכולל גם את אלו שטסו במסגרת טיסות שונות. בויקיפדיה האנגלית הפרידו בין תיירי חלל וspaceflight participants (ראו כאן נהלים נוספים). האם צרילך ליצור ערך נפרד כמו בויקי האנגלית? או לתרגם מחדש את הערך? אשמח לשמוע את דעתכם. בברכה אמא של גולן - שיחה 22:48, 11 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

תעתיק מיפנית[עריכת קוד מקור]

שלום רב כיצד לתעתק את השם "松岡 洋右"? על פי "בצל השמש העולה", השם מתועתק "מטסואוקה יוסוקה" ואילו הערך מופיע כ"יוסוקה מצואוקה" בתודה --אור שחודה - שיחה 22:58, 12 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

אין כאן סתירה - הצליל צ' מורכב מ-ט' ו-ס'. התעתיק שהבאת נכתב לפי סדר השמות היפני - שם משפחה לפני שם פרטי, ואילו הערך נכתב בסדר השמות המערבי - שם פרטי לפני שם משפחה. Mbkv717שיחה • כ"ג באייר ה'תשע"ה • 23:12, 12 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

קורבן או קרבן?[עריכת קוד מקור]

(הועבר מהמזנון)

אני מציע לשנות מקורבן לקרבן. למרות שקורבן הוא לפי כללי הכתיב חסר הניקוד שראוי להיצמד אליהם, אני חושב שבמקרה זה צריך לחרוג מהכללים. קרבן הרבה יותר נפוץ מקורבן וכך הכתיב המקובל. (תוך כדי כתיבה שמתי לב - אפילו המערכת האוטומטית לזיהוי שגיאות כתיב מסמנת שגיאה על קורבן ומעדיפה קרבן) אשמח לשמוע דעות נוספות. בן עדריאלשיחה • כ"ו באייר ה'תשע"ה 18:39, 14 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

למעשה, אם אינני טועה, "קרבן" הוא הכתיב התקני לפי כללי הכתיב חסר הניקוד. ‏nevuer‏ • שיחה 19:11, 14 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
תבנית:קמץ קטן מסבירה זאת, ונעשה בה שימוש בתחילת הערך קורבן. דוד שי - שיחה 06:41, 15 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
אם כך, במקרה הזה שבו גם הכתיב הרשמי וגם הכתיב המקובל מתאחדים ומתנגשים עם הכתיב של ויקיפדיה, לדעתי אפשר לשונות את הכתיב הוויקיפדי. בן עדריאלשיחה • כ"ו באייר ה'תשע"ה 15:25, 15 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
טרם הוכחת שהכתיב "קרבן" נפוץ יותר. ‏nevuer‏ • שיחה 15:29, 15 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
מבדיקה בגוגל נראה שב שימוש כללי של המונח, הכתיב "קורבן" הרבה יותר נפוץ מ"קרבן" (לדוגמא בצירופים כגון "הפך ק[ו]רבן", "ק[ו]רבן של"); לעומת זאת, בהקשר של קורבנות ביהדות, כגון "ק[ו]רבן עולה/ חטאת/שלמים/שקרכלשהואחר" דווקא הכתיב "קרבן" הוא הנפוץ.
איני מביע עמדה, רק מספק מידע. ‏ברוך [ShoobyD]שיחה – 02:54, 16 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
אם כך, לפחות בערכים קורבן (יהדות), קורבן עולה וכד' צריך לשנות. מלכתחילה לא דיברתי על שימושי המילה בביטויים בשפה המדוברת. בן עדריאלשיחה • כ"ח באייר ה'תשע"ה 22:05, 16 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
גם בערכים אלה אין חובה לשנות - גם לאחידות בוויקיפדיה יש חשיבות. דוד שי - שיחה 22:18, 16 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

קברניטים, קברניטי[עריכת קוד מקור]

האם הבי"ת דגושה או לא? אנונימי/ת לא חתם/ה

תלוי איך אתה מנקד את צורת היחיד (שתי הצורות תקפות): קַבַּרְנִיטִים או קְבַרְנִיטִים. ביקורת - שיחה 00:42, 17 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

Peter Warren Dease[עריכת קוד מקור]

שלום. פיטר וורן דיז – מקובל? תודה David.r.1929 - שיחה 10:46, 19 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

למתעתקים, מדובר על מגלה ארצות ממקור קנדי. לדעתי, וארן ולא וורן ואני לא בטוח בנוגע לפטר או פיטר. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:20, 20 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
אמרת בעצמך - הוא קנדי, ו-Warren הוא לא שם צרפתי, אשר נהוג לתעתקו וורן. בהתאם לזה שהוא דובר אנגלית זה צריך להיות פיטר. Mbkv717שיחה • ב' בסיוון ה'תשע"ה • 11:32, 20 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
גם באנגלית לא נהגנו להכפיל וו ב-W (ויליאם ולא וויליאם, למשל). יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:47, 20 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
זה לא נובע מכפילת ה-ו', זה נובע מההגייה - השם נהגה woren. ע"ע וורן באפט, וורן בייטי, וורן הרדינג, וורן כריסטופר וכו'. Mbkv717שיחה • ב' בסיוון ה'תשע"ה • 11:55, 20 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
תודה לכם Face-smile.svg David.r.1929 - שיחה 23:36, 20 במאי 2015 (IDT)[תגובה]


האם יש מילה עברית (אחת) שימושית (לאו דווקא רשמית) עבור blurb ?[עריכת קוד מקור]

המילה המבוקשת אמורה להתפרש במובן של איזשהו מבוא/תקציר, המשמש מעין "פרומו", שבד"כ מודפס על גב הכריכה האחורית של הספר, לצורך קידום פירסומו. באתר של האקדמיה ללשון העברית הם מציעים צירוף של שתי מילים (ולא מילה בודדת): "כיתוב-גב", אבל נראה לי שהשימוש בצירוף הזה נדיר ביותר. סמי20 - שיחה 13:47, 21 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

סמי20, הם מציעים גם „פרסומת”, אבל „כיתוב־גב” נשמע כמו תרגום סביר לגמרי. --אמיר א׳ אהרוני, שנחשב לנודניק · שיחה 18:13, 30 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

שנות ה-90[עריכת קוד מקור]

אני רואה שימוש נרחב בביטוי כמו "שנות ה-90" וקטגוריה:שנות ה-20 של המאה ה-19 בארצות הברית. האם היתה החלטה שמשתמשים בצורה הזו ולא בצורה "שנות השלושים"? «kotz» «שיחה» 16:30, 21 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

"אף על פי" בלשון חכמים[עריכת קוד מקור]

במקום אחד במשנה יש שימוש בצירוף המלים "אף על פי" במשמעות "אף על פי כן" (ראו מסכת כלים פי"ז מ"ב). שאלתי היא האם יש אישוש ממקורות אחרים לשימוש כזה?85.130.198.156 17:30, 21 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

גם שם השימוש שאת/ה מציע/ה לא ברור, עי' ר"ש על אתר. גם מי שמפרש כך, עושה זאת הדרך "חסורי מחסרא והכי קתני" ו"דוחף" מילות קישור באמצע, כך שלכאורה אין טעם לחפש אישוש לשימוש ספציפי, אלא לכתיבה שמותירה מקום להשלמות במשנה. ביקורת - שיחה 18:27, 21 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

זו בדיוק השאלה - האם הנחתך נכונה, או שזו צורה תקנית קדומה. משום מה יש לי בראש - מעיון במקומות נוספים - שאכן כך. בנוסף, שים לב שבניגוד לשימוש המקובל, כאן אין תוספת "ש" לאחר הביטוי "אף על פי" (אמנם בדפוסים שלנו יש, אבל זו תוספת מאוחרת. בכתבי היד של המשנה אין "ש") - עובדה התומכת יותר בפירוש שאני הצעתי ולא להשמטת מילה.

