ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 86

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.



Metropolitan borough[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 17:53, 31 במרץ 2019 (IDT)[תגובה]

במחוזות אנגליה הם הוגדרו כ"רובעים", או ליתר דיוק "רובעים מטרופוליטניים", כך שנראה שעדיף לשמור על אחידות. Mbkv717שיחה • כ"ד באדר ב' ה'תשע"ט • 23:35, 31 במרץ 2019 (IDT)[תגובה]

תעתיק של Zuzana Čaputová מסלובקית[עריכת קוד מקור]

איך יש לתעתק את השם של הנשיאה הראשונה של סלובקיה: Zuzana Čaputová ב YNET מתעתקים זאת: זוזאנה צ'פוטובה, במעריב: זוזנה קאפוטובה, ב"הארץ": זוזאנה קפוטובה ושוב בוואלה חדשות: סוזנה קפוטובה. מה הצורה הנכונה? איך צריך להיות שם הערך בעברית שאני בעיצומו של התרגום מאנגלית? תודה, Carpatianlynx - שיחה 21:08, 1 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

זוזנה צ'פוטובה. התקשורת הישראלית ברובה לא מצטיינת בתעתיקים בדרך קבע. Mbkv717שיחה • כ"ה באדר ב' ה'תשע"ט • 21:17, 1 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
תודה רבה על התשובה המהירה! Carpatianlynx - שיחה 22:13, 1 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

Real Madrid Castilla Club de Fútbol[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 19:08, 2 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

מועדון הכדורגל ריאל מדריד קסטיליה.שם הערך נראה בסדר Ewan2 - שיחה 23:38, 2 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

ממממני[עריכת קוד מקור]

במילה "ממממני" (כלומר מהמממנים של) יש רצף של ארבע פעמים אותה אות. מכירים עוד דוגמה כזו? דוד שי - שיחה 19:28, 2 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

וווו (וּוָווֹ)
ממממשי. Uziel302 - שיחה 21:17, 2 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
בתנ"ך יש עוד שתי דוגמאות, אבל עם רווח ריק באמצע: "הָעֲבֹתֹת תִּתֵּן" (שמות כח 25), "יְקוֹמֵם מִמּוּל" (מיכה ב 8).
בלי רווח באמצע, יש בתנ"ך עוד שש דוגמאות - אבל רק עם שלוש אותיות רצופות: בְּבָבֶל, בְּבָבַת, כְּכֹכְבֵי, מִמַּמְלָכָה, הֲמָמָם, חָנְנֵנִי. סמי20 - שיחה 02:42, 24 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

תעתוק מאנגלית ל Norah Elam[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את שמה של הסופרג'סטית האירית norah elam? היא ידועה גם בשם norah dacre fox, איך לתעתק dacre? ‏Carpatianlynx - שיחה 13:32, 3 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

נורה אילם. נורה דייקר פוקס.Ewan2 - שיחה 16:25, 3 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
תודה! Carpatianlynx - שיחה 16:44, 3 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
ושאלת המשך, Ewan2, איך לתעתק את שם בן זוגה: Edward Descou Dudley Vallance ElamCarpatianlynx - שיחה 18:12, 3 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
חשבתי שזה אדוארד דקו דאדלי ואלנס אילם. השם Descou יכול להיות מבוטא כמו במקור הצרפתי דֶקוּ גם בהולנדית (היו הוגנוטים בשם זה) וגם באנגלית אולם קיימת גם כן האפשרות שההיגוי השתבש באנגליה ל"דסקו" או דסקאו. באתר Ancestry בכל זאת כתוב על אביו Peter Descou (Descow) . לפי מידע זה ניתן להבין שנקרא דסקו או דסקאו. לדעתי עדיף דסקו Ewan2 - שיחה 20:41, 3 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

תעתיק מפורטוגזית: António de Abreu, Francisco Serrão[עריכת קוד מקור]

António de Abreu (אנ')

Francisco Serrão (אנ')

תודה מראש, אלעדב. - שיחה 11:13, 4 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

אורי[עריכת קוד מקור]

כיצד הייתם מנקדים אורי (uri) כשההטעמה היא על "או". לכאורה יש פה הכרה פתוחה מוטעמת ולכן צריך להיות תנועה קטנה - קובוץ. האם זה מתאים לנחי ע"ו על אף שההטעמה היא על "או"? Shannen - שיחה 11:43, 4 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

גם במילים: "מצאו", "ראו", "ראוני", יש שורוק בהברה פתוחה מוטעמת. הכלל שעליו אתה מסתמך אינו חוק ברזל, והשווה עוד למילים המלעיליות הבאות: אָֽרֶץ, סֵֽפֶר, כֹּֽתֶל, שִֽירוּ, שֽוּבוּ.
לגופו של עניין, כשבעברית מודרנית משתמשים במילה מקראית (מסוג "אורי בן חור") תוך שינוי ההטעמה, לא משנים את מסורת הניקוד שבמילה המקראית המקורית, גם אם השינוי בהטעמה הוא ממלרע למלעיל. והשווה למילים המקראיות הבאות שאומצו בעברית המודרנית - תוך שינוי הטעמה ממלרע למלעיל - אך מבלי לשנות את הניקוד המקראי המקורי: "דויד", "שלמה", "יצחק", "יעקב", "משה", וכל כיוצא בכך. סמי20 - שיחה 03:07, 24 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

שאלה שמגיעה מהמזנון[עריכת קוד מקור]

List of articles every Wikipedia should have logo.png

האם המשפט הבא זקוק לתיקון...?

"10,000 ערכים שצריכים להיות קיימים בכל מהדורות ויקיפדיה"

לטענת קיפודנחש השימוש במונח "מהדורה" שגוי. השתמשתי במונח "מהדורה" כמו המונח באנגלית "Edition" - כלומר כמו שהיינו אומרים באנגלית "The Hebrew edition of Wikipedia" ("המהדורה העברית של ויקיפדיה"), כך ניתן לפי דעתי גם לומר "Should exist in all editions of Wikipedia" ("צריכים להיות קיימים בכל מהדורות ויקיפדיה").

האם השימוש במונח "מהדורה" במשפט הזה שגוי? ואם כן, כיצד אתם הייתם מנסחים מחדש את המשפט? WikiJunkie - שיחה 22:01, 4 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

למרות שלדעתי הצדק עמי, ההערה נאמרה בחצי חיוך ("לשון בלחי" כמו שאומרים האנגלים). לא באמת מפריע לי השימוש ב"מהדורה", אך הוא נשמע שגוי בהקשר הזה. לדעתי גם Edition לא ממש נכון, אבל באנגלית יש לי פחות בטחון עצמי, ולא עלה על דעתי לנסות "לתקן" שם. קיפודנחש 22:24, 4 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

National Institute of Corrections[עריכת קוד מקור]

איך הייתם מתרגמים? מיכאל.צבאןשיחה • כ"ט באדר ב' ה'תשע"ט • 15:52, 5 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

אולי המוסד הלאומי לענייני ענישה? Mbkv717שיחה • כ"ט באדר ב' ה'תשע"ט • 16:26, 5 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

דורר או דירר; אשמח לעזרתכם![עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף ויקיפדיה:כיכר העיר

שלום, כבר במשך זמן ממושך ניסיתי להעלות את השאלה מדוע אנחנו דובקים לשנות את שם המשפחה של אלברכט דורר, ל"דירר"? עברות של שמות לועזיים של אמנים לא נפוץ כלל בויקיפדיה, אך מסיבה כלשהי דווקא בחרנו באלברכט; אבל מדוע? אשמח לשנות את שם הערך וליצור הפנייה מאלברכט דירר לאלברכט דורר, על מנת לדבוק בשם המקורי ובמינוח האקדמי המקובל ברחבי העולם לשמו. יש לציין ששם זה שונה בכל מקרה מהונגרית לגרמנית במקור, אז תרגום שלו מהונגרית לגרמנית, ואז מגרמנית לעברית, מבלחי כל סיבה ומבלי שדבר זה מקובל, נראה לי לא מספק. אשמח לשמוע את תשובותיכם לפני שינוי שם הדף Face-smile.svg Shaun The Sheep - שיחה 17:26, 5 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

- סוף העברה
לא ברור לי למה אתה אומר שאלברכט הוא עברות - זה שם גרמני של אדם שנולד בגרמניה וגדל בה, שאנחנו משמרים בתעתיק. באשר לדירר - משתמש:שמזן, יואל, משתמש:Shaun The Sheep, משתמש:Atzatz, משתמש:Tierecke, אלדדבעלי הידע בגרמנית יוכלו להרחיב יותר ממני, אבל מבחינתנו לפחות, זה לא "עברות" ולא "תרגום" - זה ניסיון לייצג את הצליל של Ü בצורה הכי קרובה במקור, כשאין בעברית ייצוג מושלם להגייה של האות הזו בגרמנית. זה לא משהו שלא היו עליו ויכוחים (אתה יכול להסתכל לדוגמה בש:תומאס מילר), אבל כך הוכרע. בכל אופן, הדרך המקובלת להציע שינוי היא שימוש בתבנית {{שינוי שם}} בדף השיחה. Mbkv717שיחה • כ"ט באדר ב' ה'תשע"ט • 17:51, 5 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
כן בכוונתי הייתה אך ורק באשר לשם משפחתו. למען האמת הינני דובר גרמנית והצליל Ü אם כבר יהיה כ-דורר ולא דירר, כך שגם כאן אין כלל סיבה. ואכן אוסיף את התבנית לערך, בתודה רבה Shaun The Sheep - שיחה

https://school.kotar.cet.ac.il/KotarApp/Index/Page.aspx?nBookID=54298146&nTocEntryID=54430054&nPageID=54427459 כאן תוכל לראות שזה המנהג, וויקי לא נוטה לסור מהנהוג.

Bagneux[עריכת קוד מקור]

בערך אוסקר ויילד תועתק כ"באנייה" ובמיכאל מילברגר "בניו" ובברברה כ"באניו". מה התעתיק הנכון? ערן - שיחה 10:51, 6 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

באניו. עדיף עם אלף אבל אפשר גם לוותר אליה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 23:38, 7 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
יונה, במקרים כאלה אנחנו אכן מתעתקים באנייה, לא באניו. הסיומת eux תהיה אֶ אצלנו, לא אוֹ. את הסיומת O או -יוֹ אנחנו שומרים למה שבאמת נשמע כמו O. אלדדשיחה 16:30, 11 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
ערן, כל מילה בצרפתית שמסתיימת בצליל של אוֹ - רק היא תתועתק בתור O. כלומר, שמות שמסתיימים ב-au או aux, שמות שמסתיימים ב-ot, או aud, וכו'. שם שמסתיים ב-eu או eux יסתיים בתנועת E בתעתיק בעברית. אלדדשיחה 16:32, 11 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

שבדית Sahlgrenska[עריכת קוד מקור]

הי, איך הייתם מתעתקים את האקדמיה Sahlgrenska - (אנ'). תודה מראש אמא של גולן - שיחה 16:16, 7 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

סאהלגרנסקה.(היה יכול להיות גם סאלגרנסקה)Ewan2 - שיחה 02:19, 27 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
אמא של גולן סולגריאנסקה sol-gree-an-ss-ka נילס אנדרסן - שיחה 10:40, 5 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

תרגום שם של סרט קצר[עריכת קוד מקור]

מדובר בסרט שוודי קצר הנקרא "Blund's Lullaby". אשמח לתרגום הולם שיוכל לשמש כשם הערך. Hello513 - שיחה 22:31, 7 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

Hello513 ‏Lullaby זה סוג של פייה/שדה, blund זה משהו בסגנון של "שינה ערבה" או "שינה עמוקה". אולי "רודפת החלומות" או "שינת השדונית" או משהו כזה? נילס אנדרסן - שיחה 10:53, 5 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

Estadio Juan Carmelo Zerillo[עריכת קוד מקור]

בעברית. וגם Estadio Ciudad de Lanús – Néstor Díaz Pérez. תודה --David.r.1929 - שיחה 08:15, 9 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

אצטדיון חואן כרמלו סריז'ו, אצטדיון סיודד דה לנוס - נסטור דיאס פרס. Mbkv717שיחה • ד' בניסן ה'תשע"ט • 09:54, 9 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 15:24, 10 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

סינתיה בליבאיו[עריכת קוד מקור]

לדעתי Cynthia Belliveau צריך להיות "סינתיה בליבו" ולא כפי ששם הערך כיום. דוד א. - שיחה 10:53, 9 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

רק עכשיו אני רואה את הנ"ל. אכן, כבר תיקנתי, ומחקתי את הכתיב השגוי הקודם. אלדדשיחה 16:28, 11 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

תעתיק שמות מגרמנית[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את השם הבא מגרמנית: Dr Claudia Neusüss ‏Carpatianlynx - שיחה 15:07, 9 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

דר' קלאודיה נויזיס. בברכה. ליש - שיחה 16:45, 9 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
תודה Carpatianlynx - שיחה 16:56, 9 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

מיס עולם 2013[עריכת קוד מקור]

נשים:

  1. Thaisy Payo טאיסי פאיו (ברזיל)
  2. Erika Ďuricová אריקה דוריקובה (סלובקיה)
  3. Queval Marianne קוויאל מריאן (צרפת)
  4. Kinal Timea Melinda קינאל טימה מלינדה (הונגריה)
  5. Niahkale Sako נייקאלה סאקו (מאלי)

גברים:

  1. Christian Paul López Bernal כריסטיאן פול לופז ברנל (מקסיקו)
  2. Bohuš Vlačuha בוהוש ולאצ'ה (צ'כיה)

תודה, דוריאןDGW – Talk 21:28, 9 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

השנייה היא אריקה דוריצ'ובה; השלישית קוואל (נהגה Keval) מריאן; הרביעית קינל טימאה מלינדה (נראה לי שקינל במקרה הזה הוא שם המשפחה והשם כתוב בסדר השמות ההונגרי); המקסיקני הוא כריסטיאן פאול לופס ברנל; הצ'כי הוא בוהוש ולאצ'והה. איני יודע לומר בוודאות לגבי יתר הנשים. Mbkv717שיחה • ה' בניסן ה'תשע"ט • 21:22, 10 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

מיס עולם 2012[עריכת קוד מקור]

נשים:

  1. Karin Keuter קארין קוטר (גרמניה)
  2. Maria Sakvarelashvili מריה סקברלשווילי (גאורגיה)
  3. Mariana Latseviuk מריאנה לטסביוק (אוקראינה)
  4. Adjelina Corovic אדג'לינה קורוביץ' (מונטנגרו)

תודה, דוריאןDGW – Talk 21:00, 10 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

קארין קויטר, איני יודע לומר על היתר, האוקראינית והמונטנגרית דורשות את השם בשפת המקור. Mbkv717שיחה • ה' בניסן ה'תשע"ט • 21:22, 10 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
אולי geagea יוכל לעזור עם הגאורגית. Mbkv717שיחה • ה' בניסן ה'תשע"ט • 21:22, 10 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
მარია საყვარელაშვილი = מריה סאקווארֶלאשווילי. אם כי ברשת היא מופיעה כ- მაიკო საყვარელაშვილი מאיקוֹ סאקווארֶלאשווילי - tbiliselebi.geGeagea - שיחה 21:50, 10 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
תודה רבה על התעתוקים ועל הקישור. כתבתי בתקציר העריכה של הערך בעברית, ופירסמתי גם באנגלית ובצרפתית. דוריאןDGW – Talk 00:43, 11 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

ראשוניי[עריכת קוד מקור]

רִאשׁוֹנִי ז'רמן הוא סוג של מספר ראשוני. האם צורת הרבים צריכה להיות רִאשׁוֹנֵי ובכתיב חסר ניקוד ראשוני או שמא רִאשׁוֹנִיֵי ובכתיב חסר ניקוד ראשוניי? תודה. Uziel302 - שיחה 22:30, 9 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

אני חושבת ש"ראשוניי". "ראשוני, ראשוניים, ראשוניי" כמו "עני, עניים, עניי". אלה עלי אדמות - שיחה 00:08, 19 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
מסכים עם אלה. דרור - שיחה 22:25, 21 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
אגב, אם מנקדים אז יש להוסיף דגש חזק לאות י' הראשונה, כמו ב"עניים/עניי", וכדומה. סמי20 - שיחה 02:48, 24 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

שם בצרפתית[עריכת קוד מקור]

הי, אשמח לסיוע בשמו של (Jean-Baptiste Élie de Beaumont) תודה אמא של גולן - שיחה 15:29, 11 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

היי אמא של גולן. ז'אן-בטיסט אלי דה בומון. אלדדשיחה 16:21, 11 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

