ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 91
דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 |
91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 |
101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 |
דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.
תעתיק
[עריכת קוד מקור]זהו שם של רכב אפשר תעתיק? DS E-Tense חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 11:59, 28 ביוני 2021 (IDT)
- Eldad אפשר תעתיק מאנגלית? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 22:15, 28 ביוני 2021 (IDT)
- חובב המכוניות, במקרה הזה אולי כדאי לא לתעתק, אלא להשאיר באנגלית, אני לא בטוח. בכל אופן, אם ננסה לתעתק, זה יוצא כך: די.אס. אי-טנס. האם זה נראה קביל כשם ערך? אולי. אלדד • שיחה 22:34, 28 ביוני 2021 (IDT)
- Eldad שם החברה הוא DS, אז שם הערך יהיה DS אי-טנס. זה בסדר? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 22:36, 28 ביוני 2021 (IDT)
- אני בדעתו של אלדד שאין מקום לתעתק וצריך להשאיר את השם בכתיב הלטיני. לפחות כל עוד אין מקור (כמו כתבה בעיתון) שבו כתוב השם או חלקו בעברית. צחקשוח - שיחה 08:18, 29 ביוני 2021 (IDT)
- מציע שלא תתעתק, אלא תשאיר באנגלית/באותיות לטיניות, גם מהנימוק של צחקשוח לעיל, וגם משום שחלק גדול מהשם ממילא יהיה באותיות לטיניות, אז עדיף שכבר כולו יישאר כך, ואז לא יהיה שעטנז של אותיות לטיניות ועבריות. אלדד • שיחה 09:09, 29 ביוני 2021 (IDT)
- אוקי, תודה רבה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 11:02, 29 ביוני 2021 (IDT)
- Eldad אפשר תעתיק? Automobiles חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 11:19, 29 ביוני 2021 (IDT)
- אוטומובילז (הגייה באנגלית). אלדד • שיחה 14:11, 29 ביוני 2021 (IDT)
- נ"ב: אתה לא צריך תמיד לתייג אותי, אולי יהיו אחרים שיוכלו לענות לא תמיד אני זמין (אם אתה מתייג רק אותי, ייתכן שאחרים לא יענו, כי יחשבו שזה מכוון רק אליי ). אלדד • שיחה 14:13, 29 ביוני 2021 (IDT)
- תייגתי אותך מכיוון שחיכיתי הרבה זמן, בכל זאת אשתדל לא לתייג אותך, תודה ענקית! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 14:22, 29 ביוני 2021 (IDT)
- אם כך, יש לי הצעת ייעול - אתה יכול להמשיך לתייג אותי (אם אתה מעלה שאלות כאן), אבל בתיוג סמוי, כך שרק אני אראה, ואז כל אחד יוכל לענות. אם במקרה אראה קודם ואוכל להגיע ולענות - מה טוב. תיוג סמוי ממש כפי שאני תייגתי אותך כאן אלדד • שיחה 16:40, 29 ביוני 2021 (IDT)
- תודה רבה לך! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 16:43, 29 ביוני 2021 (IDT)
- שלום לכם! אשמח לתעתיק מאנגלית Brabham Automotive. חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 17:07, 2 ביולי 2021 (IDT)
- יהונתן, מציע לך בכל פעם שיש לך שאלות חדשות - לפתוח חטיבת שיחה חדשה, בהמשך (כי אחרת לא יראו ולא ישימו לב ששאלת משהו חדש; כשזה בסוף הדף - כולם יכולים לראות ולבוא לעזור). אני לא בטוח בתעתיק הנוכחי, ולכן אשאיר לאחרים לענות. עדיף שתשאל מחדש, בנפרד, בהמשך, ועם כותרת קצת שונה מאשר "תעתיק" או "תעתיק מאנגלית", כי כבר היו חטיבות שיחה בשם זה, ולא מגיעים למקום הספציפי הנוכחי, אלא לשאלות של אחרים בחטיבות שיחה קודמות... בהצלחה! אלדד • שיחה 21:56, 2 ביולי 2021 (IDT)
- Eldad תודה רבה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 14:13, 4 ביולי 2021 (IDT)