תעתיק מצרפתית לעברית של השם Gabriel-Hippolyte Destailleur[עריכת קוד מקור]

האם התעתיק הנכון יהיה גבריאל-היפוליט דיטלייר? ברעזרא - שיחה 09:39, 22 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

גבּריאל-איפוליט דטלייר. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:13, 25 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

קוואי לאונרד[עריכת קוד מקור]

שלום, השם של הכדורסלן באנגלית הוא "Kawhi Leonard". לי זה נשמע שמתאים יותר כאן "קאוואי לנארד". להוסיף א' אחרי הק' ואת שם המשפחה לכתוב כמו את מארק לנארד או אלמור לנארד. מצד שני יש לנו גם ליאונרד ברנשטיין ולאונרד כהן. דעת המומחים? ‏ישרוןשיחה 13:12, 22 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

ההגיה האמריקאית היא "לנרד". ראה שיחה:לנרד נימוי. בכל מקרה ללא א' אחרי ה-נ', שעלולה להטעות שההגיה היא מלרעית. Liad Malone - שיחה 16:28, 22 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

שלום אני זקוקה לבדיקת התעתיק לשמות הבאים, אודה לעזרתכם:[עריכת קוד מקור]

  1. Rodolfo Lanciani/ רודולפו לנסיני (אנ') - רודולפו לנצ'אני
  2. Lise Herland/ ליזה הרלנד
  3. Blaauw/ בלאו - האם זה שם של אדם? אם כן מה שמו הפרטי? של מקום? היכן חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 16:19, 22 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
    השם המלא הוא S. de Blaauw של חוקר גרמני--H Pretzel - שיחה 21:58, 25 במאי 2015 (IDT)חנה Hanay. מצאתי ברשת את השם Sible de Blaauw. האם מדובר בו? חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 10:49, 26 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
    על פי בדיקה באינטרנט על חומרים שפירסם , נרא שכן--H Pretzel - שיחה 19:31, 26 במאי 2015 (IDT) חנה Hanay[תגובה]
    המלצתי היא שבערך תכתבי את שמו המלא. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 21:29, 26 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
    אז סיבל דה בלאו זה התעתיק הנכון? --H Pretzel - שיחה 23:10, 26 במאי 2015 (IDT)חנה Hanay[תגובה]
  4. Giacomo della Porta/ ג'אקומו דלה פורטה (אנ')
  5. Paolo Posi/ פאולו פוזי (אנ')
  6. iAntonio Baldan/ אנטוניו בלדני
  7. Susanna Pasquali/ סוזנה פסקואלי
  8. Alberto Terenzio/ אלברטו טרנזיו - אלברטו טרנציו
  9. G. P. Chedanne/ ג. פ. צ'דאנה - מגיגול נראה שהוא צרפתי ששמו ז'ורז'-פול שדאן
  10. Armando Brassini/ ארמנדו ברסיני
  11. Gustavo Giovannoni/ גוסטבו ג'יובאני - גוסטבו ג'ובאני
  12. Mons Claudianus/ הר קלאודניוס (אנ')
  13. Palestrina/ פלסטרינה - האם התכוונת לעיר בערך פלסטרינה (עיר)? חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 16:11, 22 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
  14. Robert Hannah/ רוברט חנה
  15. Giulio Magli/ ג'וליו מגלי (אנ') - ג'וליו מליי

--H Pretzel - שיחה 15:47, 22 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

נראה שהשמות משפות שונות, תוכלי לפרט מאיזה שפה לקוח כל שם? Mbkv717שיחה • ד' בסיוון ה'תשע"ה • 15:57, 22 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
נראה שהרוב הם שמות איטלקיים. הילה כותבת את הטיוטה משתמשת:H Pretzel/הפנתאון ברומא חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 16:16, 22 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
תיקנתי מה שצריך. לגבי Robert Hannah - בהנחה שהשם באנגלית זה צריך להיות "האנה", אבל צריך לוודא שזה מאנגלית. Mbkv717שיחה • ז' בסיוון ה'תשע"ה • 10:12, 25 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

Gulf of Boothia[עריכת קוד מקור]

שלום, בות'יה או בותיה. תודה David.r.1929 - שיחה 13:06, 25 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

Gerard Jollain[עריכת קוד מקור]

שלום רב, אשמח לדעת את התעתיק לשם הצייר. --ד.אלון - שיחה 16:03, 25 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

ז'ראר ז'ולן. -לן מנוקד בעברית len- אלדדשיחה 22:16, 25 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
תודה רבה--ד.אלון - שיחה 05:34, 26 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

תרגום של אנגלית, המהווה תרגום ללטינית[עריכת קוד מקור]

שלום ברצוני לתרגם מאנגלית לעברית, כשהטקסט עצמו מהווה תרגום מלטינית. תרגמתי את הרוב אבל יש כמה מילים שאיני יודעת לתרגם:

להלן המשפט המקורי: IMP·CAES·L·SEPTIMIVS·SEVERVS·PIVS·PERTINAX·ARABICVS·ADIABENICVS·PARTHICVS·MAXIMVS·PONTIF·MAX·TRIB·POTEST·X·IMP·XI·COS·III·P·P·PROCOS ET IMP·CAES·M·AVRELIVS·ANTONINVS·PIVS·FELIX·AVG·TRIB·POTEST·V·COS·PROCOS·PANTHEVM·VETVSTATE·CORRVPTVM·

להלן התרגום באנגלית (מהוויקיפדיה באנגלית): Emp[eror] Caes[ar] L[ucius] Septimius Severus Pius Pertinax, victorious in Arabia, victor of Adiabene, the great victor in Parthia, Pontif[ex] Max[imus], 10 times tribune, 11 times emperor, three times consul, P[ater] P[atriae], proconsul, and

Emp[eror] Caes[ar] M[arcus] Aurelius Antoninus Pius Felix Aug[ustus], five times tribune, consul, proconsul, have carefully restored the Pantheon ruined by age.