תעתיק בעברית של שמות ציירים 5[עריכת קוד מקור]

אודה לקבלת סיוע בתעתיק נכון של השמות הבאים:

שם לועזי שם עברי מוצע שם עברי מתוקן (להוספה) השם הסופי שיוטמע בדף
Georges Croegaert גיאורג קרואגר ז'ורז' קרוחארט ז'ורז' קרוחארט
Johann Köler יוהאן קולר יוהאן קלר יוהאן קלר
Карелль, Филипп Яковлевич פיליפ יקובלביץ' קרלי פיליפ קארֵל פיליפ קארֵל
Thomas de Keyser תומאס דה קיסר תומאס דה קייזר תומאס דה קייזר
Marquês de Pombal המרקיז דה פומבל אאא המרקיז דה פומבל
Christoffel Bisschop כריסטופל בישופ כריסטופל ביסחופ כריסטופל ביסחופ
Manuel Ocaranza מנואל אוקרנזה מנואל אוקרנסה מנואל אוקרנסה
Howard Helmick הווארד הלמיק אאא הווארד הלמיק
Tito Conti טיטו קונטי אאא טיטו קונטי
Ferdinand Georg Waldmüller פרדיננד גיאורג וואלדמולר פרדיננד גאורג ואלדמילר פרדיננד גאורג ואלדמילר
Andrey Razumovsky אנדרי רזומובסקי אנדריי רזומובסקי אנדריי רזומובסקי
Johann Baptist von Lampi the Elder יוהן בפטיסט פון למפי האב יוהאן בפטיסט פון למפי האב יוהאן בפטיסט פון למפי האב
Alexander Samoylov אלכסנדר סמוילוב אאא אלכסנדר סמוילוב
Ivan Kulikov איבן קוליקוב איוואן קוליקוב איוואן קוליקוב
Aleksey Uvarov אלכסיי אוברוב אאא אלכסיי אוברוב
August Jerndorff אוגוסט ירנדורף אאא אוגוסט ירנדורף
Japetus Steenstrup יפטוס סטינסטרופ יפ(י)טוס סטינטרופ יפיטוס סטינטרופ
Lié Louis Périn לי לואי פרין לִיֵה לואי פרן לִיֵה לואי פרן
Sophie of France הנסיכה סופי מצרפת סופי פיליפין, נסיכת צרפת סופי פיליפין, נסיכת צרפת
Anton Hickel אנטון היקל אאא אנטון היקל
Adélaïde of France הנסיכה אדלייד מצרפת מארי אדלייד, נסיכת צרפת מארי אדלייד, נסיכת צרפת

תודה. RimerMoshe - שיחה 20:48, 11 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

הוספתי כמיטב יכולתי; בקשר לראשון - שמו הפרטי כמעט בוודאות ז'ורז', אני מנסה לברר בקשר לשם משפחתו, כי נראה שהוא נולד בצד הפלמי. באשר ל-Japetus Steenstrup, עשיתי על סמך מה ששמעתי בפורבו, אבל אשמח לחוות דעתם של Atzatz, אנדרסן (עזרה בתעתיק ובתרגום), Eldadבעלי הידע בדנית. בקשר למרקיז דה פומבל - הכוונה לסבשטיאאו דה מלו? Mbkv717שיחה • ו' בניסן ה'תשע"ט • 21:51, 11 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
Mbkv717, תודה רבה. ולגבי דה פומבל אכן איתרת את האדם הנכון. RimerMoshe - שיחה 14:54, 12 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

Asociación Mutual Israelita Argentina, Synagogue of the Israelite Argentine Congregation, Radio Jai[עריכת קוד מקור]

בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 13:02, 13 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

רדיו חי, בית הכנסת של הקהילה היהודית הארגנטינאית (אם למישהו יש משהו מוצלח יותר אשמח לשמוע). בקשר לאגודה, לעניות דעתי היא מוכרת מאוד בישראל כ-AMIA/אמיה, בעיקר באופן שלילי כתזכורת לפיגוע הנורא בשנות ה-90; שם הערך צריך להיות AMIA לדעתי (GeriReshef, אם אתה מסתובב כאן, מה דעתך?). האם יש צורך בתרגום מעבר לכך של משמעות השם? Mbkv717שיחה • ח' בניסן ה'תשע"ט • 21:57, 13 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 14:44, 15 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

איך לדעתכם נכון לתרגם "Land relief" לעברית?[עריכת קוד מקור]

? WikiJunkie - שיחה 20:20, 13 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

פני שטח? דרור - שיחה 22:24, 21 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

תעתוק שם אינדונזי[עריכת קוד מקור]

איך הייתם מציעים לכתוב בעברית Bachtiar, Arovah ? זה רב אמן בשחמט מאינדונזיה. --‏Yoavd‏ • שיחה 11:58, 14 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

אם איני טועה אַרוֹבַהּ בַּחְטִיאַר, אני אנסה לברר לעומק יותר בהמשך היום. Mbkv717שיחה • ט' בניסן ה'תשע"ט • 12:52, 14 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
תודה!--‏Yoavd‏ • שיחה 15:55, 14 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

איך לדעתכם נכון לתרגם "Condiment" לעברית?[עריכת קוד מקור]

? WikiJunkie - שיחה 15:44, 14 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

לא חושב שאפשר להחליף במילה יחידה בעברית. אם הבנתי נכון זה לא בדיוק רוטב, אבל זו המילה הכי קרובה. שמזן#שיחהערכי בראבו • 10:18, 17 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
גם תיבול או תבלין.Ewan2 - שיחה 14:37, 20 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
רוטב (קטשופ, אלף האיים, חרדל). דרור - שיחה 22:23, 21 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

רוב עבודתו עוסקת[עריכת קוד מקור]

או רוב עבודתו עוסק? 129.69.140.138 13:41, 15 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

אפשר גם וגם, ראו כאן. Mbkv717שיחה • י' בניסן ה'תשע"ט • 15:32, 15 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

בצירופים שרכיבם הראשון כַּמָּת – כל אחד משני הרכיבים יכול להיתפס כגרעין הצירוף 129.69.140.138 13:02, 16 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

Barrios de la ciudad de Buenos Aires[עריכת קוד מקור]

שכונות או רבעים? תודה --David.r.1929 - שיחה 14:26, 15 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

אני חושב שעדיף רבעים במקרה הזה, למרות שבדרך כלל המילה מתייחסת לשכונה. Mbkv717שיחה • י' בניסן ה'תשע"ט • 15:32, 15 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
תודה. משה האם שמה של הקטגוריה:בואנוס איירס: שכונות תקין? האם אפשר לצרף לדיון ויקיפדים נוספים? --David.r.1929 - שיחה 17:47, 14 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
זה אכן נראה לא תקין, אבל אני מעדיף לשמוע חוות דעת נוספות לפני שינוי. סאבעלוטודו, eldad, מה דעתכם? Mbkv717שיחה • ט' באייר ה'תשע"ט • 18:11, 14 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
משה, David.r.1929, העיר מחולקת כיום רשמית ל-COMUNAS (ממוספרות), המכילות כמה BARRIOS. כמו כן, ישנן בעיר הרבה שכונות לא רשמיות, כמו אונסה (מעוז יהודי ידוע). לפי זה הקומונאס יותר מתאימות להיות המקבילות לרבעים, לא? סאבעלוטודו - שיחה 23:10, 14 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
אני לא בטוח סאבעלוטודו. אפשר לתרגם את זה לקומונות, וחוץ מזה למיטב הבנתי גם ה-barrios זו חלוקה רשמית למדי, עם גבולות ברורים ומספר סופי. כמו כן שים לב להגדרה שנתנו בערך הספרדי על אונסה ולקטגוריה שלו, "barrios לא רשמיות". Mbkv717שיחה • י' באייר ה'תשע"ט • 06:09, 15 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
ראשית נצטרך להגדיר רובע ושכונה. אתה מתכוון לומר שחלק משמות ה-Barrios הוא רק שמות רשמיים שלא משתמשים בהם בפועל (כמו balvanera), ומשתמשים הרבה יותר בשמות הלא רשמיים? שים לב שחלק מהשמות (יש איזה 150) זה שמות שמשרדי תיווך דוחפים לאזורים פחות מוגדרים מסיבות של מיתוג (פאלרמו עמה מחולקת להרבה תת אזורים כאלה). ראה גם: (ספ'). סאבעלוטודו - שיחה 09:33, 15 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
אני לא מתכוון שאלו שמות רשמיים שלא משתמשים בהם, אני מתכוון שיש חלוקות לא-רשמיות שנפוצות בקרב התושבים ולהם ראוי יותר לקרוא שכונות, לעומת רבעים כפי שאצלנו מקובל לקרוא בדרך כלל לחלוקות רשמיות יותר. Mbkv717שיחה • י' באייר ה'תשע"ט • 10:48, 15 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
מקובל עליי. סאבעלוטודו - שיחה 18:57, 16 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
תודה על השתתפותכם בדיון. --David.r.1929 - שיחה 08:54, 25 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

Kasımpaşa S.K., Kasımpaşa, Beyoğlu[עריכת קוד מקור]

הועבר לשיחה:קסימפשה

תעתיק בעברית של שמות ציירים 6[עריכת קוד מקור]

אודה לקבלת סיוע בתעתיק נכון של השמות הבאים:

שם לועזי שם עברי מוצע שם עברי מתוקן (להוספה) השם הסופי שיוטמע בדף
Joana do Salitre ג'ואנה דו סליטר ז'ואנה דו סליטרה ז'ואנה דו סליטרה
Henry Howard הנרי הווארד אאא הנרי הווארד
Sarah Trimmer שרה טרימר אאא שרה טרימר
Georg David Matthieu ג'ורג' דויד מתיאו גאורג דוד מתייה גאורג דוד מתייה
Ulrike Sophie zu Mecklenburg אולריק סופי ממקלנבורג אולריקה סופי, דוכסית מקלמבורג אולריקה סופי, דוכסית מקלמבורג
Karl Christian Kehrer קרל קריסטיאן קרר קרל כריסטיאן קהרר קרל כריסטיאן קהרר
Anna Louisa Karsch אנה לואיזה קרש אאא אנה לואיזה קרש
Torii Kiyonaga טורי קיונגה טורי קיונאגה טורי קיונאגה
Théophile Lybaert תיאופיל ליברט תאופיל ליבארט תאופיל ליבארט
Auguste Toulmouche אוגוסט טולמוש אאא אוגוסט טולמוש
William Kay Blacklock ויליאם קיי בלקלוק אאא ויליאם קיי בלקלוק
Teodoro Viero תיאודורו ויירו תאודורו ויירו תאודורו ויירו
Alonso Pérez אלונזו פרז אלונסו פרס אלונסו פרס
Hugh Thomson היו תומסון יו תומסון יו תומסון
Charles Edmund Brock צ'רלס אדמונד ברוק צ'ארלס אדמונד ברוק צ'ארלס אדמונד ברוק
Vittorio Reggianini ויטוריו רגיאניני ויטוריו רג'אניני ויטוריו רג'אניני
Marcus Stone מרקוס סטון אאא מרקוס סטון

תודה RimerMoshe - שיחה 19:04, 17 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

עשיתי כמה תיקונים.Ewan2 - שיחה 23:53, 17 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
תודה רבה וחג שמח.RimerMoshe - שיחה 11:05, 18 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
ברצן, חג שמח!Ewan2 - שיחה 11:36, 18 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

לגבי "קהרר", אצטט מתוך ויקיפדיה:כללים לתעתיק מגרמנית: "בתחילת הברה בגרמנית מייצגת האות h את העיצור [h], אולם אחרי תנועה מייצגת האות h הארכה של התנועה ולא עיצור. במקרים רבים נהוג לתעתק את ה-H הגרמנית לה"א עברית אף על פי שה-H אינה נשמעת: פיהרר, מאהלר, בראהמס. במקרה שאין תעתיק מקובל, עדיף לתעתק ללא ה"א". לייבניץ - שיחה 18:07, 5 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

שיחה:ויליאם הרבוט[עריכת קוד מקור]

ראו נא את ההתלבטות שם. יואב ר. - שיחה - נופי חלונות 10 12:26, 18 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

Charles Saatchi[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסן, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק. --David.r.1929 - שיחה 14:32, 21 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

צ'ארלס סאצ'י דרור - שיחה 22:19, 21 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 20:26, 22 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

תרגום לעברית של שם המלך Petar II Petrović-Njegoš[עריכת קוד מקור]

תודה. RimerMoshe - שיחה 18:38, 21 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

פטר השני פטרוביץ' נייגוש.Ewan2 - שיחה 01:12, 22 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
תודה רבה. RimerMoshe - שיחה 19:13, 22 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

תעתוק שם מהולנדית[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את השם הבא מהולנדית: Gloria Wekker, האם ווקר או וקר? Carpatianlynx - שיחה 12:31, 23 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

וקר, ראה תב:ו או וו. Mbkv717שיחה • י"ח בניסן ה'תשע"ט • 12:34, 23 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
תודה! Carpatianlynx - שיחה 16:08, 23 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

Nottingham Open[עריכת קוד מקור]

אבקש תרגום מקובל, תודה --David.r.1929 - שיחה 14:44, 23 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

אליפות נוטינגהאם הפתוחה. Mbkv717שיחה • י"ח בניסן ה'תשע"ט • 15:31, 23 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
אליפות וללא אזכור המילה "טניס" בשמו של הערך המבוקש? מתייג את עילי, אריאל ברנר, BAswim, Little Savage, Yonifd ‏,בעלי הידע בספורט --David.r.1929 - שיחה 16:35, 23 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
אכן - ראה למשל אליפות אוסטריה הפתוחה, אליפות צרפת הפתוחה, אליפות אוסטריה הפתוחה. כל עוד זו המשמעות הראשית או שאין תחרויות אחרות באותו שם, אין בכך צורך וזה נהיה תרגום פחות מדויק. Mbkv717שיחה • י"ח בניסן ה'תשע"ט • 16:45, 23 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
גם כשמדובר בעיר? בוויקי בצרפתית, למשל Tournoi de tennis de Nottingham ‏--David.r.1929 - שיחה 16:47, 23 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
אני לא רואה סיבה להבדיל, ראה אליפות טשקנט הפתוחה, אליפות ציריך הפתוחה, אליפות מיאמי הפתוחה. שים לב שהשם הצרפתי, שכנראה הוא הסטנדרט המקומי מרפרוף קצר שלי בוויקי' הצרפתית, הוא "טורניר הטניס של נוטינגהאם", ללא אזכור ל"פתיחות". Mbkv717שיחה • י"ח בניסן ה'תשע"ט • 17:30, 23 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
אז אולי תחרות נוטינגהאם הפתוחה. Ewan2 - שיחה 17:25, 23 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

אחרי ההערה של Mbkv717 אין לי התנגדות להצעתו.Ewan2 - שיחה 17:40, 23 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 18:57, 23 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

Category:Robin Hood by medium[עריכת קוד מקור]

אשמח לשמה בעברית (ראו גם בוויקי בגרמנית). --David.r.1929 - שיחה 16:50, 23 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

אולי כמו קטגוריה:יצירות אמנות לפי מדיה‎. אלה עלי אדמות - שיחה 17:02, 23 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

התאמה תחבירית[עריכת קוד מקור]

אותו מיעוט של שלושה אנשים סיכמו ביניהם? או שמא: אותם מיעוט של שלושה אנשים סיכמו ביניהם? או שמא: אותו מיעוט של שלושה אנשים סיכם ביניהם?

ואולי בכלל: אותו מיעוט של שלושה אנשים סיכם בינו לבין עצמו?

אם כי אני מודה שהאופציה האחרונה מזכירה לי את הבדיחה (נדמה לי של שייקה אופיר):

What's the difference between dialogue and monologue? In a monologue - one man talks to himself, whereas in a dialogue - two persons talk to themselves

185.46.78.41 22:27, 23 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

"אותם מיעוט" צורם לי, אך נראה שכל האפשרויות נכונות. ראה/ראי כאן. אלה עלי אדמות - שיחה 22:38, 23 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
לא הרי הסוגיה שהוכרעה ע"י האקדמיה ללשון העברית כהרי הסוגיה שעליה אני שואל. האקדמיה דנה בשאלת ההתאמה התחבירית שבין המילה "מיעוט" לבין המילה המוקדמת: "אותו/אותם", וכן בשאלת ההתאמה התחבירית שבין המילה "מיעוט" לבין המילה המאוחרת "סיכם/סיכמו", בעוד שאני דן בשאלת ההתאמה התחבירית שבין המילה "אותו/אותם" לבין המילה "סיכם/סיכמו": האמנם יעלה על הדעת לכתוב "אותו (כך וכך) סיכמו"? או "אותם" (כך וכך) "סיכם"? אם לא, אז מה כן? 185.46.78.41 02:23, 24 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
למה לא לשנות את מבנה המשפט ולהגיד: "השלושה, שהיו במיעוט, סיכמו בינם לבין עצמם" ובא לציון גואל תחבירי? שלומית קדם - שיחה 09:53, 25 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

אכלתי: א. "את כל שש האוזני המן", או שמא: ב. "את כל שש אוזני ההמן", או שמא: ג. "את כל שש אוזניו של המן" - ובקיצור: "את כל שש אוזני המן"?[עריכת קוד מקור]

קטלתי: א. "את כל הגמלי שלמה", או שמא: "את כל גמלי השלמה", או שמא: ג. "את כל גמליו של שלמה" - ובקיצור: "את כל גמלי שלמה"?