- יהונתן, מציע לך בכל פעם שיש לך שאלות חדשות - לפתוח חטיבת שיחה חדשה, בהמשך (כי אחרת לא יראו ולא ישימו לב ששאלת משהו חדש; כשזה בסוף הדף - כולם יכולים לראות ולבוא לעזור). אני לא בטוח בתעתיק הנוכחי, ולכן אשאיר לאחרים לענות. עדיף שתשאל מחדש, בנפרד, בהמשך, ועם כותרת קצת שונה מאשר "תעתיק" או "תעתיק מאנגלית", כי כבר היו חטיבות שיחה בשם זה, ולא מגיעים למקום הספציפי הנוכחי, אלא לשאלות של אחרים בחטיבות שיחה קודמות... בהצלחה! אלדד • שיחה 21:56, 2 ביולי 2021 (IDT)
- שלום לכם! אשמח לתעתיק מאנגלית Brabham Automotive. חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 17:07, 2 ביולי 2021 (IDT)
- תודה רבה לך! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 16:43, 29 ביוני 2021 (IDT)
- אם כך, יש לי הצעת ייעול - אתה יכול להמשיך לתייג אותי (אם אתה מעלה שאלות כאן), אבל בתיוג סמוי, כך שרק אני אראה, ואז כל אחד יוכל לענות. אם במקרה אראה קודם ואוכל להגיע ולענות - מה טוב. תיוג סמוי ממש כפי שאני תייגתי אותך כאן אלדד • שיחה 16:40, 29 ביוני 2021 (IDT)
- תייגתי אותך מכיוון שחיכיתי הרבה זמן, בכל זאת אשתדל לא לתייג אותך, תודה ענקית! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 14:22, 29 ביוני 2021 (IDT)
- Eldad אפשר תעתיק? Automobiles חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 11:19, 29 ביוני 2021 (IDT)
- אוקי, תודה רבה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 11:02, 29 ביוני 2021 (IDT)
- מציע שלא תתעתק, אלא תשאיר באנגלית/באותיות לטיניות, גם מהנימוק של צחקשוח לעיל, וגם משום שחלק גדול מהשם ממילא יהיה באותיות לטיניות, אז עדיף שכבר כולו יישאר כך, ואז לא יהיה שעטנז של אותיות לטיניות ועבריות. אלדד • שיחה 09:09, 29 ביוני 2021 (IDT)
- אני בדעתו של אלדד שאין מקום לתעתק וצריך להשאיר את השם בכתיב הלטיני. לפחות כל עוד אין מקור (כמו כתבה בעיתון) שבו כתוב השם או חלקו בעברית. צחקשוח - שיחה 08:18, 29 ביוני 2021 (IDT)
- Eldad שם החברה הוא DS, אז שם הערך יהיה DS אי-טנס. זה בסדר? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 22:36, 28 ביוני 2021 (IDT)
- חובב המכוניות, במקרה הזה אולי כדאי לא לתעתק, אלא להשאיר באנגלית, אני לא בטוח. בכל אופן, אם ננסה לתעתק, זה יוצא כך: די.אס. אי-טנס. האם זה נראה קביל כשם ערך? אולי. אלדד • שיחה 22:34, 28 ביוני 2021 (IDT)
בעלי הידע בתרגום /בעלי הידע בשואה , אשמח לשמו של הערך המבוקש בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 12:28, 28 ביוני 2021 (IDT)
- מה לגבי מוזיאון השואה במחנה מכלן? אמנם לא מדובר בתרגום שמו המלא של הערך, אבל זה קולע לשם עברי לגיטימי וקצר יותר. נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 14:33, 29 ביוני 2021 (IDT)
- תודה --David.r.1929 - שיחה 04:58, 2 ביולי 2021 (IDT)
hold your temper
[עריכת קוד מקור]עוד שאלה בעברית. כיצד לכתוב hold your temper? אני יודע ש lost his temper מתורגם באופן פואטי ל"אִבֵּד אֶת הָעֶשְׁתּוֹנוֹת". אני מחפש משהו כזה, אך מעט "קליל" יותר ל-hold. נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 14:39, 29 ביוני 2021 (IDT)
- תלוי בהקשר ובמשלב הלשוני שאתה מכוון אליו. אם אתה מתכוון לפניה לאדם אחר - בין חברים נהוג היום להגיד בקריצה "תרגיע". הקצה השני שאני יכול לחשוב עליו הוא "אל נא באפך". אולי יש גם משהו באמצע אבל לא עולה בדעתי כרגע. צחקשוח - שיחה 23:39, 29 ביוני 2021 (IDT)
- הייתי מציע נטייה כלשהי של "לשמור על קור רוח", בתוספת מילת נימוס כלשהי, בהתאם להקשר. Illang • שיחה 09:59, 30 ביוני 2021 (IDT)
- נכון. אני תוהה אם יש משהו בין "תרגיע" לבין "תשמור על קור רוח". תודה נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 21:32, 30 ביוני 2021 (IDT)