להלן התרגום שלי: קיסר לוקיוס ספטימיוס סוורוס, ניצח בערבייה, מנצח ב- Abiadene, המנצח הגדול ב Parthia, עשר פעמים טריבון, אחת עשרה פעמים קיסר, שלוש פעמים קונסול, pater patriae, פרוקונסול ו- הקיסר מרקוס אורליוס אנטוניוס פיוס פליקס אוגוסטוס, חמש פעמים טריבון, קונסול, פרוקונסול, שיקמו בקפידה את הפנתיאון אשר התבלה במרוצת הזמן.

תודה רבה על העזרה--H Pretzel - שיחה 22:06, 25 במאי 2015 (IDT) חנה Hanay[תגובה]

אלדד האם אתה יכול לסייע? אם לא, האם אתה יודע מי כן יכול לסייע? תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 10:20, 26 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
שיקמו typo. Nachum - שיחה 10:28, 26 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
אני לא יודע לטינית, אבל שתיים מהמילים שהשארת בלועזית לאחר התרגום לאנגלית, הן: Abiadene = חדייב; Parthia = האימפריה הפרתית. את המושג השלישי (מילולית: "אבי האבות"?) אשאיר לידעני רומא. Liad Malone - שיחה 10:30, 26 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
לפי הערך בוויקיפדיה האנגלית Pater Patriae (אנ') משמעות המונח הוא ""Father of the Country", or more literally, "Father of the Fatherland".. אני הייתי מתרגמת ל"אבי האומה" חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 10:53, 26 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
אני מתייגת את אסף, הבנתי שהנושא הזה בתחום מומחיותו. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 11:11, 26 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
דומה שהשמטת כמה משמותיו של סוורוס, וכן את תוארו ככהן הגדול. כמו כן, הביטוי "IMP XI" אינו "אחת עשרה פעמים קיסר" (ביטוי סתום), אלא "זכה להצדעה כקיסר 11 פעמים". מדובר בטקס רב רושם והפגנת עוצמה מצד הקיסר, כמו גם הפגנת נאמנות (או פחד) מצד הנשלטים; קיסרים עם בעיות אגו נהגו לספור גם את זה כהישג... ודבר אחרון: בטקסט שהבאת חסר פועל: המשפט נגמר בלי לומר מה עשו הקיסרים -- האם כך גם במקור?
הנה התרגום שלי:
הקיסר לוקיוס ספטימיוס סוורוס פיוס פרטינקס, המנצח בערב, בחדייב, ובפרתיה, כהן גדול, עשר פעמים טריבון, אחת עשרה זכה להצדעה כקיסר, שלוש פעמים קונסול, אבי המולדת, פרוקונסול; וכן הקיסר מרקוס אורליוס אנטוניוס פיוס פליקס אוגוסטוס, חמש פעמים טריבון, קונסול, פרוקונסול, את הפנתיאון הבלוי מרוב עתיקוּת [שיקמו?]. Ijon - שיחה 19:13, 26 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
תודה לכולם, מצ"ב הטקסט המלא, כניראה שכשהעתקתי, נשמטו כמה מילים, ההבדל הוא בתוספת ארבע המילים האחרונות...

IMP·CAES·L·SEPTIMIVS·SEVERVS·PIVS·PERTINAX·ARABICVS·ADIABENICVS·PARTHICVS·MAXIMVS ·PONTIF·MAX·TRIB·POTEST·X·IMP·XI·COS·III·P·P·PROCOS ET IMP·CAES·M·AVRELIVS·ANTONINVS·PIVS·FELIX·AVG·TRIB·POTEST·V·COS·PROCOS·PANTHEVM ·VETVSTATE·CORRVPTVM·CVM·OMNI·CVLTV·RESTITVERVNT

בברכה, הילה--H Pretzel - שיחה 20:09, 26 במאי 2015 (IDT) Ijon, חנה Hanay --H Pretzel - שיחה 20:08, 26 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

אה, זה ברור יותר. אם כן התרגום שלי לנוסח המלא:
הקיסר לוקיוס ספטימיוס סוורוס פיוס פרטינקס, המנצח בערב, בחדייב, ובפרתיה, כהן גדול, עשר פעמים טריבון, אחת עשרה פעמים זכה להצדעה כקיסר, שלוש פעמים קונסול, אבי המולדת, פרוקונסול; וכן הקיסר מרקוס אורליוס אנטוניוס פיוס פליקס אוגוסטוס, חמש פעמים טריבון, קונסול, פרוקונסול, שיקמו במלוא ההדר את הפנתיאון הבלוי מרוב עתיקוּת. Ijon - שיחה 21:48, 26 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
תודה רבה, עזרת לי מאוד--H Pretzel - שיחה 23:12, 26 במאי 2015 (IDT)Ijon[תגובה]

François Cuvilliés[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש תעתיק לשם זה בשביל הערך קמין. לא ייתכן שמשאירים שם בשפת המקור ללא תעתיק. שמזןשיחהערכי בראבו • 18:14, 26 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

פרנסואה דה קווייה (כלומר, אם אנסה לתעתק את זה כאילו לאנגלית: Cuviyeh). השם המלא, כפי שאיתרתי ב-Forvo, הוא François de Cuvilliés. אלדדשיחה 23:12, 26 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
זה לא אמור להיות קיווייה, בהתאם לויקיפדיה:כללים לתעתיק מצרפתית? Mbkv717שיחה • ח' בסיוון ה'תשע"ה • 23:21, 26 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
קיווייה הוא תעתיק מדויק יותר אבל גם קווייה בסדר. תעתיק התנועה u בצרפתית ודומתה ü הגרמנית הוא חיריק אבל בגלל שזה בין חיריק לצירה - הרבה מתעתקים צירה. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:35, 27 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
Mbkv717, בשיחות ביני לבין יונה בוויקיפדיה, יונה שכנע אותי שלא פעם עדיף לתעתק את ה-u הצרפתית לעברית בתור וּ. במקרה הנוכחי נראה לי שבכל זאת כדאי להוסיף י', כפי שגם יונה מציע לעיל (וגם אתה): קיווייה. אז אני מתקן את הצעת התעתיק שלי לעיל: פרנסואה דה קיווייה. תודה על הערתך. אלדדשיחה 03:47, 28 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
תודה לשלושתכם. הוספתי את התעתיק שהצעתם. שמזןשיחהערכי בראבו • 14:19, 4 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

שיחה:א'סיאת[עריכת קוד מקור]

ראו דיון שפתחתי שם. תודה. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ט' בסיוון ה'תשע"ה • 17:54, 27 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

הגבתי שם. אלדדשיחה 03:48, 28 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

תרגום שם בגרמנית Sible de Blaauw[עריכת קוד מקור]

לפי הבנתי התעתיק העיברי הוא זיבלה זה בלאו, האם נכון? --H Pretzel - שיחה 20:29, 27 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

השם הולנדי, לא גרמני: סיבלה דה בלאו.