טחנתי: א. "את כל הפרות משה רבנו", או שמא: ב. "את כל פרות המשה רבנו", או שמא: "את כל פרותיו של משה רבנו" - ובקיצור: "את כל פרות משה רבנו"?

סמי20 - שיחה 02:57, 24 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

אכלתי את שש אוזני המן. דוד שי - שיחה 11:48, 24 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
אבל "את שש אוזני המן" פירושו "את שש אוזניו של המן", כמו ש"את שתי רגלי יעקב" פירושו "את שתי רגליו של יעקב". סמי20 - שיחה 11:55, 24 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
קודם כל שש ולא ששת, כי אוזן המן היא נקבה.
המשמעות של "אכלתי את שש אוזני המן" תלויה בהקשר (כמו משפטים רבים אחרים). אם אתה אומר זאת בפורים, כל אחד יבין שאכלת את העוגיות הקרויות אוזן המן. אם אתה אומר זאת במסיבת קניבלים, חבריך יבינו שאכלת את האוזניים שהיו בחזקתו של המן. דוד שי - שיחה 12:07, 24 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
ראשית, תודה על התיקון המגדרי, ולאור זאת תיקנתי גם את דברי הקודמים.
לגופו של עניין, לגבי המשך דבריך: בקונטקסט של מסיבת קניבלים, שבה המן הוא הקורבן (אשר נניח נולד בטעות עם שש אוזניים או סתם מחזיק בכיסו שש אוזניים), זה אכן יהיה לגמרי מדויק לומר "אכלנו את שש אוזני המן". המהדרין אף יוסיפו: "אכלנו את שש אוזני המן הרשע, חיכינו שש שעות, ונפנינו לנגוס בפיצתנו החלבית". אם הוא נולד עם שבע אוזניים שמתוכן אכלנו רק שש, אז המילה "את" תושמט - וכפיצוי על ההשמטה נוסיף את המילה "של": "אכלנו שש אוזניים של המן".
הכל יוכל להמשיך כשורה ללכת חלק, גם בקונטקסט אחר שבו - אני אוכל שש עוגיות שכל אחת מהן היא אוזן המן - ואומר (בלי המילה "את"): "אכלתי שש אוזני המן". אבל אם באותו קונטקסט עצמו אני מוסיף את המילה "את" ואומר "אכלתי את אוזני המן" - אז מבחינה תחבירית נוצרת בעייה, משום שלפי כללי התחביר - להוספת המילה "את" (בקונטקסט נתון) חייב להתלוות שינוי נוסף - לעומת המשפט שבלי "את" (ושנאמר באותו קונטקסט): בין אם השינוי הנוסף נעשה ע"י תוספת של ה' הידיעה (השווה: "ראיתי בית של משה" לעומת "ראיתי את הבית של משה"), ובין אם ע"י השמטת המילה "של" (השווה "ראיתי בית של משה" לעומת "ראיתי את בית משה"). אבל לשיטתך, שיש לומר (בקונטקסט גסטרונומי סטנדרטי בפורים): "אכלתי את שש אוזני המן", איזה שינוי נוסף חל כאן בעקבות תוספת המילה "את" - לעומת המשפט בלי "את" (באותו קונטקסט עצמו): "אכלתי שש אוזני המן"?
יצחק אבינרי ביד הלשון מתחבט בזה, ולמיטב זכרוני גם לא מכריע. דגש — 12:08, 24 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
לי נראה ברור, שהבחירה הנכונה היא "אכלתי שש אוזני המן", אלא אם יש חשיבות מיוחדת למספר אוזני המן, נאמר אם היו שם בסך הכל שש מהן ואורח גרגרן וחסר התחשבות זלל את כולן (וכנראה יסבול מכאב בטן). אחרת אין צורך ב"את" (אולי רק כדי לחפור קבר לאורח חסר הנימוס).שלומית קדם - שיחה 09:50, 25 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
תשובתך מזכירה לי את תשובתו התדירה של פוליטיקאי מפורסם ז"ל, שכשהיו שואלים אותו שאלה לא נוחה היה מגיב מדי פעם: "לא זאת השאלה"...
אני שאלתי על משפט שמתחיל ב: "אכלתי את" (כגון אם אכלתי את כל השש שהיו על השולחן), ואת עונה: "לא זאת השאלה, אלא השאלה היא בלי את"...
את יודעת מה? בזכות הערתך חידדתי את השאלה שבכותרת, וכעת היא על משפט שמתחיל ב: "אכלתי את כל שש...". ובכן? סמי20 - שיחה 17:35, 25 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
נראה לי, שבמקרה זה עדיף לפרק את המשפט לשניים - "אכלתי שש אוזני המן, כל אלה שהיו על השולחן", או "היו שם שש אוזני המן ואני אכלתי את כולן". אולי גם זו התחמקות, אבל אלגנטית.שלומית קדם - שיחה 09:31, 26 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

Yapeyú Refuge[עריכת קוד מקור]

Yapeyú Refuge - "מקלט יאפיו"? (מדובר בבסיס צבאי לוגיסטי ארגינטנאי - אז אולי "בסיס יאפיו"?) דרור - שיחה 21:27, 24 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

גם הספרדים משתמשים במינוח המקביל ל-refuge. אולי שלומית קדם יודעת אם יש מונח מקובל לדברים האלו בעברית. אולי "מפלט" היא הגדרה יותר טובה? באשר לצד הספרדי שבעניין, השם הוא ז'פז'ו, שכן כך נוהגים בארגנטינה להגות Y.‏ Mbkv717שיחה • י"ט בניסן ה'תשע"ט • 21:38, 24 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
כדי לדעת מה התרגום המתאים ביותר, צריך לדעת למה משמש המקום. אם הוא בסיס לוגיסטי, מדוע refuge? האם יש בו מקלט מוגן במיוחד נגד פצצות אטום וכדומה? האם נועד לשמש מקלט לחשובי ארגנטינה במקרה של התקפה כזאת? שלומית קדם - שיחה 09:43, 25 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
הגדרת refugios antarticos. סאבעלוטודו - שיחה 09:39, 15 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

Marie-Thérèse L'Huillier[עריכת קוד מקור]

האם התעתיק הוא מארי-תרז ל-הוייר? תודה, דוריאןDGW – Talk 11:48, 25 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

מארי-תרז ל'ווייה. כן, בעייתי משהו, אבל ל'ווייה (כלומר, נהגה כאילו היה כתוב משהו כמו L'wiyeh). אלדדשיחה 14:14, 25 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
במקרה זה כן מבטאים ll כ"ל" - ואז זה "פשוט" יותר: לוויליה. כמו בסרטון הזה .סרטונים אחרים הם במבטא אנגלי ואינם טוביםEwan2 - שיחה

(כמו למשל בשם Chevallier).אולי במקרה זה היה כדאי גם לוותר על שתי וו (כי עלולים לבטא Levelier או lavalier) ולתעתק לוילייה.Ewan2 - שיחה 01:02, 26 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

אכן, צודק (הנה, מתוך Forvo.com). פספוס שלי. אז מבחינת תעתיק, לוויליה או ל'וויליה? נראה לי ל'וויליה. אלדדשיחה 02:20, 27 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

כן, אם יש גרש אפשר ל'וויליה.Ewan2 - שיחה 02:22, 27 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

תודה רבה לשניכם. עדכנתי בגוף הערך. דוריאןDGW – Talk 04:11, 27 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

ליודעי סינית....[עריכת קוד מקור]

הפעם אגוז קשה יותר - איך מאייתים בעברית: Yu Yangyi (מסינית)--‏Yoavd‏ • שיחה 19:50, 26 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

לפי כללי התעתיק מסינית - יו יאנג יי.Ewan2 - שיחה 02:16, 27 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
תודה רבה! --‏Yoavd‏ • שיחה 18:40, 27 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

תעתיק מערבית - ח'אליפה האפטאר[עריכת קוד מקור]

ראו נא בשיחת הערך ח'אליפה האפטאר. אשמח לשמוע דעות נוספות לעניין התעתיק הנכון של שם הערך הזה. אולי משתמש:אלדד? משתמש:Ovedc? מומחים? תודה. עמירם פאל - שיחה 10:20, 27 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

עמירם, צריך לאיית את שם הערך ח'ליפה חפתר. כך הוא נקרא. אלדדשיחה 10:28, 27 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
כלומר, Khalifa Haftar. אלדדשיחה 10:29, 27 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
תודה אלדד. עמירם פאל - שיחה 10:40, 27 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
אלדד הוא המומחה כאן... ‏Ovedcשיחה 10:46, 27 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

תעתוק שם - Bukhuti Gurgenidze[עריכת קוד מקור]

שלום, לחובבי הגרוזינית - איך הייתם כותבים את השם בעברית? --‏Yoavd‏ • שיחה 18:43, 27 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

לדעתי ბუხუტი გურგენიძე - בוחוטי גורגנידזה. Ewan2 - שיחה 21:01, 27 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
תודה רבה! --‏Yoavd‏ • שיחה 22:48, 27 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

תעתיק שם בנגלי[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים לעברית את השם Tithi Bhattacharya לעברית?
למיטב ידיעתי היא מבנגל אבל לא בטוחה לגבי איזו מדינה באיזור וגם אין לי את האיות בהודית\בנגאלית אלא רק באנגלית.
גם בויקיפדיה באנגלית השם כתוב רק באנגלית. Carpatianlynx - שיחה 14:24, 28 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

ভট্টাচার্য ‏ তিথি ככל שהבנתי - טיתי בהטאצ'ארג'ה או מכיוון שהיא אמריקאית - טיתי בהטאצ'אריה ‏ Ewan2 - שיחה 02:31, 29 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
תודה Carpatianlynx - שיחה 12:16, 30 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
הקשבתי גם לשיחה ביוטוב שבה הוצגה וגם נשאלה אם השם שלה נהגה נכון וזה נשמע שהיא אמריקאית והוגה את שמה: טיתי בהטאצ'אריה, אז זה יהיה שם הערך Carpatianlynx - שיחה 12:25, 30 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

תעתיק שם צרפתי[עריכת קוד מקור]

שלום, כיצד יש לתעתק לעברית את שם המשפחה הצרפתי Toën ? תודה, לירן (שיחה,תרומות) 16:30, 29 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

תואן. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:20, 29 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
יונה בנדלאק, מסקרנות, מדוע ת"ו? Mbkv717שיחה • כ"ד בניסן ה'תשע"ט • 21:16, 29 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
כי כבר בלבלתם אותי עם התעתיק של t ושל th ושבכלל בצרפתית זה נשמע אותו דבר אז זה לא משנה ועדיף לתעתק תו או טית תמיד.... בקיצור טואן טוב לי במידה שווה לתואן. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 21:23, 29 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
כל צליל t יתועתק ט אלא אם כן יש מסורת לכתיבת השם עם ת. אין קשר ל-θ או ð. אלה עלי אדמות - שיחה 21:27, 29 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

Atromitos F.C., Iraklis F.C. (Thessaloniki)[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את סאבעלוטודו, Little Savage, הגמל התימני, Alex 121 Alex, Yosef Hajbi, TheGodfather85, Sebastian27, יואל, בריאן, Yonifdבעלי הידע בכדורגל, Ijon, יואל, Ewan2 Eldadבעלי הידע ביוונית. תודה --David.r.1929 - שיחה 16:34, 29 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

עפ"י Forvo:
עמרישיחה 23:49, 29 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
נכון.Ewan2 - שיחה 01:49, 30 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
תודה רבה לכם Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 17:15, 30 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

עמרי (ואולי גם אחרים סאבעלוטודו, Little Savage, הגמל התימני, Alex 121 Alex, Yosef Hajbi, TheGodfather85, Sebastian27, יואל, בריאן, Yonifdבעלי הידע בכדורגל), איוואן, אשמח לעזרתכם בתעתוק של Apollon Smyrni F.C., המשחקת כיום בליגת העל היוונית בכדורגל. סמירני או סמירניס? תודה --David.r.1929 - שיחה 18:25, 30 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

אפולון סמירניס. לא יודע למה כתבו בערך האנגלי "סמירני".Ewan2 - שיחה 23:38, 30 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]
תודה איוואן. יש לנו קטגוריה:כדורגלני אפולון סמירני. סיבה מיוחדת שנכתב "סמירני"? סאבעלוטודו, Little Savage, הגמל התימני, Alex 121 Alex, Yosef Hajbi, TheGodfather85, Sebastian27, יואל, בריאן, Yonifdבעלי הידע בכדורגל. --David.r.1929 - שיחה 06:43, 1 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
כנראה הסתמכו על הערך באנגלית. אם "סמירניס" נכון יותר, אין בעיה להעביר. עמרישיחה 01:28, 2 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
אפילו בתוך הערך באנגלית נכתב "אפולון סמירניס".Ewan2 - שיחה 02:53, 2 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

האם יש צורך בתרגום ערך מאנגלית לתרגם גם את שם בהית ספר שלמד בו בילדותו?[עריכת קוד מקור]

שלום וברכה, אני עורך עכשיו את הערך נינג'ה (סטרימר) ורוב המידע שאני מוסיף לו בא מתרגום מאנגלית בדף הערך באנגלית רשום שהוא למד בתיכון Grayslake Central High School ורשמתי גם בערך בעברית שהוא למד שם ואת שם המקום רשמתי באנגלית האם יש צורך לתרגם את השם? ואם כן מה התרגום המדויק של השם? --banba - שיחה 20:26, 30 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

לא חייבים להזכיר את התיכון הממשי, שכן בדרך כלל תיכון רגיל בארצות הברית הוא לא פרט מידע חשוב מאוד. אם מזכירים, עדיף לתרגם, במקרה הזה נראה לי עדיף תיכון גרייסלייק סנטרל. Mbkv717שיחה • כ"ה בניסן ה'תשע"ט • 20:41, 30 באפריל 2019 (IDT)[תגובה]

תעתוק שם של פרס אמריקאי[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את פרס Dayne Ogilvie Prize (אנ') (פרס ספרותי לסופרות וסופרים להט"בים) שאין לו ערך בויקיפדיה בעברית אך שם הפרס יופיע בערך שאני מתרגמת עכשיו. Carpatianlynx - שיחה 19:23, 2 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

פרס דיין (נהגה דֵיְן) אוגילבי לדעתי (כמו תסמונת אוגילבי). Mbkv717שיחה • כ"ז בניסן ה'תשע"ט • 19:43, 2 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
, זה באמת אותו איות כמו התסמונת Im-yahoo.svg Carpatianlynx - שיחה 23:32, 2 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

פסלת יפנית - Ruth Asawa ושאלה מינוחית (האם מחנה ריכוז לכליאת יפנים)[עריכת קוד מקור]

שלום, איך הייתם מתעתקים את שמה של Ruth Aiko Asawa (אנ')? כמו כן איך הייתם מנסחים את תפקידו ושמו של (Rohwer War Relocation Center), מחנה בו כלאו יפנים בזמן מלחמת העולם השנייה? (האם מחנה ריכוז, כמו בתיאורו בערך באנגלית? ) תודה אמא של גולן - שיחה 16:21, 3 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

אם תסתכלי בערך על כליאת יפנים, תראי שם את כלל המחלוקת על תיאורם של המחנות האלה. בהתאם לשמו של הערך ולמה שנכתב בערך הכללי, כנראה שהתרגום המוצלח ביותר הוא "מחנה העקורים רוור" (רוֹוֶר, rower, אולי רואר יהיה מתאים יותר). אני מנחש שאת לא מתכוונת לכתוב את הערך על המחנה עצמו, אז אני לא יודע עד כמה כדאי לפרט ולהסתבך בתוך ערך על עצירה בו. הפסלת היא רות אייקו אסאווה לדעתי. Mbkv717שיחה • כ"ח בניסן ה'תשע"ט • 16:40, 3 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