- הייתי מציע נטייה כלשהי של "לשמור על קור רוח", בתוספת מילת נימוס כלשהי, בהתאם להקשר. Illang • שיחה 09:59, 30 ביוני 2021 (IDT)
Christophe Maé
[עריכת קוד מקור]האם הכתיב "כריסטוף מאא" עבור הזמר הצרפתי זה נכון? דוד55 - שיחה 07:12, 30 ביוני 2021 (IDT)
- עדיף מאה. Mbkv717 • שיחה • כ' בתמוז ה'תשפ"א • 09:56, 30 ביוני 2021 (IDT)
- אולי עדיף מאאה. מאה רק עם ניקוד כי אם לא יקראו 100 ולא מָאֶה אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:03, 1 ביולי 2021 (IDT)
- אני מעריך שעדיף מָאֶה (עם ניקוד). כי מאאה נראה מאוד מוזר בעברית. אלדד • שיחה 17:09, 1 ביולי 2021 (IDT)
- מסכים עם eldad, אם כי אני חושש שנפלה תקלדה בניקוד שהצעת, לפיו השם נהגה ma'a. Mbkv717 • שיחה • כ"א בתמוז ה'תשפ"א • 17:18, 1 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717, תגדיל את המסך. משום מה הניקוד נראה שגוי בתצוגה הרגילה (כפי שכתבת), אבל לא זה היה הניקוד שלי. בכל אופן, את ה-א' ניקדתי בסגול. אלדד • שיחה 23:39, 1 ביולי 2021 (IDT)
- eldad, אכן הגדלתי ועדיין האל"ף בתגובה שלך קמוצה בניגוד לזו שאצל יונה. הייתי שולח צילום מסך אם היה לי זמן. Mbkv717 • שיחה • כ"ב בתמוז ה'תשפ"א • 00:01, 2 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717, אתה צודק . תיקנתי. זה היה מאוד מוזר - הצעתי לך להגדיל את המסך, אבל לא בדקתי אצלי לאחר הגדלת המסך. אז הגדלתי, וראיתי שאכן צריך לשנות את הניקוד. אלדד • שיחה 00:34, 2 ביולי 2021 (IDT)
- eldad, אכן הגדלתי ועדיין האל"ף בתגובה שלך קמוצה בניגוד לזו שאצל יונה. הייתי שולח צילום מסך אם היה לי זמן. Mbkv717 • שיחה • כ"ב בתמוז ה'תשפ"א • 00:01, 2 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717, תגדיל את המסך. משום מה הניקוד נראה שגוי בתצוגה הרגילה (כפי שכתבת), אבל לא זה היה הניקוד שלי. בכל אופן, את ה-א' ניקדתי בסגול. אלדד • שיחה 23:39, 1 ביולי 2021 (IDT)
- מסכים עם eldad, אם כי אני חושש שנפלה תקלדה בניקוד שהצעת, לפיו השם נהגה ma'a. Mbkv717 • שיחה • כ"א בתמוז ה'תשפ"א • 17:18, 1 ביולי 2021 (IDT)
- אני מעריך שעדיף מָאֶה (עם ניקוד). כי מאאה נראה מאוד מוזר בעברית. אלדד • שיחה 17:09, 1 ביולי 2021 (IDT)
- אולי עדיף מאאה. מאה רק עם ניקוד כי אם לא יקראו 100 ולא מָאֶה אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:03, 1 ביולי 2021 (IDT)
Regina A. Quick Center for the Arts
[עריכת קוד מקור]איך מתרגמים את זה? בעלי הידע באנגלית , בעלי הידע בתרגום ושפות ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 15:32, 1 ביולי 2021 (IDT)
- אציע - מרכז לאמנות על שם רגינה קוויק (אשמח אם תחלקו עלי) Funcs • שיחה 16:57, 1 ביולי 2021 (IDT)
- נהדר. אציע תיקונים קטנטנים: המרכז לאמנויות ע"ש רג'ינה א. קוויק. אלדד • שיחה 17:00, 1 ביולי 2021 (IDT)
- מסכים עם אלדד, מציין שנראה שבקיצור מכנים אותו "מרכז קוויק". RimonLV - שיחה 08:27, 2 ביולי 2021 (IDT)
- נהדר. אציע תיקונים קטנטנים: המרכז לאמנויות ע"ש רג'ינה א. קוויק. אלדד • שיחה 17:00, 1 ביולי 2021 (IDT)
O'keefe
[עריכת קוד מקור]או'קיף או אוקיף ? האם כמו ג'ון אוקיף או כמו שון או'קיף ? אמא של גולן - שיחה 11:01, 2 ביולי 2021 (IDT)
- זה מסוג הדברים שקיימת במחוזותינו לגביו חוסר-אחידות בלתי נגמרת. ממה שאני רואה, יותר מקובלות כרגע צורות כמו או'קיף. Mbkv717 • שיחה • כ"ב בתמוז ה'תשפ"א • 12:40, 2 ביולי 2021 (IDT)
אפקט יורפ
[עריכת קוד מקור]הי, איך השם המלא של (Yarkovsky–O'Keefe–Radzievskii–Paddack effect) המוכר בשמו אפקט YORP ? (יורפ?) תודה מראש אמא של גולן - שיחה 11:04, 2 ביולי 2021 (IDT)