תעתיק מערבית - عدلي الشافعي[עריכת קוד מקור]

עדלי אל-שאפיי? Mbkv717שיחה • י"א בסיוון ה'תשע"ה • 16:48, 29 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

עדלי א-שאפעי. ה-ל של אל הידיעה לא נשמעת באותיות שמש. אליסף · שיחה 17:26, 29 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
תודה! Mbkv717שיחה • י"א בסיוון ה'תשע"ה • 17:39, 29 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

תרגום שם איטלקי Giovanni Battista Piranesi[עריכת קוד מקור]

האם התעתיק הוא: ג'ובאני בטיסטה פירנזי תודה.--H Pretzel - שיחה 12:40, 30 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

כן. --אמיר א׳ אהרוני, שנחשב לנודניק · שיחה 18:11, 30 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

תרגום שמות מבנגלדשית[עריכת קוד מקור]

בהמשך לערך יחסי בנגלדש-ישראל, אודה לתרגום שמות שני שרי החוץ של בנגלדש המוזכרים בערך (מהערך האנגלי):

  • Khondaker Mostaq Ahmad (אנ')
  • Morshed Khan (אנ')

תודה. ‏Lionster‏ • שיחה 17:56, 30 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

José Pinto Fonseca[עריכת קוד מקור]

שלום. אשמח לתעתיק. תודה David.r.1929 - שיחה 13:37, 31 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

ז'וזה פינטו פונסקה. Mbkv717שיחה • י"ג בסיוון ה'תשע"ה • 13:52, 31 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
תודה רבה David.r.1929 - שיחה 15:30, 31 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

River island[עריכת קוד מקור]

מבקש תרגום קולע. תודה David.r.1929 - שיחה 13:44, 31 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

מה הבעיה באי נהר? Mbkv717שיחה • י"ג בסיוון ה'תשע"ה • 13:48, 31 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
האם מדובר על שם של מקום או על תופעת טבע כלשהי? יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:51, 31 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
סוג של איים. David.r.1929 - שיחה 15:30, 31 במאי 2015 (IDT)[תגובה]
אי נהר יהיה מדויק? David.r.1929 - שיחה 15:33, 31 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

Quick Boomerang[עריכת קוד מקור]

אני עובד על האק לעברית לרום של "מגה מן 2", על ידי החלפת האותיות הלטיניות בעבריות ובעזרת עריכה הקסדצימלית מסובכת, העושה שימוש באותיות אקראיות הפוכות, על מנת לאפשר את הופעת הטקסט מימין לשמאל. לדוגמה: "XJLP WCM" יוצר "מגן עלים".

אני לא יודע מה יותר מתאים: "בומרנג חיש" או "בומרנג מהיר"? התרגום חייב להיות קצר, על מנת שיהיה לו מקום בבסיס ההקסדצימלי. אשמח לעזרה. לג רואיל - שיחה 18:30, 1 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

Curves[עריכת קוד מקור]

למה עקומה אבל עקום אליפטי? אני לא מערער על הנכונות, אין ספק שכך נהוג. אבל למה? תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 01:24, 30 במאי 2015 (IDT)[תגובה]

Dōng Fāng Zhī Xīng[עריכת קוד מקור]

מישהו יוכל בבקשה לתעתק את השם: Dōng Fāng Zhī Xīng (תעתיק פין-יין של: 东方之星)? תודה מראש. ביקורת - שיחה 12:21, 3 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

דונְג פָאנְג גְ'ה שִׂינְג. להבא ביקורת, אני ממליץ להשתמש בויקיפדיה:כללים לתעתיק מסינית, או שאם אין לך כוח - pinyin2heb, כפי שעשיתי עכשיו. Mbkv717שיחה • ט"ז בסיוון ה'תשע"ה • 17:31, 3 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

תעתיק מספרדית[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק הנכון של Álvaro de Saavedra Cerón? תודה מראש, אלעדב. - שיחה 10:01, 4 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

אלברו דה סאברדה סרון. Mbkv717שיחה • י"ז בסיוון ה'תשע"ה • 16:30, 4 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

ז'וזה אדוארדו דוש סנטוש[עריכת קוד מקור]

ראו את שם הערך. בדף השיחה הועלתה שאלה שלא זכתה למענה, האם שם הערך לא אמור להיות דוס סאנטוס? מוזמנים לענות. שמזןשיחהערכי בראבו • 14:23, 4 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

לשון סינתטית או שפה סינתטית[עריכת קוד מקור]

יש לי שאלה על העדפות ויקיפדיה בין המילים שפה ולשון בהקשר של מיון תאורטי כמו שפה סינתטית או לשון סינתטית?--קרן דובנוב - שיחה 18:23, 4 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

ככלל, השימוש פה הוא במונח "שפה" (כמו הערך הראשי). אביעדוסשיחה 20:37, 4 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

Henri de Tonti[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את en:Henri de Tonti האיטלקי? בינתיים תעתקתי כ"הנרי דה טונטי". תודה, אריה ה. - שיחה 11:18, 6 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

Shapur I[עריכת קוד מקור]

יש עליו ערך בוויקי האנגלית. מה התיעתוק לעברית? Nachum - שיחה 09:47, 8 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

שאפור הראשון? שמזןשיחהערכי בראבו • 15:51, 12 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]
אצלנו המקביל הוא דווקא שבור הראשון. Mbkv717שיחה • כ"ה בסיוון ה'תשע"ה • 16:07, 12 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

Zhèjiāng - ז'ג'יאנג או ג'ג'יאנג?[עריכת קוד מקור]

לי נראה ז'ג'יאנג
כרגע מרבית ערכי ויקיפדיה הקיימים מאייתים ג'ג'יאנג?
בגוגל הדעות חלוקות (עם נטייה ל"ז'ג'יאנג") Tshuva - שיחה 15:51, 8 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

לפי ויקיפדיה:כללים לתעתיק מסינית - ג'ג'יאנג. Mbkv717שיחה • כ"א בסיוון ה'תשע"ה • 16:13, 8 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]
תודה, באמת אם מקשיבים (https://www.youtube.com/watch?v=c8hxcD_EJIQ) זה נשמע יותר כמו ג'
בברכה, Tshuva - שיחה 16:43, 8 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

Glasgow Southside[עריכת קוד מקור]

איך לתרגם את שם המחוז Glasgow Southside? --Yoav shefer - שיחה 13:32, 13 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

גלאזגו הדרומית או דרום גלזגו. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:55, 14 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

אונימ"ה[עריכת קוד מקור]

העליתי כרגע את הערך ואני זקוק לביקורת עמיתים לשונית. החל מהתרגום המדויק של השם המלא של הארגון בצרפתית, דרך הגיית/תעתוק שמות האישים השונים המופיעים בערך (למשל: Jacques Félix). תודה לכל מי שמוכן להעיף מבט. Liad Malone - שיחה 22:19, 13 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

ג'ון מוני או מאני? (money)[עריכת קוד מקור]

גוף הערך תוקן היום למאני, האם להשאיר את התיקון ולהעביר את שם הערך למאני? או להשאיר מוני? תודה, Ravit - שיחה 23:37, 14 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

אני חושב שלהעביר למאני. התייעצתי והפנו אותי לתוכנית של הורייזן ששם מבטאים מאני. הפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה 15:14, 27 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]
העברתי. הפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה
תודה רבה! Ravit - שיחה 23:42, 2 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

משמעות פיסוק בהגדרת מושג[עריכת קוד מקור]

בהגדה הבאה: ""שטח בנין למגורים" - לרבות שטחים שמתחת לקירות חוץ ופנים, שטח מחסן, חדרי עזר שאינם מקלטים, ממ"ד, שטח מרתף הצמוד לדירה מסויימת, מרפסות (למעט מרפסות גג או גן), מבנים ששלדם בנוי מחומרים קלים ו/או מתקפלים ושטח מקורה כלשהו, בתוספת 25% משטח מרפסות גן, 25% משטח מרפסות גג ו- 25% מהשטח הצמוד. אולם אם קיימת פרגולה במרפסות הגג ו/או במרפסות הגן, יתווסף לשטח הדירה 40% משטח מרפסות הגג ו 40%- משטח מרפסות הגן בהן קיימת פרגולה, כאמור, במקום תוספת של 25% משטחי מרפסות אלה."