איות שם מאנגלית[עריכת קוד מקור]

אשמח לדעת, איך אני אמורה לכתוב את השם Alexander Zuckowski בעברית. כינויו עלי זוקובסקי, אך זה נראה לי משונה. תוכלו לעזור לי לאיית את השם? ילדת הפירות - שיחה 16:49, 6 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

ראשית מכיוון שהוא גרמני אנחנו עוסקים בתעתיק מגרמנית ולא מאנגלית, ובהתחשב בכך זה אכן אלכסנדר זוקובסקי. אני מניח ש-Ali במקרה הזה הוא מעין כינוי לאלכסנדר ולא גרסה של השם הערבי עלי, ולכן עדיף לתעתק "אלי", אפשר עם ניקוד. Mbkv717שיחה • א' באייר ה'תשע"ט • 17:05, 6 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
אם זו אכן גרמנית אז z נהגית כצ, ולא כז. שמזן#שיחהערכי בראבו • 14:50, 7 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
אלכסנדר "אַלי" צוקובסקי. אלדדשיחה 16:18, 7 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

שם הונגרי[עריכת קוד מקור]

אנא סיוע בתעתוק שמו של האסטרונום ההונגרי (Franz Xaver von Zach), תודה אמא של גולן - שיחה 12:12, 7 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

השם נראה לי בגרמנית. מגרמנית - פרנץ קסאפר פון צאך. שמזן#שיחהערכי בראבו • 14:46, 7 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
מצטרף לנ"ל. אלדדשיחה 16:17, 7 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

Cybele - אלה עתיקה[עריכת קוד מקור]

איך הייתם מתעתקים את שמה של (Cybele) האלה האם או "אם ההר" ? היא היתה האלה של פריגיאה ? האם "קיבלה" או עם "ס"? אמא של גולן - שיחה 13:02, 7 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

אכן קיבלה.Ewan2 - שיחה 22:48, 7 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

National Flag Memorial (Argentina)[עריכת קוד מקור]

מבקש תרגום, תודה --David.r.1929 - שיחה 13:07, 7 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

אנדרטת הדגל הלאומית. Mbkv717שיחה • ב' באייר ה'תשע"ט • 14:32, 7 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
תודה. על פי האנגלית, אנדרטת הדגל הלאומי? --David.r.1929 - שיחה 06:21, 8 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
David.r.1929, לעניות דעתי השם האנגלי יכול להתפרש בשתי הצורות, אבל בשם הספרדי בבירור ה"לאומיות" מוסבת על האנדרטה, וזו שפת המקור. Mbkv717שיחה • ד' באייר ה'תשע"ט • 17:49, 9 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
התרגום בעברית כפי שהצעת, לא מוצלח. --David.r.1929 - שיחה 18:07, 9 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
מדוע לא? Mbkv717שיחה • ד' באייר ה'תשע"ט • 18:23, 9 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
מה דעתך "האנדרטה הלאומית לדגל ארגנטינה"? --David.r.1929 - שיחה 18:40, 9 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
מספיק האנדרטה הלאומית לדגל, אין עוד מקומות שמשתמשים בשם הזה (האפשרות של National Flag Memorial באנגלית מפנה לערך על האנדרטה הארגנטינאית). Mbkv717שיחה • ד' באייר ה'תשע"ט • 18:42, 9 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
ראיתי שבכותרת הערך בשפות אחרות, כולל ספרדית, מביאים את "היסטורי" ו"לאומי" ובכ"ז אעיר שלרוב מכנים אותה "האנדרטה לדגל" (זה גם מה שיוצא מגוגל). התארים רק מתייחסים להכרה הרשמית בתור "אנדרטה היסטורית לאומית" ע"י הוועדה המוסמכת לכך.--Arsenal sin platea - שיחה 10:30, 10 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

שוביים[עריכת קוד מקור]

האם המילה תקינה? הרי אין שובי. יש שבי. לכן יש שביים. אבל מצד שני אפשר שוביהם, השובים שלהם, אז אולי שוביים זה השובה שלהם? או שזה שובם?

הביטויים להלן נמצאו בוויקיפדיה: "עבדים אשר נמלטו משוביים", "בעת שוביים בכלא", "בהימלטם משוביים". Uziel302 - שיחה 20:29, 7 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

הכוונה ככל הנראה לשִׁבְיָם מתוך הנחה (מוטעית?) שהסגול הופך לקמץ קטן. השובה שלהם ייכתב שׁוֹבָם וברבים שוביהם. בברכה, מכה"כשלח הודעה ל-013-28143 • ז' באייר ה'תשע"ט • 15:34, 12 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

מקף לפני שם באנגלית/עברית הנתון בתוך מרכאות[עריכת קוד מקור]

האם צריך להיות מקף בין אות יחס עברית לשם אנגלי שמוקף במרכאות? למשל: השיר נלקח מ"AlbumName" - אחרי 'מ' צריך להיות מקף? והאם התשובה משתנה כשהשם בתוך המרכאות עברי?

שאלה שניה, "הדרך לאל דוראדו": השם "אל דוראדו" הוא תעתיק עברי של שם לועזי. האם צריך להופיע מקף עברי או אנגלי או ללא מקף בין "אל" ו"דוראדו"? תודה! 2.53.57.139 07:19, 8 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

לשאלתך הראשונה: אם מדובר בשם באותיות לטיניות - יש צורך במקף בין מ' לבין השם (בין אם הוא במרכאות ובין אם לאו). אם מדובר בשם עברי במירכאות – אין צורך במקף.
לשאלתך השנייה: אין צורך במקף בין "אל" לבין "דוראדו". זה שם באותיות לטיניות, ואין מקף בין שני השמות. זה שונה מכתיב עברי של שם ערבי עם אל- היידוע, אם לכך התכוונת. אלדדשיחה 22:12, 8 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
בוצע. היה מפרך, אבל שווה :-) תודה רבה! 2.53.54.177 23:09, 8 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
בשמחה :) אלדדשיחה 23:25, 8 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

שני ציירים גרמניים[עריכת קוד מקור]

הי, אשמח לוודא את התעתיק של (Peter von Cornelius) ו(Julius Schnorr von Carolsfeld). בברכה אמא של גולן - שיחה 16:48, 8 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

פטר פון קורנליוס; יוליוס שנור פון קארולספלד. אלדדשיחה 22:09, 8 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

עבד א-רחמ(א)ן[עריכת קוד מקור]

בש:עבד א-רחמאן סמבא צוינה אגב הדיון העובדה שהמי"ם מנוקדת באלף תלויה ולפיכך התעתיק צריך להיות "עבד א-רחמאן". עם זאת קיימים לא מעט מיוחד:חיפוש/עבד א-רחמןים שלכאורה צריך להעביר. מכה"כ, amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, Barak a, בוסתןבעלי הידע בערבית עדיף שדיון משפיע שכזה יתקיים בדף זה ולא בדף שיחה נידח. בברכה, מכה"כשלח הודעה ל-013-28143 • ז' באייר ה'תשע"ט • 15:30, 12 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

מתייג את המעורבים בדיון שם - אלדד, סיון, מוטי, בן עדריאל. האם כדאי להעביר את העבד א-רחמאןים הערביים? בברכה, מכה"כשלח הודעה ל-013-28143 • ט"ו באייר ה'תשע"ט • 12:16, 20 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
כן, נטיית לבי היא להעביר את הרחמן-ים האחרים גם כן לכתיב "רחמאן". אלדדשיחה 12:18, 20 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
בהמשך לתיוג, אני לא בר סמכא בתחום. Assayas - שיחה 12:28, 20 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
כן לכתיב "רחמאן". סיון ל - שיחה 13:18, 20 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
מצטרף. בן עדריאלשיחה • ט"ו באייר ה'תשע"ט 16:58, 20 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

איך כותבים את השם בעברית?[עריכת קוד מקור]

איך כותבים את השם Jesyca C. Durchin בעברית?

ג'סיקה דורצ'ין (אאל"ט). צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 21:59, 12 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 00:04, 14 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

עזרה בתבנית:הגיית התנועות בעברית[עריכת קוד מקור]

אנונימיים ערכו את התבנית בשבועיים האחרונים, מישהו שמבין יכול לבדוק שהעריכות בסדר? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:46, 13 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

תעתיק של שם טורקי[עריכת קוד מקור]

של שר החוץ של טורקיה בעבר Fatin Rüştü Zorlu‏ (אנ'). Liad Malone - שיחה 10:24, 14 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

x רושטו y
פטין (בהתבסס על תעתיק מערבית - فطين) רושטו זורלו. צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 17:42, 14 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
לפי וק:כללים לתעתיק מטורקית זה צריך להיות רישטי. Mbkv717שיחה • ט' באייר ה'תשע"ט • 18:12, 14 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
Mbkv717 הסתפקתי לגבי ה-ü. אבל אם כך נכון לכתוב, מעניין למה "אטאטורק" ולא "אטאטירק". צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 18:17, 14 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
אה, הבנתי למה... אז זה אכן צריך להיות רישטי. צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 19:10, 14 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
תודה רבה. Liad Malone - שיחה 22:04, 14 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

רושטו רצ'בר האם לשנות כאן? 129.69.140.138 13:50, 15 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

השאלה אם כבר התקבע בלשוננו לבטא את השם כ"רושטו", כמו אטאטורק. צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 13:52, 15 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
בגוגל אין אף תוצאה ל"רישטי רצ'בר". אני חושב שהתקבע מספיק. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 17:08, 15 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

תעתוק שם הודי[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים לעברית את השם : Padmanabha Pillai הוא הודי ואין לי את הכתיב ההודי של השם אלא רק באנגלית. Carpatianlynx - שיחה 10:45, 14 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

מכיוון שאין כללים ברורים לגבי התעתיק מאותיות דוונאגריות לעברית, אנסה לאיית על סמך הידע המועט שיש לי בכתב:
פדמנאבהה פילאי. צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 17:55, 14 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
תודה Carpatianlynx - שיחה 18:25, 14 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

הרצועה הפותחת של האלבום אינה פורסמה כסינגל[עריכת קוד מקור]

חברים,
שמעתי עכשיו בטלוויזיה תקציר חדשות, והקריין סיפר על ציור של קלוד מונה, שנמכר ב-110 מיליון דולר. לדבריו, היצירה נקנתה על ידי אישה שזהותה אינה פורסמה בציבור.

רציתי להביא לתשומת לב הקוראים והכותבים בוויקיפדיה שהמילה "אינה" שוללת אך ורק את ההווה, ולא את העבר. בעבר: זהותה לא פורסמה. תיקנתי בעבר לא פעם "אינה" בוויקיפדיה, ועכשיו מצאתי את הצירוף שבכותרת, "הרצועה... אינה פורסמה כסינגל". אין לי מושג מה מביא כותבים בעברית לחשוב ש"אינה" מתאימה כאן, כנראה, משום שהמילה "אינה" נחשבת למשלב גבוה יותר – אבל, כאמור, היא מתאימה לשלילת פועל בהווה, לא לשלילת פועל בעבר. אלדדשיחה 09:41, 15 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

McLaughlin: אחידות בתעתיק?[עריכת קוד מקור]

השם האירי–סקוטי–אנגלו-סקסי McLaughlin זכה בוויקיפדיה העברית לכמה תעתיקים: מקלפלין (וכן מקלאפלין, מקלופלין), מק'לוכלין ואולי עוד. אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסן, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק? אביעדוסשיחה 00:41, 16 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

למיטב ידיעתי זה מק'לוכלין. דרור - שיחה 01:02, 16 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
הצורה המקורית-קלטית היא בהחלט מק'לוכלין, אבל כמו במקרים רבים אחרים לדוברי האנגלית יש נטייה לעוות שמות כאלו במגוון דרכים - ראו כאן את ההבדל בין שתי ההגייה הראשונות להגייה השלישית, שדומה למה שתוכלו לשמוע בראיון הזה עם ג'ון מקלפלין. מעבר לסוגייה הזו באופן עקרוני הנטייה כפי שאני רואה בוויקי' העברית בשנים האחרונות היא לכתוב "מקמשהו" ללא אפוסטרוף/גרש, אבל אין אחידות מוחלטת בקטע הזה. Mbkv717שיחה • י"א באייר ה'תשע"ט • 20:27, 16 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

תהלים או תהילים?[עריכת קוד מקור]

(בעקבות שיחת קטגוריה:מזמורי תהילים) האם יש לכתוב תהלים או תהילים? כעת יש חוסר אחידות רב מאוד. מה דעתכם? יםשיחה • י"ד באייר ה'תשע"ט • 14:34, 19 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

"תהילים" הוא הכתיב המקובל והמועדף על ידי האקדמיה, לא אכחיש למרות שיש לי נטיה להעדיף את הכתיב המדויק "תהלים". בברכה, מכה"כשלח הודעה ל-013-28143 • י"ד באייר ה'תשע"ט • 17:00, 19 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
אצלנו, בוויקיפדיה, "תהילים", על פי כללי הכתיב המלא. אלדדשיחה 12:21, 20 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

בוטן או בטן?[עריכת קוד מקור]

באתר של האקדמיה כתוב בֹטֵן, אבל אנחנו כותבים ללא ניקוד, אז אולי צריך לכתוב בכתיב מלא. david7031שיחה • ט"ו באייר ה'תשע"ט • 00:51, 20 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

בֹּטֶן (סגול, לא צירי). אכן, נהוג כאן כתיב מלא, ובמקרה זה יש לכתוב "בוטן". R.G. - שיחה 01:47, 20 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
תודה. david7031שיחה • ט"ו באייר ה'תשע"ט • 01:56, 20 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

שם פולני (של רופאה שחיה בצרפת)[עריכת קוד מקור]

שלום, איך הייתם מתעתקים את הרופאה הפולנית Józefa Joteyko שחייה בצרפת (שם היתה מוכרת גם בתור Joséphine) ? תודה מראש אמא של גולן - שיחה 15:40, 20 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

יוזפה יוטייקו. בהתחשב בכך שגם הערך הצרפתי נקרא בשם הפולני, אין עניין להתייחס לשם הצרפתי. Mbkv717שיחה • ט"ו באייר ה'תשע"ט • 17:21, 20 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
Mbkv717 תודה, איך היית מתעתק את השם האמצעי Franciszka ? את (Maria Grzegorzewska) השותפה ואחיה המלחין Tadeusz Joteyko (פול'), תאדש? אמא של גולן - שיחה 09:37, 22 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
פרנצ'ישקה, מריה גז'גוז'בסקה, טדאוש יוטייקו. Mbkv717שיחה • י"ז באייר ה'תשע"ט • 10:40, 22 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

שמות בצרפתית ובגרמנית[עריכת קוד מקור]

שלום, אנא סיוע בתעתוק השמות הבאים:

גרמנים:

תודה מראש אמא של גולן - שיחה 15:47, 20 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

הגרמנים:
קלוד-לואי מתייה. פייר דוסי. ז'אן-לואי פון. ז'וזף ניקולא ניקולה. ז'אן-פליקס אדולף גאמבאר. מרי-שארל דאמואזו.Ewan2 - שיחה 01:05, 21 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
אגב אמא של גולן, לידיעתך יש למקרים כאלו תבניות {{גר}}, {{צר}} ועוד דומות בקטגוריה הרלוונטית. Mbkv717שיחה • ט"ז באייר ה'תשע"ט • 20:21, 21 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
מסכים עם כל התעתיקים לעיל. תיקון קטן להצעת התעתיק של איוואן: מארי-שארל דאמואזו (חשוב כאן לתעתק "מארי", כי מדובר בתעתיק מצרפתית; אילו זה היה מאנגלית - התעתיק המקובל היה "מרי"). אלדדשיחה 02:59, 22 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
אלדד מארי / מרי גם לגבר? Mbkv717 מעולה, זה מה שחיפשתי! תודה לשניכם אמא של גולן - שיחה 08:37, 22 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
אמא של גולן, כן, כן, ודאי. כחלק משם שמכיל שני שמות ממוקפים (ולפעמים גם לא, אם זכור לי נכון) – זה מקובל. אלדדשיחה 11:28, 22 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

תעתיק שם מאנגלית[עריכת קוד מקור]

היי, איך רושמים את השמות Lalainia Lindbjerg ו-Jesyca C. Durchin בעברית? תודה רבה לעוזרים! GUNR7229 - שיחה 18:47, 20 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

לאלניה לינדביירג.
תודה רבה! מה לגבי השם Jesyca C. Durchin? GUNR7229 - שיחה 17:55, 21 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
כנראה, ג'סיקה דרצ'ין.(אם לא דורצ'ין)Ewan2 - שיחה 13:55, 21 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 17:55, 21 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

זמן עתיד או עבר לגבי משהו שעבר[עריכת קוד מקור]

בפסקה הבאה, מה יותר נכון:

בשנת 1984 יצא האלבום "Breaking Hearts". טכנאית ההקלטות הייתה רנטה בלאול, אותה נשא ג'ון לאשה באותה שנה – נישואים שיסתיימו ב־1988.