- אמא של גולן, אני לא בטוח מה את שואלת. האם את שואלת כיצד לכנות את האפקט בעברית? האם את שואלת כיצד לתעתק את השם המלא לעברית גם אם לא קוראים לאפקט כך? באשר לשאלה הראשונה, נראה לי כדאי ללכת בדרכן של רוב הוויקיפדיות (גם אלו שאינן כתובות בכתב לטיני) ולקרוא לזה אפקט YORP. אם זו השאלה השנייה - אפקט ירקובסקי-או'קיף-רדזייבסקי-פדק. Mbkv717 • שיחה • כ"ב בתמוז ה'תשפ"א • 12:38, 2 ביולי 2021 (IDT)
- תודה רבה Mbkv717 אמא של גולן - שיחה 22:20, 3 ביולי 2021 (IDT)
Castres
[עריכת קוד מקור]עיר צרפתית שכתובה אצלנו כ- קאסטר/קאסתר/קסטרה. מהו הכתיב הנכון? דוד55 - שיחה 11:40, 3 ביולי 2021 (IDT)
- בודאות בלי ה"א בסוף. בצרפתית מעדיפים לתעתק גם t וגם th באות טית ולכן קאסטר נראת לי הצורה מדוייקת יותר. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:37, 4 ביולי 2021 (IDT)
- בעלי ידע בצרפתית: יואל, Ewan2, Eldad - יש דעות נוספות? דוד55 - שיחה 12:32, 4 ביולי 2021 (IDT)
- התעתיק שנראה לי המתאים ביותר הוא קאסטר. אז אני מצטרף ליונה בעניין הזה. אלדד • שיחה 13:28, 4 ביולי 2021 (IDT)
- כמו יונה ואלדד.Ewan2 - שיחה 02:20, 5 ביולי 2021 (IDT)
- בעלי ידע בצרפתית: יואל, Ewan2, Eldad - יש דעות נוספות? דוד55 - שיחה 12:32, 4 ביולי 2021 (IDT)
תעתיק נכון
[עריכת קוד מקור]מה התעתיק / תרגום הנכון ל-"turntablists" (אנ') ? King G.A • שיחה 17:34, 3 ביולי 2021 (IDT)
- אין ערך כזה בוויקיפדיה האנגלית. אפשר הקשר? צחקשוח - שיחה 20:10, 3 ביולי 2021 (IDT)
- הערך בויקיפדיה האנגלית הוא (אנ'). לדעתי התעתיק הנכון הוא טרנטייבליזם. Byc63 • שיחה 20:13, 3 ביולי 2021 (IDT)
- Laugh Tough, הנה (אנ'). --King G.A • שיחה 20:16, 3 ביולי 2021 (IDT)
- אני לתומי חשבתי שקוראים לזה די ג'יי. לפחות פעם כשאמרו די ג'יי התכוונו לזה. אחר כך זה הפך להיות ההוא שאחראי על המוזיקה באירוע, משהו אחר לגמרי. המונח העברי תקליטן מתאים בדיוק ל-turntablist אבל כנראה שהוא תפוס עם המשמעות החדשה. התעתיק "טרנטייבליסט" עושה לי כאב בעיניים ובלשון אבל אין לי חלופה רעה פחות. "טרנטייבליזם", עוד יותר גרוע, נשמע כמו קניבליזם. אם אין מקור בעברית עדיף לא להמציא מונחים חדשים והייתי ממליץ אפילו לא לתעתק אלא להשאיר בכתיב לועזי. יש מקרים כאלה, ראו שיחה:WhatsApp ונזכרתי שצריך לפתוח שם הצבעה. צחקשוח - שיחה 21:44, 4 ביולי 2021 (IDT)
- כפי שכתבה Byc63, המונח המקובל הוא טרנטייבליזם, שלידיעתך צחקשוח, זה ממש לא אותו דבר כמו די ג'יי. Kershatz - שיחה 12:29, 8 ביולי 2021 (IDT)
- אני לתומי חשבתי שקוראים לזה די ג'יי. לפחות פעם כשאמרו די ג'יי התכוונו לזה. אחר כך זה הפך להיות ההוא שאחראי על המוזיקה באירוע, משהו אחר לגמרי. המונח העברי תקליטן מתאים בדיוק ל-turntablist אבל כנראה שהוא תפוס עם המשמעות החדשה. התעתיק "טרנטייבליסט" עושה לי כאב בעיניים ובלשון אבל אין לי חלופה רעה פחות. "טרנטייבליזם", עוד יותר גרוע, נשמע כמו קניבליזם. אם אין מקור בעברית עדיף לא להמציא מונחים חדשים והייתי ממליץ אפילו לא לתעתק אלא להשאיר בכתיב לועזי. יש מקרים כאלה, ראו שיחה:WhatsApp ונזכרתי שצריך לפתוח שם הצבעה. צחקשוח - שיחה 21:44, 4 ביולי 2021 (IDT)
- Laugh Tough, הנה (אנ'). --King G.A • שיחה 20:16, 3 ביולי 2021 (IDT)
- הערך בויקיפדיה האנגלית הוא (אנ'). לדעתי התעתיק הנכון הוא טרנטייבליזם. Byc63 • שיחה 20:13, 3 ביולי 2021 (IDT)
תרגום מאנגלית
[עריכת קוד מקור]האם יש מונח מקובל בעברית ל-Maxi single? Byc63 • שיחה 20:14, 3 ביולי 2021 (IDT)
- בדרך כלל מתרגמים ל-מקסי סינגל PRIDE! - שיחה 19:16, 8 ביולי 2021 (IDT)
Brabham Automotive - ברבהאם אוטומוטיב?