האם המונח "ושטח מקורה כלשהו" מתייחס רק ל"מבנים ששלדם בנוי מחומרים קלים ו/או מתקפלים" או שהמונח עומד בפני עצמו כ"שטח בנין למגורים"?

תעתיק שמות מאנגלית[עריכת קוד מקור]

מישהו יכול לעבור על הערכים הבאים ולבדוק שהתעתיק נכון? כל השמות מופיעים בויקיפדיה האנגלית. עץ AVL בפסקה הראשונה ובתבנית, טבלת גיבוב ורשימת דילוגים השם ויליאם פיו. Badidipedia - שיחה 13:52, 18 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

בטבלת גיבוב - Gene זה ג'ין ולא ג'ן (למיטב ידיעתי זה קיצור של השם יוג'ין). טיפלתי. Mbkv717שיחה • א' בתמוז ה'תשע"ה • 13:58, 18 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]
Mbkv717, עברת על כל הערכים שציינתי? ויליאם פיו זה תעתיק נכון של William Pugh (ולא "פו")?! איך מנקדים את זה? Badidipedia - שיחה 14:18, 18 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]
אכן עברתי על הכל. אני לא בקי בתעתיקים מרוסית, אבל זה נראה בסדר. זה אכן פְּיוּ - האזן כאן. Mbkv717שיחה • א' בתמוז ה'תשע"ה • 14:21, 18 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]
תודה רבה! Face-smile.svg Badidipedia - שיחה 14:27, 18 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

Lofoten[עריכת קוד מקור]

איך רושמים Lofoten בעברית אלקנה פיינר (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם

לופוטן. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:52, 18 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

תעתיק מגאורגית[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק შოთა გრიგალაშვილი?‏ Mbkv717שיחה • א' בתמוז ה'תשע"ה • 17:56, 18 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

כמו כן - გიორგი პაპავა‏. Mbkv717שיחה • א' בתמוז ה'תשע"ה • 18:08, 18 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]
שוטה גריגלשווילי, גיאורגי פפווה.
Geagea, אנא אשר :) --אמיר א׳ אהרוני, שנחשב לנודניק · שיחה 16:02, 24 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]
שותה גריגלשווילי. Geagea - שיחה 16:03, 24 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]
וגיאורגי פאפאווה לפי דעתי (אלדד מה דעתך). Geagea - שיחה 16:05, 24 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]
כן, אני חושב שעדיף "פאפאווה". בכל זאת לא מדובר בשם שמוכר לדוברי עברית, ולכן עדיף להוסיף את שתי האל"פים. אלדדשיחה 17:25, 24 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]
תודה רבה לכולכם! Mbkv717שיחה • ז' בתמוז ה'תשע"ה • 18:06, 24 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

Bert Kassies[עריכת קוד מקור]

תרגום לעברית, שם הולנדי. Mod - שיחה 00:29, 23 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

ברט קָסִיס (או קאסיס, אם ממש מתעקשים - ההגייה מלעילית). בהצלחה, Tomn - שיחה 17:33, 23 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]
מגניב, תודה Mod - שיחה 19:13, 23 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]
בשמחה :-), Tomn - שיחה 19:35, 23 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

תעתיק מפולנית[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק הנכון של הערים האלה:

  • Bogatynia
  • Strzegom
  • Boguszów-Gorce
  • Złotoryja
  • Ząbkowice Śląskie
  • Jelcz-Laskowice
  • Chojnów
  • Brzeg Dolny
  • Góra
  • Wołów
  • Strzelin
  • Trzebnica
  • Milicz
  • Kowary
  • Syców
  • Bystrzyca Kłodzka
  • Kudowa-Zdrój
  • Lwówek Śląski
  • Pieszyce
  • Ziębice? ידידיה - שיחה 17:59, 24 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]
  • Bogatynia – בוגטיניה
  • Strzegom – סטז'גום
  • Boguszów-Gorce – בוגושוב–גורצה
  • Złotoryja – זלוטוריה
  • Ząbkowice Śląskie – זומבקוביצה שלונסקיה
  • Jelcz-Laskowice – ילץ'–לשקוביצה
  • Chojnów – חוינוב
  • Brzeg Dolny – בז'ג דולני
  • Góra – גורה
  • Wołów – וולוב
  • Strzelin – סטז'לין
  • Trzebnica – טז'בניצה
  • Milicz – מיליץ'
  • Kowary – קובארי
  • Syców – סיצוב
  • Bystrzyca Kłodzka – ביסטז'יצה קלודזקה
  • Kudowa-Zdrój – קודובה–זדרוי
  • Lwówek Śląski – לבובק שלונסקי
  • Pieszyce – פיישיצה
  • Ziębice – ז'יימביצה. --אמיר א׳ אהרוני, שנחשב לנודניק · שיחה 18:37, 24 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]
תודה רבה. ידידיה - שיחה 20:29, 24 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]
Ziębice. ראה כאן ידידיה - שיחה 21:13, 24 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

תעתיק מאנגלית - Exeter (מקום), Pitcher (שם משפחה)[עריכת קוד מקור]

שלום, איך נכון לכתוב את השמות הללו? Exeter (מקום בקנדה), Pitcher (שם משפחה). תודה סיון ש - שיחה 18:06, 27 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

אקסטר - יש עיר בעלת אותו שם באנגליה שיש לנו ערך עליה. לגבי שם המשפחה - הצורה המדויקת ביותר היא פיצ'ר, אבל נראה לי שעדיף ומקובל פיטצ'ר. Mbkv717שיחה • י' בתמוז ה'תשע"ה • 21:11, 27 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]
תודה רבה! זה כבר בערך Face-smile.svg סיון ש - שיחה 10:04, 28 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

תרגום משפטים מאנגלית לעברית + עזרה בניסוח משפטים[עריכת קוד מקור]

אני יודע שזה הרבה משפטים (ואני עוד לא סיימתי את התרגום על הערך, אז אני עוד אחזור...), אז מצטער מראש.

"however, incorporated pop with more stripped-down song structures"

מכל מקום, שילוב של פופ עם מבני שירים פשוטים יותר הפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה

"ventured into" - הפירוש באינטרנט לא היה מובן לי, וזה בהקשר של המשפט הבא: "she ventured into the film industry".