יסתיימו (במובן של would ) או הסתיימו בלשון עבר?

תודה 2.52.73.208 21:59, 20 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

לשם הבהרה השאלה היא האם כאשר כותבים על אירוע שהיה האם נכון להשתמש בהטיית עבר כפי שאנו רואים את האירוע או בהטיית עתיד כפי שאותו אדם ראה את האירוע? נחשוןשיחה • ט"ז באייר ה'תשע"ט • 22:17, 20 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
בעברית יש לכתוב על מאורעות עבר בלשון עבר. במקרה זה איני רואה סיבה להשתמש בלשון עתיד בכלל. בברכה, מכה"כשלח הודעה ל-013-28143 • ט"ז באייר ה'תשע"ט • 09:13, 21 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

מדענים (צרפתים / גרמנים / שבדי)[עריכת קוד מקור]

הי, בדיקת תעתוק של עוד קבוצת של מדענים:

ופרס אחד - Grande médaille de l’Académie des sciences תודה מראש אמא של גולן - שיחה 10:13, 22 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

Palm Heinrich Ludwig von Boguslawski הוא פאלם היינריך לודוויג פון בוגוסלווסקי (אפשר גם בוגוסלאווסקי, אבל גם כך זהו שם משפחה די ארוך).
Johann Heinrich von Mädler הוא יוהאן היינריך פון מדלר.
Johann Gottfried Galle - יוהאן גוטפריד גאלה (אלא אם כן שם המשפחה אינו גרמני, ואז יכול להיות שהוא נהגה אחרת).
השם של Heinrich Louis d'Arrest הוא אכן צרפתי. אני חושב שמדובר בלואי. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 19:29, 22 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
עדיף פון בוגוסלבסקי.
אברהם-לואי פרלה. (Perrelet)
ינס סוואנברג.
פול-אוגוסט-ארנסט לוז'יה
ויקטור מובה.
ארווה פה.
ז'רום אז'ן קוג'יה. (שם מעורב צרפתי -איטלקי. גם בקוג'יה יש תערובת של היגוי איטלקי וצרפתי)
היינריך לואי ד'ארה. (שם מעורב גרמני וצרפתי)
המדליה הגדולה של האקדמיה למדעים של צרפת (התעתיק - אם כי לא נראה נחוץ:גראנד מדאי דה לה אקדמיה דה סיאנס)

Ewan2 - שיחה 20:22, 22 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

מסכים עם הכל (רק, בעניין התעתיק, שגם לי לא נראה נחוץ: גראנד מדאי דה לה אקדמי דה סיאנס). אלדדשיחה 23:51, 24 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

שמות מועדוני כדורגל יווניים[עריכת קוד מקור]

מה השמות של מועדוני הכדורגל היווניים הבאים בעברית:

  • AC Triglia Rafinas (אנ')
  • Thyella Rafina F.C. (אנ')

Carpatianlynx - שיחה 17:00, 23 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

מועדון האתלטיקה "טריגליה רפינאס"; מועדון הכדורגל תיאלה רפינה.
תודה! Carpatianlynx - שיחה 13:46, 24 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

תעתוק של כמה שמות בטורקית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתוק השמות הבאים:

  • Emrah Karaduman - תקליטן טורקי
  • Derya Uluğ - זמרת טורקית
  • Gülşen - זמרת טורקית
  • Banu Parlak - זמרת טורקית
  • Hadise - זמרת טורקית
  • Dilek Torgut - זמרת טורקית
  • Simge - זמרת טורקית
  • Ece Seçkin - זמרת טורקית

תודה מראש. Hello513 - שיחה 19:56, 24 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

אמרה קאראדומן
דריה אולו
גולשן או גילשן (ראו פטהוללה גולן)
באנו פרלאק
הדיסה
  • דילק טורגוט
  • סימגה
  • אג'ה סצ'קין.
Ewan2 - שיחה 23:45, 24 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
איוואן, האם דילה טורגוט או דילק טורגוט? אלדדשיחה 23:48, 24 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
ראשית כל, תודה על התעתוק. שנית כל, במידה ואפתח ערך על Gülşen, מה יהיה שם הערך? גולשן או גילשן? Hello513 - שיחה 23:50, 24 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
דילק. תקלדה. אצלי האצבעות מרקדות יותר מדי.Ewan2 - שיחה 23:51, 24 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
נטיית לבי היא עם גולשן. בעבר היינו בעד "גילשן", אבל אני חושב שכיום עדיף לכיוון אוּ מאשר אי. מה דעתך, Ewan2? אלדדשיחה 23:52, 24 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
אני גם חושב שבמקרה זה עדיף גולשן.כמו בגולן, בגלל Gül. ‏Ewan2 - שיחה 23:54, 24 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
מעולה. תודה לשניכם מקרב לב. המשך לילה טוב. Hello513 - שיחה 23:58, 24 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

Statutarstadt (Österreich)[עריכת קוד מקור]

אשמח לתרגום. כמו כן, מתייג את משתמש:שמזן, יואל, משתמש:Shaun The Sheep, משתמש:Atzatz, משתמש:Tierecke, אלדדבעלי הידע בגרמנית, Laliv g, Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום. תודה --David.r.1929 - שיחה 08:47, 25 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

עיר סטטוטרית (אוסטריה) או אולי עיר בעלת מעמד של מחוז (אוסטריה). יש גם בפולין ובצ'כיה Ewan2 - שיחה 15:24, 25 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
איוואן, התכוונת ל"עיר סטטוטורית", נכון? (לא עניתי קודם, כי התלבטתי בעניין הסיומת ar- כאן; אני לא כל כך מכיר אותה דווקא בגרמנית). אלדדשיחה 18:46, 25 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
כתבתי בהשפעת הרומנית - אם בעברית זה סטטוטורית, אז כך.Ewan2 - שיחה 03:52, 26 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
תודה רבה לכם --David.r.1929 - שיחה 12:40, 1 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

מואיז מילוד[עריכת קוד מקור]

האם התעתיק של שם משפחה Moïse Millaud מצרפתית נכון? דוד א. - שיחה 09:10, 25 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

לא, התעתיק שגוי. צריך להיות: מואיז מיו. אלדדשיחה 09:53, 25 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
תיקנתי את הערך – לא הושארה הפניה מהתעתיק השגוי (אין צורך, כי אין מופעים בגוגל בכתיב הזה). אלדדשיחה 10:03, 25 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
האם שם של בנו צריך להיות "אלברט" או "אלבר" כמו אלבר קאמי? דוד א. - שיחה 10:11, 25 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
שאפו על תשומת לבך. תיקנתי עכשיו גם את התעתיק הזה. מסתבר שצריך תמיד כמה זוגות עיניים... מקודם תיקנתי לא מעט תעתיקים שגויים בערך, אבל לא שמתי לשם "אלברט". אלדדשיחה 10:19, 25 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

מונס סלמרלוב[עריכת קוד מקור]

איך כותבים נכון: "מונס זלמרלוב" או "מונס סלמרלוב"?Esc Steven - שיחה 11:58, 26 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

כל אתרי ההגייה אומרים סלמרלוב, ולדעתי נכון להיצמד לתעתיק צלילים. למעשה, זה נשמע קרוב יותר ל"סלמרלוף". אפשר לשמוע את זה בראיון בטלוויזיה השוודית, וגם בראיון לטלוויזיה הגרמנית, בו הוא בעצמו הוגה את השם. יואל, אנדרסן, משתמש:Tierecke, Eldadבעלי הידע בשוודית.--נדב - שיחה 12:27, 26 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
למיטב זכרוני, ההגייה של Z בשוודית היא כהגיית ס'. אלדדשיחה 12:45, 26 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
השם לא שוודי, אבל הוא אכן מונס סלמרלוב. יש לי Déjà vu, שכבר תעתקנו את השם שלו פעם. נילס אנדרסן - שיחה 23:35, 26 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
אכן, בשנת 2016 לאחר הזכייה, הביטו בדף השיחה של הערך. היה שם מישהו שתהה לגבי ה- Z... נילס אנדרסן - שיחה 23:37, 26 במאי 2019 (IDT)[תגובה]
טוב תודה.Esc Steven - שיחה 12:50, 30 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

פורצ'ן, פורצ'ון או פורטון[עריכת קוד מקור]

יצרתי דף שנקרא Rise Up (שיר של פריקי פורצ'ן) ואני לא מבין איך אומרים את השם של הצמד ששר שם. פריקי פורצ'ן, פורצ'ון או פורטון. Esc Steven -שיחה 12:48, 30 במאי 2019 (IDT)

איני יודע דבר על השיר, אבל המלה האנגלית fortune נהגית פורצ'ן. Ijon - שיחה 00:39, 4 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

תעתוק שמות רוכבי אופניים[עריכת קוד מקור]

בהקלאסיקות של הארדנים#מנצחים יש טבלה שתעתקתי שמות של המנצחים בתחרות. יש שם בעיקר שמות בלגים, צרפתיים, הולנדים, גרמניים ואיטלקים. השמות שלא הייתי בטוח בנוגע לתעתיק, השארתי את השם בשפת המקור. כל מי שמעוניין מוזמן לסור לשם ולתקן אם נפלה שם טעות. תודה מראש, אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:59, 2 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

עברתי על הגרמנים. מוזמנים לעבור על שאר השמות. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 13:00, 3 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

אידאל או אידיאל - חוסר אחידות[עריכת קוד מקור]

בדיון בשאלה זו ב-2006, בהקשר של אידאל (אלגברה) תמכו ב"אידאל", אבל ב-2017 הוחלט שסקריפט האיות ובוט ההחלפות יעדיפו את "אידיאל". משום מה "אידאל (אלגברה)" לא הוחלף, והמופעים של "אידאל" בערך לא מסומנים כשגויים. כמו כן, בערכים רבים אחרים דווקא נבחר הכתיב ללא יו"ד – גאוגרפיה, ארכאולוגיה, תאולוגיה, תאוריה (אבל תיאטרון). אשמח לדעת למה הוחלט שאידאל יהפוך לאידיאל, וגם ליותר אחידות בערכים השונים. מתייגת גם את אמיר אהרוני ואת דוד שי. כל זאת כי רציתי להעביר את אידיאל היופי הנשי באפריקה ל"אידאל היופי הנשי באפריקה". Keren - WMIL - שיחה 12:53, 3 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

גם אני אישית מעדיף "אידאל", ומשנה ל"אידיאל" רק כי בודק האיות של ויקיפדיה עושה לי אדום בעיניים. H. sapiens - שיחה 13:09, 3 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
מאז שנת תשע״ז אין ספק: אידיאל. זאת הצורה שנקבעה באופן חד־משמעי בעדכון לכללי הכתיב המלא. זה מה שרוב האנשים מעדיפים ממילא. כנ״ל לגבי תיאטרון וכל שאר המילים השאולות שיש בהן -ea-.
אינני יודע באיזה בודק H. sapiens משתמש. לוויקיפדיה אין בודק איות. אולי לדפדפן שלך או למערכת ההפעלה שלך יש בודק איות. בודק האיות של פיירפוקס פועל לפי כללי הכתיב מלפני תשע״ז, שלפיהם היה צריך לכתוב אידאל, אז אני רואה סימון אדום אם אני כותב אידיאל. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 13:17, 3 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
העדפות -> גאדג'טים -> עריכה -> בודק איות. H. sapiens - שיחה 13:45, 3 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
אה, אז מדובר רק במילים בדף ויקיפדיה:סקריפטים/בודק איות/מילון ולא בבודק איות כללי. מעניין, לא הכרתי. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:35, 3 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
Amire80, אז למה תאוריה ותאולוגיה לא שונו? ובערך אידאל (אלגברה) יש תבנית "ללא בוט" כיוון שנטען שזה עדיין האיות המקובל בתחום המתמטיקה, ומצד שני החליפו בערכים אידיאל (אלגברת לי), אידיאל ראשוני, אידיאל נילי (אבל אידאל מקסימלי)? חוסר אחידות מטריד. Keren - WMIL - שיחה 14:46, 3 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
תאוריה ותאולוגיה זה eo ולא ea.
את אידאל (אלגברה) צריך לשנות. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:33, 3 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
אני מסכים עם אמיר א׳ אהרוני. דוד שי - שיחה 20:11, 3 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

נדמה שכדאי לתייג הנה את יונה בנדלאק, דניאל ב., hagay1000, פשוט, עוזי ו. (בנושאים מסוימים), דביר, איתי (לא בכל מה שקשור למתמטיקה), יואל, ruleroll (גאומטריה), רמי, Tshuva, בר, yotamsvoray, CodeGuru, Zardav, דוד שי, אכן, TergeoSoftware, MathKnight בעלי הידע במתמטיקה. דגש — 20:13, 3 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

אין צורך לתייג את בעלי הידע במתמטיקה. התקיים דיון פרטני על אידאל במתמטיקה והוחלט בדיון שלא לשנות. אם למישהו יש השגות, יש לקיים דיון בדף השיחה שם. הטענה שבמתמטיקה רווח השימוש בלינארי ובאידאל לא השתנתה, ואם המצב השתנה אז יש להביא סימוכין לכך עד אז לדעתי יש להחריג אותם (לכן גם הוספתי את {{ללא בוט}} בערכים הרלוונטיים לפני שבוע. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:43, 3 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
לפי דרישתו של יונה ב. פתחתי דיון שינוי שם בשיחה:אידאל (אלגברה)#שינוי שם בעקבות החלטת האקדמיה ללשון העברית. בואו בהמוניכם. דוד שי - שיחה 20:55, 3 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
גם אני בעד הכתיב "אידיאל", ולא "אידאל". למעשה, "אידאל" צורם לי (כי אני קורא את זה idal). אלדדשיחה 22:10, 4 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
אמיר א׳ אהרוני אכן יש הבחנה בין מילים עם eo ו-ea אבל לי זה קצת משונה שהבוט מחליף "אידאל"--> "אידיאל" אבל "אידיאולוג"-->"אידאולוג" (ויש אידאולוגיה). אלדד ולא מפריע לך שאנשים אומרים idiali ואידיולוגיה? Keren - WMIL - שיחה 10:41, 5 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
אנשים לא אומרים ככה. אנשים כותבים ככה.
ב־ea יש יותר צורך באות י, כי יש יותר סיכוי לחשוב שמדובר בצליל a. ב־eo יש ו, שאומרת שזה לא רק a. זה לא אני מחליט, זה האקדמיה – הם יותר חכמים ממני.
קשה לעשות כללי כתיב מושלמים שכולם יאהבו לשפה שמנסה לשמור על מסורת של שלושת אלפים שנה 🤷🏽‍♂️ --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 10:51, 5 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
בעניין הזה אני עם אמיר, ואני מסכים עם טיעוניו לעיל. באשר לאיך אנשים אומרים – כן, אם הם הוגים את המילה "אידִיאלי", זה מפריע לי. אבל אני מבחין בין כללי הכתיב לבין האופן שאנשים מתייחסים אליהם. לצערי, יקשה עליי לשרש הגיות שגויות. מבחינת הכתיב, אני מצדד בכתיב "אידיאלי". ראשית, זה משהו שהאקדמיה החליטה עליו, ואם יש לנו אפשרות להסתנכרן עם האקדמיה – מה טוב; שנית, בהקשרים של ea מקובל בעברית לכתוב יו"ד. זו אחת הסיבות שאני שמח על ההחלטה הספציפית הזאת של האקדמיה. אני מצטער על החלטות אחרות שלה שהתקבלו לאחרונה, אבל זה כבר מחוץ למסגרת הדיון שלנו :) אלדדשיחה 11:09, 5 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
תודה לכולם. Keren - WMIL - שיחה 13:26, 5 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

Deutscher Dualismus[עריכת קוד מקור]

אשמח לשם מקובל בעברית. כמו כן, מתייג את Laliv g, Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום, משתמש:שמזן, יואל, משתמש:Shaun The Sheep, משתמש:Atzatz, משתמש:Tierecke, אלדדבעלי הידע בגרמנית, אבנר אילנאי דבירותם אמרי אביטן קובץ על יד האלקושי בראנד saifunny H. sapiens אריה ענבר על הטוב Kippi70 איש שלום Shaun The Sheep יאיר הנווט יונתן770י Ewan2 david7031 HaShumai, TheDesertboy, מי-נהר Polskivinnik biegel Alon112 DimaLevinDeror aviבעלי הידע בהיסטוריה. תודה --David.r.1929 - שיחה 18:28, 3 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