[עריכת קוד מקור]כתבתי את הערך ברבהאם אוטומוטיב, אך אני לא בטוח כל כך שזהו התעתיק הנכון, מצאתי מקור שכותב את השם ברבהאם ואת ההמשך אני יודע (אוטומוטיב), בקיצור אשמח לדעת מה התעתיק הנכון, בתודה מראש חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 14:18, 4 ביולי 2021 (IDT)
- נראה לי שהתעתיק הזה נכון. לך על זה . אלדד • שיחה 15:58, 4 ביולי 2021 (IDT)
- אלדד תודה רבה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 16:32, 4 ביולי 2021 (IDT)
תרגום מצרפתית
[עריכת קוד מקור]מה התרגום של שמות המפלגות הבאות: Priorité Monaco, Horizon Monaco, Union Monégasque בעלי הידע בצרפתית ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 11:41, 5 ביולי 2021 (IDT)
- תרגום: Union Monégasque - איחוד מונקואי (Monégasque - של מונקו או כינוי לתושב מונקו), Priorité Monaco - עדיפות למונקו, Horizon Monaco - חזון מונקו.
- תעתוק: אוניו מונגאסק, פריאוריטה מונקו, אוריזון מונקו. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:57, 5 ביולי 2021 (IDT)
- תודה ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 11:58, 5 ביולי 2021 (IDT)
- יונה, תיקון קטן בתעתיק: אוניון מונגאסק (לא אוניו). אנחנו כן נוהגים לכתוב נ' סופית בצרפתית, גם כאשר מדובר באנפוף, ולכן "אוניון" ולא אוניו. אלדד • שיחה 12:10, 5 ביולי 2021 (IDT)
- הכלל ידוע לי. הנון החליטה שלא לעבור מהמקלדת לטקסט. אכן צריך להיות אוניון. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:11, 5 ביולי 2021 (IDT)
- יונה, תיקון קטן בתעתיק: אוניון מונגאסק (לא אוניו). אנחנו כן נוהגים לכתוב נ' סופית בצרפתית, גם כאשר מדובר באנפוף, ולכן "אוניון" ולא אוניו. אלדד • שיחה 12:10, 5 ביולי 2021 (IDT)
- תודה ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 11:58, 5 ביולי 2021 (IDT)
איך נקרא לעיר Moscow, Ideho
[עריכת קוד מקור]מוסקבה (איידהו) או מוסקו (איידהו)? Ranbar • שיחה 17:03, 5 ביולי 2021 (IDT)
- נראה לי שכמו במקרה של ירושלים דאוהאיו. eman • שיחה • ♥ 17:33, 5 ביולי 2021 (IDT)
- אכן, מקובל יותר לתעתק מהשפה המקומית במקרים כאלו. Mbkv717 • שיחה • כ"ה בתמוז ה'תשפ"א • 21:36, 5 ביולי 2021 (IDT)
Wudongde Dam
[עריכת קוד מקור]איך מתרגמים את הסכר הזה? בעלי הידע באנגלית eldad ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 20:07, 5 ביולי 2021 (IDT)
- לדעתי, סכר וודונגדה. --Nahum - שיחה 20:58, 5 ביולי 2021 (IDT)
- וזה - China Three Gorges Corporation וGezhouba Dam? ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 20:54, 5 ביולי 2021 (IDT)
- סכר גז'ובה. את שם התאגיד אינני יודע בדיוק איך לתרגם. תאגיד סין שלושת הערוצים, אולי. או אולי תאגיד שלושת הערוצים הסיני. --Nahum - שיחה 20:58, 5 ביולי 2021 (IDT)
- לפי וק:כללים לתעתיק מסינית, השני צריך להיות סכר גג'ואובה. Mbkv717 • שיחה • כ"ה בתמוז ה'תשפ"א • 21:27, 5 ביולי 2021 (IDT)
- @Mbkv717 אתה יודע מה התעתיק הנכון לתאגיד? ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 21:36, 5 ביולי 2021 (IDT)
- ספסף, אתה בטוח שאתה רוצה לתעתק (לכתוב בדומה להגייה הסינית) ולא לתרגם (בדומה להצעותיו של נחום)? לדעתי זה מסוג הדברים שעדיף לתרגם אותם. Mbkv717 • שיחה • כ"ה בתמוז ה'תשפ"א • 21:39, 5 ביולי 2021 (IDT)
- @Mbkv717 מה זאת אומרת? אני לא מבין בזה כל כך, מה ההבדל? ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 21:41, 5 ביולי 2021 (IDT)