החלה ליטול חלק בתעשיית הסרטים. לventured יש שימוש נפוץ כיוזמה בתחום חדש ליוזם. הפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה

"She was exposed to a mainstream audience after having been announced as an opening act for the international
Bangerz Tour, headlined by Miley Cyrus"

היא התגלתה לקהל הרחב בעקבות הופעתה בתפקיד חימום במסע ההופעות Bangerz, בו ככבה מיילי סיירוסהפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה

"and has since evolved"

ומאז התפתח/ההפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה

"more mature romantic themes" - זה מדבר על המעבר של הזמרת משירי אהבות נעורים ל... (לא יודע לנסח את זה)
נושאים רומנטיים בוגרים יותרהפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה

"most recently serving as the spokeswoman for the hair care brand Redken in 2014"

סליחה אם זה הרבה. 
לאחרונה עוסקת כפרזנטורית לחברת טיפוח השיער Redken ב2014 כל אלו הצעות בלבד. הפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה

ועוד שאלה: אם רשום שהיא השתתפה בסרט שהוא מאוד לא מוכר, צריך לתרגם את שם הסרט או שאפשר להשאיר אותו באנגלית? ThePureHeroine - שיחה

תודה רבה אילן!! ThePureHeroine - שיחה 15:36, 29 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

בכיף! Face-smile.svg
לגבי סרט לא מוכר, אם הוא לא הופיע בארץ - אז לדעתי אין צורך. שמזןשיחהערכי בראבו • 17:34, 1 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

תעתיק מצרפתית - Debierne[עריכת קוד מקור]

שלום, מה התעתיק של שם המשפחה הצרפתי Debierne? תודה רבה. סיון ש - שיחה 10:03, 28 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

דביארן. אבל אם מדובר על DeBierné אז דביארנה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:33, 28 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]
רב תודות! סיון ש - שיחה 23:05, 28 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]
סיון ש, עדיף דביירן (מקובל אצלנו לתעתק ie כ-יי, לעומת ia = יא). אביעדוסשיחה 23:23, 28 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

Julius Csotonyi[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את השם Julius Csotonyi (אנ')? - מדובר בקנדי ממוצא הונגרי. תודה. ‏MathKnight-at-TAU שיחה 15:38, 29 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

מתייג את משתמש:Eldad. ‏MathKnight-at-TAU שיחה 17:16, 29 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]
יש לי קצת בעיה עם זה שהוא קנדי. אם אתעתק את השם מהונגרית: יוליוש צ'וטוניי; אפשר גם, ואולי עדיף: יוליוש צ'וטוני (ביו"ד אחת). אבל אם הוא קנדי, אז אולי צריך להיות ג'וליוס צ'וטוני. אלדדשיחה 17:18, 29 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]
תודה על העזרה, כרגע תיעתקי לג'וליוס צ'וטוני. ‏ MathKnight (שיחה) 19:48, 29 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

ג'ודוקא או ג'ודאי[עריכת קוד מקור]

שלום, קיימת מילה עברית לג'ודוקא (ג'ודאי לזכר וג'ודאית לנקבה) וראיתי שגם הוועד האולימפי הישראלי משתמש בה. בוויקיפדיה כרגע נהוג לכתוב ג'ודוקא (למעט מופע אחד שמצאתי לג'ודאי). האם לדעתם הגיע הזמן להחליף את המילה? דוידודשיחה • י"ג בתמוז ה'תשע"ה • 12:35, 30 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

מישהו מתנגד? אם לא, אתחיל להחליף... דוידודשיחה • ט"ז בתמוז ה'תשע"ה • 09:22, 3 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]
גם אני בעד ג'ודאי. Ijon - שיחה 20:59, 6 בספטמבר 2015 (IDT)[תגובה]
אינני יודע אם הדיון עדיין פתוח, אך בכל זאת אתרום את תרומתי הצנועה: העוסקים בג'ודו מעדיפים למיטב ידיעתי את המונח ג'ודוקא. אומנויות הלחימה היפניות כוללות הרבה מסורות שנהוג לכבדן, וזה כולל את הטרמינולוגיה ביפנית. שמות התרגילים, ההוראות למתאמנים, הדרגות וכו'; כולן ביפנית, וכך גם המונח ג'ודוקא. בנוסף, מבחן גוגל העלה כ-10000 מופעים לג'ודוקא וכ-5000 לג'ודואיסט. לסיכום, אני נגד. גרי רשף - שיחה 21:21, 6 בספטמבר 2015 (IDT)[תגובה]

ניקוד המילה פָּסל[עריכת קוד מקור]

איך מנקדים את המילה פָּסל (אדם שיוצר פסלים)? Badidipedia - שיחה 18:32, 1 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

פַּסָּל. אביעדוסשיחה 19:07, 1 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]
תודה רבה! Badidipedia - שיחה 19:15, 1 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

תעתיק אות שקטה[עריכת קוד מקור]

שלום, כיצד מתעתקים את המילה Hymns? האם 'הימנס', או בגלל שהנו"ן שקטה, 'הימס'? ראו http://dictionary.cambridge.org/pronunciation/british/hymn האם יש כלל שאומר שעליי לכתוב את הנו"ן בכל זאת? האם יש אותיות שמוגדרות שקטות כמו K ב-Knife, ואחרות שפשוט קשה להגות בגלל מיקומן בתוך המילה, ובגלל זה הדרישה היא לתעתק אותן בכל זאת?

רוב הסיכויים שלא צריך לכתוב אותה, אבל השאלה היא למה לעשות את זה? איפה אתה כותב את זה? במילון? בערך באנציקלופדיה? למה לא לתרגם במקום ל„המנונים” או „מזמורים”? --אמיר א׳ אהרוני, שנחשב לנודניק · שיחה 23:47, 1 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

תעתיק מערבית[עריכת קוד מקור]

הי לכולם,

האם תעתקתי נכון את השמות:

  • "تنظيم قاعدة الجهاد في بلاد الرافدين‎" (תנט'ים קאעדה אלג'האד פי בלאד א-ראפדין)
  • مجلس شورى المجاهدين في العراق (מג'לס שורא אלמג'אהדין פי אלעראק)

תודה --D1RWHY - שיחה 15:01, 2 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

תוקן לעיל

התא מרבוטה(ة) צריך להיות "ת" מכיוון שזה נסמך, ונראה לי צריך להיות גרש על האליף מקצורה(ى). בברכה מלא כל הארץ כבודישיחה • ח' באב ה'תשע"ה • 00:59, 24 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

תרגום שם[עריכת קוד מקור]

איך השם (שם פרטי) הזה יתורגם לעברית? תודה על המענה PureHero - שיחה 03:17, 3 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

באיזה שם מדובר? Mbkv717שיחה • ט"ז בתמוז ה'תשע"ה • 11:41, 3 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

חשבתי שרשמתי חח. Tinashe. תודה על המענה! PureHero - שיחה 20:30, 3 ביולי 2015 (IDT) הקפצה PureHero - שיחה 02:54, 5 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