"הדואליזם הגרמני". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 18:32, 3 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

תעתיק מפולנית[עריכת קוד מקור]

שלום וברכה. אשמח לתעתיק של שם הכפר הפולני Tołwin(אנ'). תודה, קלונימוס - שיחה 22:28, 3 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

טולווין. אפשר גם טולבין, אבל אני חושב שעדיף בשתי ו"וים, כדי שלא יטעו ויקראו את השם טולבּין. אלדדשיחה 23:12, 3 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
אולי דווקא כן עדיף טולבין במקרה הזה כדי להבדיל מטולווין (נהגה tolwin בניגוד לשם הפולני שנהגה tolvin).‏ Mbkv717שיחה • א' בסיוון ה'תשע"ט • 00:15, 4 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
ההבחנה שהצעת לא נראית לי מתאימה כאן. אחרי הכל, בתיעתוק אין הבדל בין W הנהגית כ-V באנגלית לבין W הנהגית כדבליו באנגלית. הן W והן V יתועתקו בתור וו באמצע המילה. לעומת זאת, ההצעה שלך עלולה להביא לכך שיהיו שיטעו ויהגו B בשם, במקום V. אלדדשיחה 00:29, 4 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
מסכים עם אלדד. Ijon - שיחה 00:37, 4 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
תודה לכם. קלונימוס - שיחה 09:54, 4 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

חברי הכנסת בקטגוריות[עריכת קוד מקור]

הערך נקרא חבר הכנסת. יש קטגוריה:חברי הכנסת לפי סיעה, אך הקטגוריות המפלגתיות הן קטגוריה:חברי כנסת מטעם הליכוד, ויש גם אחת שהשתרבבה – קטגוריה:חברות הכנסת מטעם קדימה לעומת קטגוריה:חברות כנסת מטעם הליכוד ואחרות. (הכי קל להסתכל ב[1] [2] [3] [4]). בכוונתי לאחד את כולם לצירוף מיודע. יש מישהו שמתנגד? דגש — 14:50, 4 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

אני מאמין שלא צריכה להיות בעיה. גם "חברות הכנסת מטעם הליכוד" די זהה ל"חברות כנסת מטעם הליכוד", ואם הוחלט לקרוא לזה "הכנסת", אני לא רואה בעיה בהאחדה לטובת היידוע. אלדדשיחה 22:12, 4 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

האמת ש[עריכת קוד מקור]

כיצד נכון לרשום: "האמת שלא הייתי בטוח אם יש צורך" או "האמת לא הייתי בטוח אם יש צורך"? תודה רבה

אם כבר: "האמת היא שלא הייתי בטוח האם יש צורך". דגש — 18:40, 5 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
תודה רבה --Adif123 - שיחה 23:52, 5 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

Treaty of Mutual Cooperation and Security Between the United States and Japan[עריכת קוד מקור]

אשמח לתרגום מדויק. כמו כן, מתייג את Lostam, ‏deror_avi, ‏YR on wiki, דגש, ‏MoriCher, עליבעלי הידע במשפטים, יואל, UncleMattבעלי הידע ביפנית. תודה --David.r.1929 - שיחה 09:44, 6 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

חוזה שיתוף הפעולה ההדדי והביטחון בין ארצות הברית ויפן. איני יודע יפנית ובאנגלית ה"הדדי" יכול להיות מוסב גם על הביטחון, אבל מעיון בשם ערכים בשפות אחרות בשפות שבהן אין את הכפילות נראה שההדדיות מוסבת רק על שיתוף הפעולה. Mbkv717שיחה • ג' בסיוון ה'תשע"ט • 10:22, 6 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
"אמנה", לא "חוזה". אני מסכימה שלא ברור על מה מוסב ה"ביטחון", ומעיון באמנה עצמה נראה שהצדק עם Mbkv717 על כך שה"הדדי" נסב רק על שיתוף הפעולה. YR on wiki - שיחה 12:13, 6 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
YR on wiki הסתמכתי על חוזה סן פרנסיסקו שקדם להסכם זה, את אומרת שיש לשנות גם את הערך ההוא לאמנת סן פרנסיסקו? Mbkv717שיחה • ג' בסיוון ה'תשע"ט • 13:04, 6 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
ביפנית זה חד משמעי. ה״הדדי״ נסוב על שיתוף הפעולה ולא על הביטחון. asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 14:01, 6 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
בהחלט, treaty בהקשר של הסכמים בין מדינות זו "אמנה". זו גם המילה הגנרית למסמך מהמסוג הזה. --YR on wiki - שיחה 14:38, 6 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
יעל צודקת. דרור - שיחה 19:18, 6 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
תודה רבה לכם Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 02:16, 7 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

אחת ולתמיד: קו מפריד או מינוס בסימון יחס/טווח בשמות ערכים[עריכת קוד מקור]

לאחרונה דפים רבים שהכילו את הסימן מינוס בשמם, לשם ציון יחס/טווח, הועברו לשם חדש עם מקף מפריד במקום מינוס, ואני תוהה על כך למפרע ולהבא, וכדלהלן:

אתייג את מכה"כ, amikamraz, TergeoSoftware, Illangבעלי הידע בכתיבה ועריכה וקובץ על יד, מלא כל הארץ כבודי, סיון_ל, נעם דובב, Saifunny, Kulystab, pashute, amikamraz, Eldad, דגש, התו השמיני, איש גלילי, yinonk, בן עדריאל, JewHyper, Tomer T, Laugh Tough, TergeoSoftware, קוונטום דוץבעלי הידע בלשון והגהה, ואת המשתתפים בדיונים הקודמים. אולי כדאי לגשת להצבעה מסודרת, שתוצאותיה תירשמנה בכל הדפים הרלוונטיים.

כרגע יש מן הערכים שעם סימן מינוס הישן, ויש מן הערכים שכבר הועברו לקו מפריד. צריך לקבל החלטה, ועל פיה לנהוג כך בכולם. כדאי לשקול אם ניתן לבצע זאת באופן אוטומטי או חצי אוטומטי. קובץ על ידשיחה • 17:01, 6 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

הדיון כבר היה מלא פעמים. מסקנת העניין בדיון האחרון הייתה שצריך להעביר את כל ערכי יחסי החוץ ודומיהם לקו מפריד –. לדעתי זו חובה, בשל העובדה שמקף - גורם לבלגן רב במספרים וכדומה. מקף עליון לעומת זאת ־ פחות חיוני, למרות שיש כאלו שמשתמשים בו. הוא יותר רשות ופחות חובה. זו דעתי. כללי המדיניות באופן כללי הם כמעט בכל נושא מיושנים ולא אפקטיביים. התו השמיניהבה נשוחחתובנות 17:16, 6 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

אני לא מתכוון להשתתף בדיון, רק אחדד: אין כאן שאלה איך כותבים בטווח אלא השאלה העומדת על הפרק (וזה בעצם מה שהיה בפי מי שהתנגד לשים – בכותרות) היא האם משתמשים בקו מפריד בשמות ערכים באופן כללי, והטיעון להתנגדות היה חוסר נגישות במקלדת. הטיעון הזה נכון כלפי כל קו מפריד בשמות ערכים. מכיוון שבוויקיפדיה, מאז שאני זוכר, לא היה כל איסור להשתמש בקו מפריד בשמות ערכים וכך המצב ברוב אם לא כל הערכים המכילים טווח מספרים. הדבר עלה לדיון רק כי מי שפתח את מיזם יחסי החוץ לא ידע או לא היה לו נוח לכתוב עם קו מפריד, ולכן כתב את כל השמות עם מינוס. כשהתחלתי לתקן (ומדובר באלפי ערכים) התחילו להפריע לי בטענות ״מי אמר״ ו״איפה הדיון״. התשובה שלי היא פשוטה – אין צורך בדיון, וכל עוד לא יוכרע שאין להשתמש בקו מפריד יש לכתוב כיאות. רוצים להפסיק עם הקו המפריד בשמות הערכים? לגיטימי. אבל לזה שצריך שאתם תעבירו מדיניות במזנון ובפרלמנט. ואז תשנו את *כל* הערכים (גם אלו שאינם קשורים למיזם יחסי החוץ), לא רק את מה שאני עשיתי. עד כאן דבריי. דגש — 18:01, 6 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

כפי שאמרתי בדיון הקודם - חוסר נגישות. על פי מה שמבוקש לעשות קו מפריד, במקלדת שלי יוצר "_", כלומר קו תחתי ולא קו מפריד. אציין שהדיון שהוזכר מכאן, היה במזנון והוא הועבר על ידי ערן לכאן. ישנה אפשרות לפשרה, והפשרה היא להעביר את כל המינוסים לקווים מפרידים, ולהשאיר את ההפניות. הבעיה בפשרה זו היא שזה עבודה רבה (ואולי בסוף תהיה מיותרת) Euro know - שיחה 18:11, 6 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
אין לי דעה מוצקה בשאלה האם נכון והאם כדאי להעביר את שמות הערכים, אבל יש לי דעה מוצקה בנוגע להפניות: כל ערך ששמו כולל קו מפריד כלשהו (כלומר en-dash, או em-dash, או מקף עליון, כלומר – או — או ־ ), _חייב_ להיות מופנה מאותו השם עם סימן מינוס פשוט. לדעתי זה לא אופציונלי. הפניה בכיוון ההפוך יכולה להיות רעיון לא רע, למשל בית־ספר יכול להפנות לבית ספר, בדומה להפניה מבית-ספר (מינוס). במקרה זה אין ערך ואין צורך להפנות מ"בית–ספר" (en-dash). קיפודנחש 19:05, 6 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
Euro know לצורך ההבהרה כאשר המקלדת שלך בעברית alt+- לא נותן לך ־ ו־Alt לא נותן לך –? אם זה המצב תוכל להגיד מהי מערכת ההפעלה שלך ומהו הדפדפן (כולל גרסה)?
אני לא מסכים עם הפרשנות של דגש. הסיבה הנוכחית שבשמות ערכים לא משתמשים במקפים תקינים בעברית היא בגלל חוסר הנגישות (שהשתנת מאוד בשנים האחרונות ולדעתי היא כבר לא נכונה. הבעיה היא חוסר ידע ולא חוסר נגישות) וזה נכון גם למקף תיקני וגם לקו המפריד. אני מסכים עם קיפודנחש שישלהשאיר הפניה מהכתיב עם מינוס בעיקר כי בחיפוש אם בערך יש קו מפריד ומחפשים עם מינוס אז לא מוצאים את הערך (יתכן וזה השתנה לאחרונה).
ולעניין שינוי שמות הערכים. אני חושב שכל מי שמעביר ערכים כאלו ידנית (ויש אלפים) פשוט מבזבז זמן. זו עבודה לבוט, ברגע שיוחלט מה הצורה הרצויה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:49, 6 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
יונה בנדלאק, עכשיו האלט השתבש לי. אני אצטרך לרענן את המחשב. נחזור למוטב. בעיקרון, כשלחצתי פלוס עם אלט, היה לי סימון של שווה. כשלחצתי מינוס עם אלט, היה לי סימון של קו תחתי. מערכת ההפעלה שלי ישנה מאוד (אם אני לא טועה מערכת ההפעלה היא Windows 7). הדפדפן דווקא גוגל כרום, אינטנרט אקספלוייר כבר לא עובד עליו. Euro know - שיחה 21:36, 6 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
יונה, אני לא מקבל שום דבר כשאני מקליד אלט- או כשאני מקליט אלט+. מערכת ההפעלה שלי היא חלונות 7. לטעמי, יש בעיה של היכרות מצד משתמשים רבים, שלא יודעים כיצד להפיק את המפריד. אני מוסיף לא פעם קו מפריד לתוכן של ערכים בוויקיפדיה, על ידי הקלקה על אלט + 0150 במקלדת הנומרית. אלדדשיחה 22:24, 6 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
מש:Eldad, מתחת לכפתור השמירה בוויקיפדיה יש "סימני פיסוק" ובהם יש קו מפריד, קו מפריד ארוך, מקף ועוד. דגש — 22:35, 6 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
אני יודע. אני יודע את זה. אני לא משתמש בהם (אבל כשאני צריך אותם ואין לי דרך להפיק אותם – אלך לשם). אני כמובן משמש כאן לפה לכל אותם שלא יודעים את זה (כלומר, לציבור הרחב שמשתמש בוויקיפדיה, ואיננו נמנה עם הגרעין הקשה של עורכי ויקיפדיה). אלדדשיחה 23:11, 6 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
אין לי בעיה כשכל ה"קווים" האלה נמצאים בגוף הערך (כי ממילא מחפשים מילים, ולא קווים), אבל יש לי בעיה כאשר חלק מהקווים המיוחדים מופיעים בשמות ערכים. אני לא יודע אם ועד כמה הם יקשו על החיפוש של ערכים אלה, כאשר יחפשו אותם כשהם מכילים את המקף הרגיל. אלדדשיחה 09:14, 7 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

טג'אן, קרב טג'אן[עריכת קוד מקור]

התעתיק בסדר? כמו כן, מתייג את asteiner. תודה --David.r.1929 - שיחה 11:18, 8 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

אני דווקא הייתי כותב ב-ד' כדי להבדיל בין ㄷ ל-ㅌ, אבל מסתבר שיש וק:כללים לתעתיק מקוריאנית ולפיהם טג'אן הוא התעתיק הנכון asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 09:21, 11 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

Battle of Pusan Perimeter[עריכת קוד מקור]

אשמח לשמו המקובל של הקרב בעברית. כמו כן, מתייג את אבנר אילנאי דבירותם אמרי אביטן קובץ על יד האלקושי בראנד saifunny H. sapiens אריה ענבר על הטוב Kippi70 איש שלום Shaun The Sheep יאיר הנווט יונתן770י Ewan2 david7031 HaShumai, TheDesertboy, מי-נהר Polskivinnik biegel Alon112 DimaLevinDeror aviבעלי הידע בהיסטוריה, אבנר אילנאי, דבירותם, Damzow, איש שלום, Gbenny, ג'ייק, יאיר הנווט, YoavR, Shayshal2, Sargon the true king.‏בעלי הידע בהיסטוריה צבאית. תודה--David.r.1929 - שיחה 12:21, 8 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

אמנם בויקיפדיה בעברית עדיין לא נכתב ערך על מערכה זו, שהתחוללה בשלב הפתיחה של מלחמת קוריאה, אבל השם המקובל בעברית הוא "הקרב על פוסאן", או "הקרב על מתחם פוסאן". איש שלום - שיחה 19:50, 8 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
תודה Symbol thumbs upcolor.png. אגב, שמו של הערך פוסן תקין? לא פוסאן או בוסן? ראו שינוי בשמה של העיר בשנת 2000 על פי הוויקי באנגלית. כמו כן, מתייג את Laliv g, Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום, asteiner. דוברי קוריאנית? --David.r.1929 - שיחה 13:23, 9 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
לא יודע. עפעס, הכתיב "פוסן" לא נראה לי נכון. עדיף פוסאן או בוסאן. אבל אני רק בחיתוליי בעבודה על השפה קוריאנית. מקווה שמומחים לקוריאנית יוכלו לחוות דעה. אלדדשיחה 13:31, 9 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

תלת ממד[עריכת קוד מקור]

שלום.

לפני שאתקן, רציתי לוודא: למיטב ידיעתי הכתיב הנכון הוא "תלת ממד", אבל מדיה ויקי:3d-badge-text אומר "תלת מימד". אם שתי הצורות נכונות לא מפריע לי להשאיר, וכמובן גם לא אם הצורה הנוכחית נכונה... אם (כפי שידוע לי) הצורה הנוכחית שגויה, אבקש ממישהו שפעיל ב-translate (למשל משתמש:Guycn2, אאל"ט) לתקן שם, ועד אז אפשר לתקן כאן. בברכה - קיפודנחש 18:47, 8 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

תיקנתי שם, תודה. ‏Guycn2 · ☎‏ 09:10, 9 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
אמור להיות "תלת-ממד". במילון ההווה מופיע "מימד" וכתוב לצידו: "כתיב לא-תקני, ראה ממד". אלדדשיחה 09:19, 9 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
תיקנתי, כמובן. אלדדשיחה 06:27, 10 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

הצעה לתרגום Watling Street מאנגלית[עריכת קוד מקור]

היי לכולם!