- אני אתן דוגמה פשוטה יותר מאנגלית: למשל United States of America. אם נתרגם, זה יהיה ארצות הברית של אמריקה, אם נתעתק זה יהיה יונייטד סטייטס אוף אמריקה. Mbkv717 • שיחה • כ"ה בתמוז ה'תשפ"א • 21:43, 5 ביולי 2021 (IDT)
- אז תוכל לתרגם את שם האיגוד? ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 21:45, 5 ביולי 2021 (IDT)
- זה לא יהיה פשוט בשבילי במקרה הזה, כי השם האנגלי יכול להתפרש בכמה תרגומים ואני לא יודע לומר מה מדויק יותר מבחינת הסינית. אני אוהב יותר את ההצעה השנייה של נחום, אבל אולי כדאי תאגיד של הערוצים של סין. כדאי להשאיר את זה לבעלי הידע בסינית . Mbkv717 • שיחה • כ"ה בתמוז ה'תשפ"א • 22:13, 5 ביולי 2021 (IDT)
- דבר אחד נוסף,@Mbkv717, איך מתעתקים את השם Xiba? שיבה, קסיבה או אולי משהו אחר? ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 10:19, 6 ביולי 2021 (IDT)
- ספסף xiba: שִׂיבָּה, לפי וק:כללים לתעתיק מסינית. The duke - שיחה 11:00, 6 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717 China Three Gorges Corporation בסינית: 中国长江三峡集团公司, "תאגיד שלושת הקניונים של היאנגצה". שזה מבלבל, כי מדובר בקניון גיאולוגי, ולא קניון של קניות. בלוגו שלהם הכיתוב הוא גם בסינית וגם באנגלית, אז ניתן לתרגם מכל אחד מהם. The duke - שיחה 11:00, 6 ביולי 2021 (IDT)
- the duke, בחרתי ב"ערוצים" כדי לשמור על אחידות עם סכר שלושת הערוצים שאותו מתפעל התאגיד. Mbkv717 • שיחה • כ"ו בתמוז ה'תשפ"א • 11:10, 6 ביולי 2021 (IDT)
- דבר אחד נוסף,@Mbkv717, איך מתעתקים את השם Xiba? שיבה, קסיבה או אולי משהו אחר? ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 10:19, 6 ביולי 2021 (IDT)
- זה לא יהיה פשוט בשבילי במקרה הזה, כי השם האנגלי יכול להתפרש בכמה תרגומים ואני לא יודע לומר מה מדויק יותר מבחינת הסינית. אני אוהב יותר את ההצעה השנייה של נחום, אבל אולי כדאי תאגיד של הערוצים של סין. כדאי להשאיר את זה לבעלי הידע בסינית . Mbkv717 • שיחה • כ"ה בתמוז ה'תשפ"א • 22:13, 5 ביולי 2021 (IDT)
- אז תוכל לתרגם את שם האיגוד? ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 21:45, 5 ביולי 2021 (IDT)
- אני אתן דוגמה פשוטה יותר מאנגלית: למשל United States of America. אם נתרגם, זה יהיה ארצות הברית של אמריקה, אם נתעתק זה יהיה יונייטד סטייטס אוף אמריקה. Mbkv717 • שיחה • כ"ה בתמוז ה'תשפ"א • 21:43, 5 ביולי 2021 (IDT)
- @Mbkv717 מה זאת אומרת? אני לא מבין בזה כל כך, מה ההבדל? ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 21:41, 5 ביולי 2021 (IDT)
- ספסף, אתה בטוח שאתה רוצה לתעתק (לכתוב בדומה להגייה הסינית) ולא לתרגם (בדומה להצעותיו של נחום)? לדעתי זה מסוג הדברים שעדיף לתרגם אותם. Mbkv717 • שיחה • כ"ה בתמוז ה'תשפ"א • 21:39, 5 ביולי 2021 (IDT)
- @Mbkv717 אתה יודע מה התעתיק הנכון לתאגיד? ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 21:36, 5 ביולי 2021 (IDT)
- לפי וק:כללים לתעתיק מסינית, השני צריך להיות סכר גג'ואובה. Mbkv717 • שיחה • כ"ה בתמוז ה'תשפ"א • 21:27, 5 ביולי 2021 (IDT)
- סכר גז'ובה. את שם התאגיד אינני יודע בדיוק איך לתרגם. תאגיד סין שלושת הערוצים, אולי. או אולי תאגיד שלושת הערוצים הסיני. --Nahum - שיחה 20:58, 5 ביולי 2021 (IDT)
- וזה - China Three Gorges Corporation וGezhouba Dam? ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 20:54, 5 ביולי 2021 (IDT)
לגבי שם הערך - בסינית הוא: "乌东德水电站", שזה בפין יין: "Wū dōng dé shuǐdiànzhàn". את "Wū dōng dé" צריך לתעתק (והתעתיק שלו הוא: וודונגדה), כי זה שם
אבל החלק השני (水电站) צריך לתרגם כי הוא לא שם אלא תאור ומשמעו "תחנת כוח הידרואלקטרית".