אני לא חושב שיש סיבה לא לתעתק טינאשה. שמזןשיחהערכי בראבו • 12:07, 5 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

ערך על Brewmaster[עריכת קוד מקור]

שלום אני רוצה לכתוב ערך על brewmaster בעברית (מבשל בירה ראשי), האם יש לזה תרגום בעברית או מונח שמתייחס אליו? --Nivos at - שיחה 12:43, 3 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

כאן זה מתורגם כ"טכנולוג בירה". שמזןשיחהערכי בראבו • 12:08, 5 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

תעתיק מפרסית[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק לשמות הבאים:
1.Istakhr (בפרסית: استخر‎) (אנ')
2. Marvdasht (בפרסית: مرودشت‎) (אנ')

תודה מראש, Eskimoco - שיחה 19:09, 3 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

אסתח'ר; מארוודשת. הוספתי אמות קריאה: א' בשם השני – והכפלתי בו את ה-ו', כדי שהשם יהיה ברור.
בשם הראשון השארתי את השם "אסתח'ר" ולא הוספתי יו"ד כי בפרסית ההגייה של ה-א' היא בסגול, לא בחיריק. אלדדשיחה 20:20, 7 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

Mary - נולדה בפריז אבל מוכרת מחייה בארה"ב[עריכת קוד מקור]

שלום, אני כותבת ערך על מרי קלדרון (אנ'). פתאום תהיתי לגבי תעתוק שמה. היא נולדה בפריז, לכן שמה אמור להיות מתועתק מארי, אבל היא מפורסמת בזכות פעילותה בארה"ב, שם גרה מתחילת התיכון (או אפילו לפני, אין ברשותי שנה מדוייקת) ועד שנפטרה בגיל 94, לכן אולי צריך לתעתק מרי? או שאין קשר, לוקחים את מקור השם כבסיס לתעתוק, ולכן אני צריכה מהר מהר להעביר את הערך לשמו החדש, מארי קלדרון?

אשמח לעזרתכם! סיון ש - שיחה 14:40, 4 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

יש אפשרות לדעת כיצד היא הוגה את שמה? זה מזכיר לי את צ'זארה בורג'ה שצריך להיות בכלל "בורכיה" לפי המוצא הספרדי שלו, אבל אחד לא קורא לו כך (אולי חוץ מאשר בספרד). גילגמש שיחה 14:42, 4 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]
אין לי מידע חוץ מהעובדה שאם כותבים את שמה Mary, זה אומר שהוא לא Marie... נכון? סיון ש - שיחה 14:08, 6 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

תעתוק מפרסית ופרוש מפרסית[עריכת קוד מקור]

שלום, איך לתעתק את שם השאח Tahmasb, ואיך לתרגם לעברית את המושג Timchehs תודה מראש אסתר - שיחה 11:10, 5 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

שלום אסתר, Tahmasb, ובפרסית تهماسب: תַהְמָאסְבּ, ו־timcheh, ובפרסית تیمچه, הוא באזאר/שוק קטן או פונדק, תלוי בהקשר. כל טוב, Tomn - שיחה 20:00, 5 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]
תודה רבה אסתר - שיחה 16:00, 7 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]
לTomn שלום, בבקשה עוד שם פרסי אחד: Mirza Taghi Khan Farahani. תודה אסתר - שיחה 16:48, 7 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]
בבקשה אסתר. את השם הנוסף, בפרסית میرزا تقی‌خان فراهانی, אפשר לתעתק כך: מירזא תקיח'אן (או תריח'אן, או בנפרד: תקי ח'אן/תרי ח'אן - בוויקפדיה הפרסית כותבים את שני האלמנטים בשם במחובר, אם כי האלמנט הראשון מסתיים בתנועה "סופית") פראהאני. ייתכנו תעתיקים נוספים; התעתיק הנ"ל נאמן פחות או יותר לכתיב הערבי. כל טוב, Tomn - שיחה 17:36, 7 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]
שוב תודה רבה אסתר - שיחה 20:09, 7 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]
אין בעד מה :-). Tomn - שיחה 20:17, 7 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

תעתיק שם מערבית - أليفة رفعت - האם "אליפה רפעת"?[עריכת קוד מקור]

שלום, האם "אליפה רפעת" הוא תעתוק נכון לשם أليفة رفعت? (אנ') תודה! סיון ש - שיחה 14:11, 6 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

בהחלט, תעתיק מדויק. ‏Lionster‏ • שיחה 16:31, 6 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]
תודה רבה! Face-smile.svg סיון ש - שיחה 16:36, 6 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]
בקשת follow-up מעט מוזרה. בעצם שם העט שלה הוא אליפה רפעת אבל השם הפרטי האמיתי הוא פטמה (כנראה). מישהו שיודע ערבית יכול להציץ בערך שלה בערבית, ולהוציא משם את השם הפרטי? תודה רבה סיון ש - שיחה 09:32, 7 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

Fatimah Abdullah Rifaat Nachum - שיחה 09:43, 7 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

Hengam Island ‏جزیره هنگام[עריכת קוד מקור]

שלום, מבקש את שמו בעברית של האי האיראני הזה, השוכן במצר הורמוז, מדרום לקשם. תודה David.r.1929 - שיחה 00:04, 7 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

הי דוד, תעתיק סביר: הנגאם (הֶנְגָאם). כל טוב, Tomn - שיחה 10:03, 7 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]
היי Tomn. תודה רבה Face-smile.svg David.r.1929 - שיחה 12:55, 7 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]
בשמחה, אדוני :-). Tomn - שיחה 13:19, 7 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

שמות מהולנדית[עריכת קוד מקור]

שלום רב, אשמח לעזרה בתעתוק שמות מהולנדית:

  • Michiel Huisman - תיתקתי כ"מיכיל האוסמן" לפי איך שהוא הגה זאת פה (ממש על ההתחלה).
  • Tara Elders - תעתקתי כ"טארה אלדרס"
  • Hazel - האזל?