(אנ') מדובר בדרך עתיקה (רומית ו-ווקססית) החוצה את אנגליה מדרום מזרח (סביבות דובר, קנט) לצפון מערב (שרופשייר). משהו בסגנון הדרכים שחצו ארצות בימי קדם. אם למישהו יש רעיון כיצד לתרגם את השם, אשמח! Face-smile.svg MWCCT - שיחה 16:51, 12 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

מעיון בשפות הזרות, נראה שלא מעט ויקיפדיות בחרו שלא לתרגם את השם אלא לתעתק אותו בלבד, כלומר במקרה שלנו ווטלינג סטריט. בערך האנגלי ובערך Street מתואר שזו מילה שמקורה בלטינית ובעבר משמעותה כללה כל דרך סלולה, ובאנגלית המודרנית זה הצטמצם לרחוב בלבד למעט מקרים שבהם שמות עתיקים השתמרו כמו ווטלינג סטריט. אם נלך לפי זה, לא אמורה להיות בעיה גם בדרך ווטלינג, אבל בגלל יתר השפות אני פחות נוטה לכך. אשמח לשמוע גם את חוות דעתם של Shaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, צחקשוח, Illang, אלדדבעלי הידע באנגלית ו , יונתן770י, HaShumai biegel Anatisrבעלי הידע בהעת העתיקה. אגב, אני רואה שיש כמה וכמה תוצאות של אנשים שנפלו בפח של רחוב ווטלינג, אם כי מסתבר שיש גם רחוב מודרני בלונדון בשם זה. Mbkv717שיחה • ט' בסיוון ה'תשע"ט • 18:48, 12 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
תודה רבה. בנתיים אני אשתמש בהצעה זו, אלא אם נקבל חוות דעת נוספת של המומחים. MWCCT - שיחה 19:51, 12 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
אני חושב שעדיף "דרך ווטלינג". לא נשמע לי נכון רק לתעתק - לא ברור כך במה מדובר. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 19:55, 12 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

תרגום motte and bailey מאנגלית[עריכת קוד מקור]

הערך באנגלית: (אנ')

מדובר בסוג טירה הבנויה על גבעה שלטת, וחולשת על דרך ראשית חשובה (לפחות באנגליה). אני לא בטוח אם לכתוב "מוטה וביילי" ולהסביר בסוגריים מה הכוונה, או שיש לנו תרגום טוב יותר לעברית.

תודה רבה! MWCCT - שיחה 19:50, 12 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

פאלקריק או פלקירק[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק הנכון של השם של קבוצת הכדורגל הסקוטית Falkirk? ראיתי שבחלק מהערכים שמה כתוב כך-פאלקירק וברוב הערכים היא כתובה בצורה הזאת-פלקירק אשמח לעזרה --banba - שיחה 15:06, 13 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

הערה-ראיתי שגם העיירה Falkirk שבה נמצאת הקבוצה מוזכרת בערכים בשתי הצורות אבל היא מוצגת הפוך מקבוצת הכדורגל כלומר ברוב האזכורים שלה כתוב פאלקירק ולא פלקירק --banba - שיחה 15:13, 13 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

יונג-לו או יונגלי או יונגלה[עריכת קוד מקור]

איך יש להגות את שמו של הקיסר הסיני הזה (אנ'). תודה. RimerMoshe - שיחה 15:59, 14 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

לפי וק:כללים לתעתיק מסינית, יונגלה, קיסר סין. Mbkv717שיחה • י"א בסיוון ה'תשע"ט • 16:20, 14 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
תודה. שבת שלום. RimerMoshe - שיחה 16:25, 14 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

Ruggero de Tassis[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק לעברית את השם הזה (צר')? תודה.RimerMoshe - שיחה 16:24, 14 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

שם איטלקי: רוג'רו דה טאסיס (במקור:טאסו).Ewan2 - שיחה 21:30, 15 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
תודה. RimerMoshe - שיחה 21:46, 15 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

תעתוק שם עיר: Hellevoetsluis[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק את שם העיר ההולנדית הזו (אנ')? תודה. RimerMoshe - שיחה 18:05, 14 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

האם יש גורמים היודעים הולנדית? RimerMoshe - שיחה 23:00, 18 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

"אבר שהנשמה תלויה בו" או "איבר שהנשמה תלויה בו"?[עריכת קוד מקור]

האם הכתיב המלא הנכון הוא עם י' או בלעדיה? אותה שאלה גם לגבי אבר מן החי. יםשיחה • י"ב בסיוון ה'תשע"ט • 18:35, 14 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

נראה שעם י'. ראו כאן ("מַעֲרֶכֶת אֵיבְרֵי הַהֲגִיָּה"). MWCCT - שיחה 18:45, 14 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
MWCCT, בטוח לגבי זה? כתוב שם במפורש: "גם: אֵבֶר". יםשיחה • י"ג בסיוון ה'תשע"ט • 21:16, 15 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
ים זה נכון, אבל אם תתבונן בהמשך הדף, כל הדוגמאות ניתנות על י' (כאן) כך שזה נראה די חד משמעי. אבל אולי כדאי שאנשים חכמים יותר יביעו את דעתם. MWCCT - שיחה 21:30, 15 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
למעשה, אף אחת מהדוגמאות לא משתמשת ב"אבר" ללא י'. MWCCT - שיחה 21:34, 15 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
ועדיין, משום מה, באנציקלופדיה תלמודית ובמקורות אחרים כתובים בלי י' והוגים בצירה וסגול. בכל אופן, אם יש לכתוב בי' - צריך לשנות גם את שמות הערכים הללו ולתקן את כל המופעים השגויים בהם. יםשיחה • י"ד בסיוון ה'תשע"ט • 07:23, 17 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

קוראי קרואטית[עריכת קוד מקור]

שלום לכולם!

במסגרת המיזם השבועי הכחלתי את הערך בית הכנסת בקרלובץ לפי ויקיפדיה האנגלית. ישנם שני מקורות מידע שהערך האנגלי התבסס עליהם: כאן וכאן. הבעיה היא ששני האתרים הללו כתובים בקרואטית, ולכן אם יש בין עורכי ועורכות ויקיפדיה קוראי קרואטית, אשמח אם תוכלו לעבור על הערך (הקצר) ולקשר את המקורות הללו במקום המתאים. זה לא אמור לקחת יותר מ-5 דקות עבודה, כי המידע כבר קיים וקצר ורק צריך לדעת לקרוא אותו.

תודה רבה! MWCCT - שיחה 19:49, 15 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

שלום, כל הכבוד לך על יצירת הערך. אינני דובר קרואטית אך מבין קצת, הוספתי שני המקורות מהוויקי האנגלית ועוד מקור מהוויקי הקרואטית אך לא בצורת הערות שוליים אלא כקישורים חיצוניים. אני לא בקיא מאוד ביצירת קישורים להערות שוליים ארוכות.

בנוסף תיקנתי בנוסח לגבי בני דת משה -כי העדפתי לתרגם כפי שכתוב בטקסט באנגלית.(רק nationalist תרגמתי ב"פטריוט". כי זו הכוונה ולא "לאומן"). בני דת משה (mosaïque, musawi) או בני דת ישראל (israelite) היו השמות של הקהילות היהודיות ברחבי אירופה ובטורקיה ומקומות אחרים. היה בכך המענות משימוש במילה "יהודי" שהייתה לה לעיתים קרובות קונוטציה שלילית אצל הנוצרים, (בארצות כמו רוסיה, יוון, איטליה, רומניה, סרביה קרואטיה, בולגריה הוחלף בשפות שלהן השם "יהודי" ב"עברי") ודגש להכרזת היהדות כדת בלבד וטשטוש המוצא הלאומי היהודי או עברי לטובת השייכות למדינה ולארץ שבהן חיו, תוך שאיפה למעמד שווה לקהילות הדתיות האחרות באותן המדינות:נוצרים פרבוסלבים, קתוליים, לותרנים, מוסלמים וכו.Ewan2 - שיחה 21:15, 15 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

מעולה, תודה רבה! אם כך האם מותר להוריד את התבנית או להשאיר אותה? MWCCT - שיחה 21:32, 15 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
אני חושב שאפשר.Ewan2 - שיחה 21:34, 15 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
Euro know שהוסיף את התבנית. האם ניתן להסירה כעת? MWCCT - שיחה 21:38, 15 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
MWCCT, שמתי את התבנית כי לא היה שום מקור. הסרתי הרגע את התבנית. Euro know - שיחה 22:10, 15 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

Julien-François Jeannel[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק את השם הזה (צר'). תודה. RimerMoshe - שיחה 21:48, 15 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

ז'וליין-פרנסואה ז'אנל.Ewan2 - שיחה 23:23, 15 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
איוואן, יש לי תיקון קטן: ז'וליאן, לא ז'וליין, שנראה יותר כמו תעתיק של Julienne. אז: ז'וליאן-פרנסואה ז'אנל. אלדדשיחה 23:34, 15 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
מסכים. אז ז'וליאן-פרנסואה ז'אנל. כמו בז'וליאן גרין Ewan2 - שיחה 23:47, 15 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
תודה רבה. RimerMoshe - שיחה 00:04, 16 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

Cinq-Juin[עריכת קוד מקור]

האם הכיתוב "סנק ז'ואן" מהווה תעתיק נכון של השם שבכותרת? RimerMoshe - שיחה 12:35, 16 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

אם יש מקף במקור, אנחנו בדרך כלל מעבירים אותו גם לעברית. מעבר לכך, התעתיק שהצגת מדויק לחלוטין: סֶנק-ז'וּאֶן. אלדדשיחה 12:53, 16 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
תודה. RimerMoshe - שיחה 23:28, 16 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
במקרה הזה (מדובר על שם של ספינה) לא עדיף לתרגם ל"5 ביוני"? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:38, 17 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
תודה על ההערה. לא הייתי מודע למשמעות המילים האלו. מצאתי את התעתיק המילולי בספר שם בחר המחבר שלא לפרט את המשמעות של המילים האלו (אולי גם הוא לא ידע זאת). לאור הערתך אני בוחר לאחוז במקל בשתי קצותיו, ולצד התעתיק של השם לעברית אוסיף בסוגריים גם את משמעות המילים האלו (עכשיו כמובן צריך גם לברר מה בדיוק המשמעות של התאריך הזה בסביבה בה פעלה הספינה). RimerMoshe - שיחה 21:03, 17 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
5 ביוני (1977) הוא "יום השחרור" בסיישל. RimerMoshe - שיחה 21:23, 17 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

France-Albert René[עריכת קוד מקור]

האם התעתיק "פרנס-אלבר רנה" נכון? RimerMoshe - שיחה 21:24, 17 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

כן. אם כי נראה שבוויקיפידה מעדיפים את פראנס. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 00:00, 18 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
כן, אני מסכים עם יונה. עדיף פראנס-אלבר רנה. אלדדשיחה 00:01, 18 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
תודה. RimerMoshe - שיחה 22:58, 18 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

תרגום שם[עריכת קוד מקור]

היי, אני אשמח אם תגידו לי איך רושמים את השם Lelio Luttazzi בעברית. תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 00:41, 18 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

לליו לוטאצי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:40, 18 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 13:53, 18 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

"ארץ ישראלי" / "ארץ-ישראלי" (עם או בלי מקף)?[עריכת קוד מקור]

קובץ על יד, המקיסט, saifunny, נעם דובב, מכה"כ, amikamraz, אלדד, דגש, פיראוס, עוזי ו., פשוט (משה)בעלי הידע בניסוח? אביעדוסשיחה 01:15, 18 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

בהקשרים מסוימים נשתמש גם ב"ארצישראלי". סתם ככה נראה לי עם מקף, אבל אני לא בטוח לגמרי. Mbkv717שיחה • ט"ו בסיוון ה'תשע"ט • 06:09, 18 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
אני מעדיף את השימוש ב"ארץ־ישראלי", כדי להבדיל מארץ של ישראלי. דגש — 10:02, 18 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
כאשר מדובר במילים "ארץ ישראלי", המקף הכרחי (כלומר, חובה להוסיף אותו). לא מוסיפים אותו רק במקרה ששתי המילים האלה מופיעות כמילה אחת, "ארצישראלי" (צורה מקובלת גם כן). אלדדשיחה 10:41, 18 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
כקודמיי. אמנם זכור לי שהאקדמיה מסמנת זאת כרשות ולא כחובה. מעניין. קובץ על ידשיחה • 01:01, 19 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

קובץ על יד, המקיסט, saifunny, נעם דובב, מכה"כ, amikamraz, אלדד, דגש, פיראוס, עוזי ו., פשוט (משה)בעלי הידע בניסוח (וכן Mbkv717, דגש, אלדד, קובץ על יד): אז עם מקף? אם כך יש להוסיפו לשמות הערכים הסגנון הארץ ישראלי והתיאטרון הארץ ישראלי, אזרחות ארץ ישראלית ולירה ארץ ישראלית, הרגימנט הארץ ישראלי והלויד הימי הארץ ישראלי, הערכים על טקסונים (אירוס ארץ ישראלי, דונגית ארץ ישראלית, זימרגל ארץ ישראלי, צבי ארץ ישראלי, תגית ארץ ישראלית ותורמוס ארץ ישראלי); וכן הקטגוריות קטגוריה:ספרים ארץ ישראליים (וקטגוריות המשנה שלה), קטגוריה:יחידות ארץ ישראליות בצבא הבריטי במלחמת העולם השנייה, – ובעיקר קטגוריה:ארץ ישראלים וכל קטגוריות המשנה הרבות מאוד שלה. אביעדוסשיחה 22:47, 25 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

אכן. זו עבודה לבוט, ונראה ש-DMY יוכל לסייע בזה. דגש — 22:51, 25 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
בכל המקומות שהזכרת את הצירוף לעיל – אכן, ארץ-ישראלי, ארץ-ישראלית וכו'. אבל לא מקף עליון, בבקשה, כי אז מי שיחפש "ארץ-ישראלי" לא ימצא את הצירוף. אלדדשיחה 23:21, 25 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
אכן. בוויקיפדיה העברית כיום לא מקובל להשתמש במקף, אלא בסימן המינוס. דגש — 23:45, 25 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
ליתר ביטחון בדקתי כמה מהקישורים החיצוניים בערכים האלה, וברובם מופיעה הצורה עם המקף, כך שאני בעד. Mbkv717שיחה • כ"ב בסיוון ה'תשע"ט • 23:55, 25 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

תעתיק מצרפתית: Giles d'Argentan[עריכת קוד מקור]

(אנ'), תודה מראש, אלעדב. - שיחה 13:20, 19 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

אלעד, בבקשה: ז'יל ד'ארז'נטאן. אלדדשיחה 13:34, 19 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

מטקסים עצה[עריכת קוד מקור]

כך האקדמיה. האם אפשר לבדוק שבוויקי אין את זה כ-מטכסים עצה? 129.69.140.138 14:38, 19 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

המקום לבקש דבר כזה הוא ויקיפדיה:בוט/בוט החלפות/אולם דיונים. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 23:30, 19 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
לפני שמשנים אשמח לראות מניין לך שזה כך אלמוני, כי זה ממש לא מה שנאמר כאן. Mbkv717שיחה • י"ז בסיוון ה'תשע"ט • 07:07, 20 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
תודה חפש באתר האקדמיה. לטקס עצה אנונימי/ת לא חתם/ה
לא הצלחתי למצוא שם משהו אחר. Mbkv717שיחה • י"ח בסיוון ה'תשע"ט • 18:39, 21 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