יוצא ששם הערך צריך להיות תחנת הכח ההידרואלקטרית וודונגדה Tshuva - שיחה 11:11, 6 ביולי 2021 (IDT)
- לגבי השני שווה לשקול תרגום מפושט כמו שעשו באנגלית, משהו כמו "סכר שלושת הערוצים" Tshuva - שיחה 11:26, 6 ביולי 2021 (IDT)
- לתחנת הכח ההידרואלקטרית קראתי סכר וודונגדה ולתאגיד קראתי תאגיד שלושת הערוצים של סין ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 12:38, 6 ביולי 2021 (IDT)
- לגבי תחנת הכח ההידרואלקטרית לא טוב עשית. Tshuva - שיחה 15:50, 11 ביולי 2021 (IDT)
- עדיף תאגיד שלושת הערוצים הסיני, ולא ״של סין״. ״של סין״ זה תרגום מאנגלית asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 10:21, 18 ביולי 2021 (IDT)
- לתחנת הכח ההידרואלקטרית קראתי סכר וודונגדה ולתאגיד קראתי תאגיד שלושת הערוצים של סין ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 12:38, 6 ביולי 2021 (IDT)
board book
[עריכת קוד מקור]ניסיתי למצוא את תרגום המונח, אך לא הצלחתי למצוא. תמיד יצא "ספר לוח" (מה שלא נכון) או "ספר משעמם" (שנדמה שזה תרגום שגוי). למי שצריך את הערך - (אנ') PRIDE! - שיחה 15:02, 6 ביולי 2021 (IDT)
- הי Euro know, אני חושבת שתרגום הגיוני יהיה ״ספר קשיח״ או ״ספר בעל דפים קשיחים״ (מדויק יותר). Funcs • שיחה 15:04, 6 ביולי 2021 (IDT)
- תודה. PRIDE! - שיחה 15:06, 6 ביולי 2021 (IDT)
- האם הכוונה לספר של ילדים עם תמונות? כי אז לדעתי צריך להוסיף את התיאור שמדובר בספר תמונות קשיח, שזה גם דומה לpicture book Euro know, Funcs אמא של גולן - שיחה 18:01, 8 ביולי 2021 (IDT)
- תודה. PRIDE! - שיחה 15:06, 6 ביולי 2021 (IDT)
China Yangtze Power
[עריכת קוד מקור]איך מתרגמים את זה? בעלי הידע באנגלית , בעלי הידע בתרגום ושפות ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 16:08, 6 ביולי 2021 (IDT)
- וזה Xiluodu Dam, Xiangjiaba Dam ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 16:32, 6 ביולי 2021 (IDT)
- ספסף, לגבי השניים האחרונים: סכר שילוודו וסכר שיאנגג'יאבה. ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 16:36, 6 ביולי 2021 (IDT)
- הייתי הולך על "סין יאנגצה אנרגיה". GHA - שיחה 17:41, 6 ביולי 2021 (IDT)
- אני הייתי ממליץ על צ'יינה יאנגצה אנרגיה כיוון שזו חברה מסחרית כמדוני. אם זו לא, אז ההצעה של GHA. ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 20:25, 6 ביולי 2021 (IDT)
- @Barak a לא הבנתי מה הקשר שזו חברה מסחרית ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 21:33, 6 ביולי 2021 (IDT)
- אני הייתי ממליץ על צ'יינה יאנגצה אנרגיה כיוון שזו חברה מסחרית כמדוני. אם זו לא, אז ההצעה של GHA. ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 20:25, 6 ביולי 2021 (IDT)
Merritt Mechem
[עריכת קוד מקור]מריט מקם? מכם? מצ'ם? ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 23:38, 6 ביולי 2021 (IDT)
- בעלי הידע באנגלית בעלי הידע בתרגום ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 23:39, 6 ביולי 2021 (IDT)
- מישהו? ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 02:49, 8 ביולי 2021 (IDT)
- זה יותר שם משפחה ספרדי מאשר אנגלי. מתייג את בעלי הידע בספרדית PRIDE! - שיחה 12:07, 8 ביולי 2021 (IDT)
- Euro know, אשמח אם תוכל להסביר לי איך הגעת למסקנה הזו. לגופו של עניין, אחרי שברק שאל ניסיתי לחפש הגיות באינטרנט, בינתיים ללא הצלחה. למעשה, אני חושש שיכול להיות שזה שם ממקור אירי/סקוטי ואז ההגייה היא אולי מקם/מיקם, ולכן אני נמנע נכון לעכשיו. Mbkv717 • שיחה • כ"ח בתמוז ה'תשפ"א • 12:18, 8 ביולי 2021 (IDT)