תודה רבה לכל מי שיעזור, אליסף · שיחה 20:48, 8 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

הי אליסף, שני התעתיקים הראשונים שלך בסדר גמור. באשר ל־Hazel, תעתקת נכון ע"פ כללי הכתיב וההגייה ההולנדיים, אלא שהשם הזה מאד לא נפוץ בהולנד, ומקורו באנגלית, כמובן, כך שלא אתפלא אם ההולנדים הוגים אותו על דרך האנגלית (כלומר הייזל). ע"פ מאגר השמות ההולנדיים של מכון Meertens לחקר לשון ותרבות הולנד ותיעודן, רשומות בהולנד 111 נשים הנושאות שם זה, נכון לשנת 2014, קרי 0.0015% מהאוכלוסיה. אם תוכל לומר לי מה שמה המלא או זהותה המלאה של הדמות, אנסה לברר ברשת כיצד הוגים את שמה. כל טוב, Tomn - שיחה 21:08, 8 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]
תודה רבה על התשובה המהירה :) היא הבת של מיכיל האוסמן, השם המלא שלה הוא Hazel Judith Huisman. לגביה זה פרט די שולי כך שאם זה דורש מאמץ אז חבל. אליסף · שיחה 21:12, 8 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]
טוב, זה באמת לא ממש חשוב ;-). אם אמצא בכ"ז, אעדכן שם, או אכתוב לך. בהצלחה, Tomn - שיחה 21:39, 8 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]
תודה רבה על העזרה :) אליסף · שיחה 21:41, 8 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]
בשמחה :-). Tomn - שיחה 21:51, 8 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

לגבי Hazel, היות ולא ידוע על היגוי אחר לשם זולת זה האנגלי, וממילא מדובר בילדה המתגוררת עם הוריה בארה״ב מאז הייתה בת שנתיים, מותר לנו להניח בבטחה ששמה נהגה הייזל כמקובל. Magisterשיחה 16:12, 10 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

Elsie Shrigley[עריכת קוד מקור]

שלום. כיצד יש לתעתק את שמה של Elsie Shrigley הבריטית? תודה רבה. דוג'רית - שיחה 00:48, 9 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

תעתיק השם Lesley[עריכת קוד מקור]

מה עדיף לסלי או לזלי? יש את לסלי גור ולסלי אן וורן ומצד שני את לזלי אן דאון. תודה, רחל - שיחה 21:48, 9 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

לדעתי, לזלי. אביעדוסשיחה 15:25, 10 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]
גם לדעתי. בברכה, רחל - שיחה 22:01, 18 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

ניקוד[עריכת קוד מקור]

במשפט (מהערך חיים בן עטר) "פירוש השם עטר הוא בושם או בשם, רוכל בשמים‏" - הניקוד של המילה "בשם" הוא בפתח וקמץ? מרכז מידע הר הזיתים - שיחה

כן. למה? ביקורת - שיחה 14:40, 13 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

בית הכנסת הרמב"ם[עריכת קוד מקור]

אני רוצה לודא שכך אכן צריך לקרוא לו מבחינה לשונית. כך הופיע שם הערך במקבץ השבועי. בויקיאנגלית, לעומת זאת, כתוב "בית כנסת הרמב"ם". צריך לשנות את השם? Liad Malone - שיחה 23:21, 13 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

ביו דיזל / ביו-דיזל / ביודיזל? ניסיון שני[עריכת קוד מקור]

שלום, מקווה שזה בסדר לשאול שוב. לפני כמה חודשים שאלתי על התרגום של Biodiesel וענה ויקיפד נחמד מאוד אך לפי עדותו, הוא לא מבין בלשון... אני מתמצאת בנושא מבחינה כימית וכו', אבל אינני מומחית לשונית. חשוב לי שהמונח יהיה נכון (או לפחות כמה שפחות לא-נכון). אשמח אם מי שמבין לשונית יתן את דעתו. באנגלית המונח הוא מילה אחת. מתי שמים מקף בשפה העברית, ומתי רווח? תודה רבה מראש! סיון ש - שיחה 10:26, 14 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

"ביו דיזל" שגוי משום ש"ביו" אינה מלה. הלחמה כמו "ביודיזל" אינה מקובלת בעברית. עדיף ביו-דיזל. עוזי ו. - שיחה 13:10, 14 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]
תודה רבה! סיון ש - שיחה 22:49, 14 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

Mortification of the Appetite[עריכת קוד מקור]

הקונספט הנוצרי של "Mortification of the Appetite" - התרגום המילולי השפלת התיאבון לא נשמע מדויק בכלל, לפי הבנתי זה יותר כמו דחיית סיפוקים. כיצד אתם מציעים לתרגם? יואב נכטיילרשיחה 13:19, 15 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

works of Saint John of the Cross presented ... The soul that carries within itself the least appetite for worldly things bears .... of spirit if you do not apply yourself to the mortification of this that you desire. דיכוי התשוקה. Nachum - שיחה 09:48, 16 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]
תודה. יואב נכטיילרשיחה 12:16, 26 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

Waco - ואקו או וייקו?[עריכת קוד מקור]

אשמח לחוות דעת נוספות בשיחה:המצור בוואקו. Mbkv717שיחה • כ"ט בתמוז ה'תשע"ה • 15:15, 16 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

תעתיק מטורקית – Gültekin Gencer[עריכת קוד מקור]

בבקשה תענו לי איך מבטים את השם הזה Gültekin Gencer. וגם את השם Yusuf Şimşek גם תעתיק מטורקית. בברכה, Yosef Hajbi - שיחה 16:40, 16 ביולי 2015 (IDT).[תגובה]

הי יוסף, הראשון: גולטקין גנג'ר, השני: יוסוף (במלרע) שימשק. כל טוב, Tomn - שיחה 17:07, 16 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

תודה רבה. Yosef Hajbi - שיחה 17:08, 16 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

בשמחה. Tomn - שיחה 17:13, 16 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

תעתיק מטורקית – İlk Işıkspor[עריכת קוד מקור]

בבקשה תענו לי איך מבטים את השמות האילו: Yenikapı SuSpor, İlk Işıkspor, Ferrokromspor, תעתיק מטורקית. בברכה, Yosef Hajbi - שיחה 18:24, 16 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

הי יוסף, עניתי לך בדף השיחה. Tomn - שיחה 19:02, 16 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

צרעה צהובה?[עריכת קוד מקור]

סיווג של צרעה, באנגלית השם הוא Yellowjacket (אנ'). האם לקרוא לערך האפשרי צרעה צהובה? יילוג'אקט? ארימיסשיחה 15:10, 18 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

לא מדובר על סיווג של צרעה אלא עעל שם כללי לכמה סוגי צרעות. אם אתה מדבר על מין מסויים של צרעות תרשום את השם המדעי. בכל מקרה, לא נהוג לתרגם את השם האנגלי של המין כי למה שנעדיף את התרגום האנגלי מאשר תרגום בשפה אחרת? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 15:13, 19 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

ויקיפדיה או וויקיפדיה?[עריכת קוד מקור]

לשתי הצורות מופעים רבים בויקיפדיה העברית. האם יש סיבה לכך? לא כדאי להכריע למען אחידות? Y@M - שיחה 17:07, 19 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

ראה תבנית:ו או וו. Mbkv717שיחה • ג' באב ה'תשע"ה • 17:09, 19 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]
הבנתי. תודה! Y@M - שיחה 17:12, 19 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]
אין בעד מה. Mbkv717שיחה • ג' באב ה'תשע"ה • 17:12, 19 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

Ebenezer Cobb Morley[עריכת קוד מקור]

תרגום לעברית, שם בריטי. אבינייזר קוב מורלי? Mod - שיחה 01:17, 20 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

אאל"ט אבנעזר קוב מורלי. ראה אנגלי נוסף אבנעזר הווארד. ארימיסשיחה 01:32, 20 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]
תודה! Mod - שיחה 01:46, 20 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]
השם Ebenezer בא מעברית: אבן-עזר. StevenJ81 - שיחה 17:31, 22 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]