לטקס עצה | האקדמיה ללשון העברית hebrew-academy.org.il/keyword/לטקס-עצה/

האקדמיה ללשון העברית > לטקס עצה · טקס או טכס? כיצד נכון לכתוב – טקס או טכס? אנחנו ממליצים על הכתיב טקס בקו"ף. 129.69.140.138 11:29, 22 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

https://www.facebook.com/AcademyOfTheHebrewLanguage/posts/1953869798016400/
אני יכול להבין איך הבנת את זה, אבל במפורש נכתב שם שהכוונה למילה "טקס" ולא לפועל, אף על פי שהגיעו ממקור זהה. "אומנם במקורות העבריים המילה מופיעה בשני הכתיבים: טקס וטכס. מכאן גם הפועל טיכס, כגון "לטכס עצה". אך בימינו הכתיב הרגיל של שם העצם הוא בקו"ף: טֶקֶס." (הדגשה שלי). Mbkv717שיחה • י"ט בסיוון ה'תשע"ט • 22:07, 22 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
קודם כל, אין שום סיבה להביא קישור ליגה ב' מפייסבוק, שמעתיק קטע מהדף באקדמיה, ועדיף בהרבה להישאר עם האקדמיה, כלומר הקישור שהביא משתמש:Mbkv717.
בקישור זה נאמר כך: "בימינו הכתיב הרגיל של הפועל בבניין פיעל הוא בכ"ף: טִכֵּס, ואילו הכתיב הרגיל של שם העצם הוא בקו"ף: טֶקֶס, וזה הכתיב התקני (במילוני ועד הלשון שקדם לאקדמיה שימשו שני הכתיבים: טֶקֶס, טֶכֶס). ההבדל בין כתיב הפועל לכתיב שם העצם נעוץ בהגייה: בבניין פיעל יש דגש תבניתי שבגללו הכ"ף נהגית k (השוו: דִּכֵּא, שִׁכֵּן, מְשַׁכֵּר, לְבַכֵּר). לפיכך בהגייה של ימינו, שאינה מבחינה בין קו"ף לכ"ף דגושה, הכתיבים טיקס וטיכס זהים בהגייתם, ואין סיבה לשנות מן הכתיב טיכס הרגיל יותר במקורות.
במילים שלי: "טקס יום הזיכרון". "לטכס עצה". קיפודנחש 18:24, 24 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
אין סיבה להתעסק עם זה. אחידות זה יפה, אבל שני הכתיבים תקינים, ולא צריך להפעיל בוט שישנה מכתיב תקין אחד לאחר. בעיה דומה קיימת בוויקיפדיה באנגלית, שם יש רשימה ארוכה של מילים בעלות איות שונה בין אנגלית לאמריקאית. למיטב ידיעתי, שני הכתיבים מותרים, אם כי מקובל לא לערב שני כתיבים שונים במאמר אחד. קיפודנחש כך כתבת- שני הכתיבים תקינים? 129.69.140.138 13:55, 25 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
אכן. אביעדוסשיחה 23:02, 25 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

פולחן[עריכת קוד מקור]

האם השימוש במונח "פולחן" שייך גם לתפילה, לדעתי פולחן שייך יותר לטקסים, לפי התרגום המדוייק פולחן=עבודה, האם שייך לקרוא לתפילה=עבודה. במקורותינו נאמר כי תפילה היא-עבודה, גם בתנך "לאלה דאת פלח ליה" אולם נראה כי זה בצורת משל, ואינו מתאים ממש. כך שאי אפשר לומר "פולחן-התפילה", בנוסף כשם שלא אומרים פולחן הנישואין=על טקס הנישואין. מה דעתכם? אבי84 - שיחה 10:23, 20 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

אני מסכים. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 12:46, 20 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

Hérimoncourt מצרפתית[עריכת קוד מקור]

בערך ארמאנד פיג'ו. התעתיק "הרימונצ'ורט" שהופיע בערך - בוודאי שגוי. מהו התעתיק הנכון? שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 20:09, 20 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

שמזן, התעתיק צריך להיות "ארימונקור". אלדדשיחה 21:27, 20 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

הסבר למילה ״פיק״[עריכת קוד מקור]

מרכז בעלי מלאכה (שכונה)[עריכת קוד מקור]

בוקר טוב, אני חדשה ועורכת ערך קצרמר במסגרת תרגול בקורס ויקיפדיה. נתקלתי במונח ״פיק״ המודד שטח אדמה. ברצוני להמיר את השטח לדונם או מ״ר. לא מצאתי בשום מקום את המונח המתייחס לגודל שטח אדמה. האם מישהו מכם מכיר ויכול לעזור. בתודה ובברכה Mirakoren - שיחה 10:39, 21 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

היי, אם תוכלי לתת את המשפט המלא, את ההקשר או את הכתיב באנגלית נוכל לנסות לעזור יותר בקלות. כרגע, הדבר היחיד שעולה לי זה משפט פיק שמשמש למדידת שטחים אבל זו לא יחידת מידה של שטח. יםשיחה • י"ח בסיוון ה'תשע"ט • 11:50, 21 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
Mirakoren, יש מספר גרסאות למידת השטח הנקראת בשם "פיק":
  1. פִּיק (צרפתית: pic). 1/100 (=10 מ"ר) של דונם מטרי (ראי כאן).
  2. באתר הזה מוצגת טבלה מתקופת המנדט בה ההגדרה נראית שונה.
יתכן והיו הבדלים בשימוש במונח בין התקופות, ואני מקווה שזה יאפשר לך להמשיך בבירור העניין. בהצלחה. RimerMoshe - שיחה 13:09, 21 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

Johann Baptista von Taxis[עריכת קוד מקור]

האם "יוהן בטיסטה פון טקסיס" הוא תעתיק נכון? RimerMoshe - שיחה 12:54, 21 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

היי משה, היות שהשם כאן הוא לא בצרפתית, אלא בגרמנית, כל האותיות נהגות. לכן: יוהאן בפטיסטה פון טקסיס. אלדדשיחה 13:02, 21 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
אלדד, הסבר מקיף ומועיל כתמיד. תודה ושבת שלום. RimerMoshe - שיחה 13:12, 21 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

Brian Tuke[עריכת קוד מקור]

האם התעתיק הוא "בריאן טוק" או "בריאן טיוק"? RimerMoshe - שיחה 15:04, 21 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

שניהם אפשריים. אני לא בטוח מה עדיף. אני חושב שאם יש צורך להחליט בין שניהם, אולי עדיף לנטות לטובת "טוק", אבל אשמח אם יהיו תגובות נוספות, לכאן או לכאן. אלדדשיחה 18:33, 21 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
לאחר בדיקה בספרות הבולאית המתורגמת לעברית מתברר כי התעתיק המקובל הוא "טוק". RimerMoshe - שיחה 23:13, 27 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
יפה. אכן, כפי שחשבתי. אלדדשיחה 23:22, 27 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

Swains Island[עריכת קוד מקור]

הועבר לשיחה:האי סוויינז

Árpád Feszty - צייר הונגרי[עריכת קוד מקור]

איך יש לתעתק? דב ט. - שיחה 15:02, 27 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

ארפאד פסטי. Mbkv717שיחה • כ"ד בסיוון ה'תשע"ט • 17:42, 27 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
אכן. אלדדשיחה 23:16, 27 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

Luís Homem[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק את השם הפורטוגזי הזה? תודה. RimerMoshe - שיחה 23:15, 27 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

אני משער ש:- לואיס אומן. אבל כדאי להמתין לאיוואן ולמשה גם כן. אלדדשיחה 23:19, 27 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
אם הוא פורטוגזי - לואיש אומן. אם ברזילאי - לואיס Ewan2 - שיחה 23:23, 27 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
חשבתי עליו בתור ברזילאי (אבל האמת היא שלא בדקתי אם הוא אכן ברזילאי). אלדדשיחה 23:37, 27 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
למה אומן? גם בהחמרות בוק:כללים לתעתיק מפורטוגזית מציעים ם' ולא ן. באשר לשמו הפרטי, כאמור צריך לדעת מהיכן הוא הגיע בדיוק. Mbkv717שיחה • כ"ה בסיוון ה'תשע"ט • 12:05, 28 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
Luís Homem היה פורטוגזי פורטל:דואר ובולאות/אירוע אקראי בהיסטוריה/29. RimerMoshe - שיחה 18:18, 28 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
אם כך, לואיש אומם (דרך אגב, אומם, לא אומן, כפי שכתבתי קודם). אלדדשיחה 09:21, 30 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

Hellevoetsluis[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק את שם העיר ההולנדית הזו (אנ')? תודה. RimerMoshe - שיחה 23:16, 27 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

הלבוטסלאוס או הלווּטסלאוס. נראה לי שכדאי ב-וו ולא ב-בו. אלדדשיחה 23:20, 27 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
וכאן ההגייה ב-Forvo. אלדדשיחה 23:21, 27 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
אני חושב שיותר הלווטסלייס או הלווטסלאיס.Ewan2 - שיחה 23:26, 27 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
נראה לי שההגייה בהולנדית של הצירוף uis היא משהו שדומה ל-eus או aus. גם את Huis נראה לי שנעדיף לתעתק הֶאוּס. מה אתה אומר, איוואן? אלדדשיחה 23:34, 27 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
במחשבה שנייה, אין לי התנגדות ל"הלווטסלייס". אלדדשיחה 23:36, 27 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

אכן מסובך יחסית. אלדד צודק גם כן. ההיגוי המקורי כאן. כמו מעין ă רומני. Ewan2 - שיחה 23:38, 27 ביוני 2019 (IDT) איך למשל כותבים בעברית huis ?Ewan2 - שיחה 23:38, 27 ביוני 2019 (IDT) כאן בין האוס להייס.Ewan2 - שיחה 23:40, 27 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

בדיוק, זה די דומה להגיית ă רומני. אלדדשיחה 23:46, 27 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
העיר Enkhuisen נהגה [ɛŋkˈɦœy̯zə(n)] . בתבנית הצלילים נשמע גם קצת כמו אנקהאוזן. אז אני מציע כמו שהציע אלדד - הלווּטסלאוס. . כי אי ו יי אנו שומרים ל צמד ij. ‏ Ewan2 - שיחה 00:03, 28 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
תודה רבה, איוון, על האישוש. אלדדשיחה 06:42, 28 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
תודה לכל התורמים לדיון. אלדד, תוכל בבקשה לנקד לי את התעתיק. אם כבר יש מסקנה עדיף להביא את המידע לציבור באופן המפורט ביותר. RimerMoshe - שיחה 18:23, 28 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
משה, בבקשה: הֶלֶווּטְסְלֶאוּס. אלדדשיחה 21:38, 28 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
אלדד, תודה. RimerMoshe - שיחה 20:52, 29 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
בשמחה, משה. אלדדשיחה 21:46, 29 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

תעתוק מגרמנית, שם של יישוב[עריכת קוד מקור]

היישוב Wolfern באוסטריה. איך נכתב בעברית? Nirvadel - שיחה 11:37, 29 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

וולפרן. אלדדשיחה 11:47, 29 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
בכתבה על ווילי רוטנשטיינר (עדיין לא נמצאת ברשת) נכתב שנולד בכפר וולפלה. לכן שאלתי Nirvadel - שיחה 11:55, 29 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

עוד תעתוק מגרמנית, Christian Tramitz, תועתק אצלנו לכריסטיאן תרמיץ. האם יש הצדקה לאות ת בתחילת שם המשפחה?אודי - שיחה 19:24, 29 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

צודק. צריך להיות טרמיץ או טראמיץ (אחרת יקראו Termitz)Ewan2 - שיחה 20:38, 29 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
ובמילים אחרות: אין הצדקה לאות ת בתחילת שם המשפחה. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 21:01, 29 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
מציע: כריסטיאן טראמיץ. אלדדשיחה 21:28, 29 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

Statute of Westminster Adoption Act 1942[עריכת קוד מקור]

אשמח לתרגום. מתייג את Lostam, ‏deror_avi, ‏YR on wiki, דגש, ‏MoriCher, עליבעלי הידע במשפטים, תודה. --David.r.1929 - שיחה 05:06, 30 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

"חוק החלת חוק וסטמינסטר 1942" כאשר זה מתייחס להחלת חוק וסטמינסטר באוסטרליה. דרור - שיחה 18:05, 30 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 05:38, 1 ביולי 2019 (IDT)[תגובה]

Nicholas FitzSymon[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את השם האירי הזה? נתקלתי באיות של השם הזה גם בצורת Nicholas Fitz-Symon ,Nicholas FitzSimon או Nicholas Fitz-Simon. האם יש הדבל בתעתיק בין הצורות השונות? RimerMoshe - שיחה 09:31, 30 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

ניקולס פיצסיימון. אם לוקחים את הגרסה הממוקפת אז פיץ-סיימון. Mbkv717שיחה • כ"ז בסיוון ה'תשע"ט • 09:40, 30 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
תודה. RimerMoshe - שיחה 17:20, 30 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

Thomas Witherings[עריכת קוד מקור]

האם התעתיק הנכון הוא תומאס ווית'רינגס? RimerMoshe - שיחה 21:49, 30 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]

וית'רינגס, ראה תב:ו או וו. Mbkv717שיחה • כ"ז בסיוון ה'תשע"ט • 21:58, 30 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]
תודה. RimerMoshe - שיחה 00:07, 1 ביולי 2019 (IDT)[תגובה]

Jean-Jacques Renouard de Villayer[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק לעברית את השם הצרפתי הזה? תודה. RimerMoshe - שיחה 10:46, 1 ביולי 2019 (IDT)[תגובה]

ז'אן-ז'אק רנואר דה וילאיירה. אני לא בטוח בנוגע לתעתיק את Villayer. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 22:54, 1 ביולי 2019 (IDT)[תגובה]
אני חושב שאפשר בשקט לכתוב וילאייה. כך תעתקו למשל בויקיפדיה הרוסית.Ewan2 - שיחה 01:42, 2 ביולי 2019 (IDT)[תגובה]
מעניין. אני לא הוספתי אתמול תעתיק כי לא ידעתי כיצד לתעתק את Villayer. האם באמת וילָאיֶה? אין התמזגות כלשהי בצרפתית ב-ay, למשהו כמו e (ואז זה כאילו יוצא e + e אחר כך? אני מבין שלא, אבל... יש עוד שמות דומים, במבנה הזה?). אלדדשיחה 10:39, 2 ביולי 2019 (IDT)[תגובה]
y בצרפתית זה כמו באנגלית היא יכולה לשמש כתנועה הדומה ל־i או כעיצור הדומה ליוד. כאשר y היא תנועה אז ay הוא בעצם ai (כמו Quai d’Orsay -> קה ד'אורסה) אבל כאשר מדובר על עיצור היא לא גם תנועה וגם עיצור אלא רק יוד.
נ.ב. כמובן שהרי"ש בתעתיק המקורי שלי היא בגלל שעת הלילה המאוחרת. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:01, 2 ביולי 2019 (IDT)[תגובה]
האם התשובה הסופית היא ז'אן-ז'אק רנואר דה וילָאיֶה? RimerMoshe - שיחה 11:04, 2 ביולי 2019 (IDT)[תגובה]
משה, מסתמא, כן :) אלדדשיחה 19:52, 2 ביולי 2019 (IDT)[תגובה]

Post Office Charter[עריכת קוד מקור]

איך יש לתרגם את המונח הזה, המתייחס לחוק שהתקבל בפרלמנט האנגלי בשנת 1660? RimerMoshe - שיחה 11:06, 2 ביולי 2019 (IDT)[תגובה]

Virginia General Assembly[עריכת קוד מקור]

איך יש לתרגם את המונח הזה? האם בית המחוקקים של וירג'יניה (אנ')? האם יש להעדיף תרגום מילולי דוגמת "האספה הכללית של וירג'יניה"? RimerMoshe - שיחה 11:14, 2 ביולי 2019 (IDT)[תגובה]

לדעתי עדיך האספה הכללית, כך גם בחרו בקפיטול מדינת וירג'יניה. Mbkv717שיחה • כ"ט בסיוון ה'תשע"ט • 12:58, 2 ביולי 2019 (IDT)[תגובה]
Mbkv717, תודה רבה. RimerMoshe - שיחה 15:03, 2 ביולי 2019 (IDT)[תגובה]

Hogshead[עריכת קוד מקור]

האם יש מונח עברי ליחידת הנפח העתיקה הזו (אנ')? RimerMoshe - שיחה 11:27, 2 ביולי 2019 (IDT)[תגובה]

אני לא חושב. אפשר לתעתק 'הוגסהד' ולהסביר שמדובר ביחידת נפח. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 13:12, 2 ביולי 2019 (IDT)[תגובה]
שמזן, תודה. RimerMoshe - שיחה 15:05, 2 ביולי 2019 (IDT)[תגובה]

Ezekiel Wright[עריכת קוד מקור]

האם יש לתרגם "יחזקאל רייט", או לתעתק? ואם לתעתק, איך? תודה. RimerMoshe - שיחה 14:59, 2 ביולי 2019 (IDT)[תגובה]

לתעתק: אזקיאל רייט. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 15:34, 2 ביולי 2019 (IDT)[תגובה]
תודה. RimerMoshe - שיחה 20:35, 2 ביולי 2019 (IDT)[תגובה]
שמזן, לא איזיקיאל, כמו שאני לפחות מצליח לשמוע כאן? Mbkv717שיחה • כ"ט בסיוון ה'תשע"ט • 23:42, 2 ביולי 2019 (IDT)[תגובה]
כן, אתה כנראה צודק. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 08:22, 3 ביולי 2019 (IDT)[תגובה]
כן, איזיקיאל (רייט). אלדדשיחה 09:32, 3 ביולי 2019 (IDT)[תגובה]