- גם אני חשבתי על מקם. ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 14:27, 8 ביולי 2021 (IDT)
- לא יודע איך נכון להגות, אבל באנגלית אמריקאית הייתי קורא את זה "מצ'ם". בויקיאזרית ובויקיערבית תיעתקו בערך עליו עם "צ'". Illang • שיחה 20:56, 28 באוגוסט 2021 (IDT)
- גם אני חשבתי על מקם. ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 14:27, 8 ביולי 2021 (IDT)
- Euro know, אשמח אם תוכל להסביר לי איך הגעת למסקנה הזו. לגופו של עניין, אחרי שברק שאל ניסיתי לחפש הגיות באינטרנט, בינתיים ללא הצלחה. למעשה, אני חושש שיכול להיות שזה שם ממקור אירי/סקוטי ואז ההגייה היא אולי מקם/מיקם, ולכן אני נמנע נכון לעכשיו. Mbkv717 • שיחה • כ"ח בתמוז ה'תשפ"א • 12:18, 8 ביולי 2021 (IDT)
- זה יותר שם משפחה ספרדי מאשר אנגלי. מתייג את בעלי הידע בספרדית PRIDE! - שיחה 12:07, 8 ביולי 2021 (IDT)
- מישהו? ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 02:49, 8 ביולי 2021 (IDT)
Huguang
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע בסינית , בעלי הידע בתרגום ושפות איך מתרגמים את זה? ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 11:14, 7 ביולי 2021 (IDT)
- מניח שהתכוונת לתעתיק ולא לתרגום. אם כן, התעתיק הוא "חוגוואנג".
- אם בכל זאת מעניין התרגום המילולי אז "湖广", פירושו מילולית "אגם רחב". Tshuva - שיחה 12:51, 7 ביולי 2021 (IDT)
- תודה! אני תמיד מתבלבל בזה... ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 12:53, 7 ביולי 2021 (IDT)
- ספסף, "湖广" הוא שם שנכון יותר לתעתק אותו מאשר לתרגם. פירושו "המרחבים והאגמים" (בניגוד ל"广湖" שפירושו "אגם רחב"). הסיבה לשם להבנתי: במקור המחוז בשם הזה כלל בתוכו בין השאר את מחוז גואנגשי "מערב המרחבים", ואת חונאן "דרום האגמים" שנקרא על שם איזור האגמים של היאנגצה (ובעיקר אגם דונגטינג) שכלול בו. כיום השם כולל רק את המחוזות חוביי (שנוסף מאוחר יותר) וחונאן, משמע רק את סביבת ה"אגמים", אבל השם נשאר. The duke - שיחה 09:59, 8 ביולי 2021 (IDT)
- אני יודע, רק לא זכרתי מה זה לתעתק ומה זה לתרגם, אדע להבא. ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 10:14, 8 ביולי 2021 (IDT)
- ספסף, "湖广" הוא שם שנכון יותר לתעתק אותו מאשר לתרגם. פירושו "המרחבים והאגמים" (בניגוד ל"广湖" שפירושו "אגם רחב"). הסיבה לשם להבנתי: במקור המחוז בשם הזה כלל בתוכו בין השאר את מחוז גואנגשי "מערב המרחבים", ואת חונאן "דרום האגמים" שנקרא על שם איזור האגמים של היאנגצה (ובעיקר אגם דונגטינג) שכלול בו. כיום השם כולל רק את המחוזות חוביי (שנוסף מאוחר יותר) וחונאן, משמע רק את סביבת ה"אגמים", אבל השם נשאר. The duke - שיחה 09:59, 8 ביולי 2021 (IDT)
- תודה! אני תמיד מתבלבל בזה... ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 12:53, 7 ביולי 2021 (IDT)
General Directorate of General Security
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע באנגלית , בעלי הידע בתרגום ושפות המנהל לביטחון הכללי? מנהל הביטחון הכללי? ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 12:17, 7 ביולי 2021 (IDT)
- התיוג הראשון שהיית צריך לעשות הוא לבעלי הידע בערבית Tshuva - שיחה 13:41, 7 ביולי 2021 (IDT)
- "المديرية العامة للأمن العام" (זה השם המקורי) פירושו " שירות (או סוכנות) הבטחון הכללי" או "שירות הבטחון ציבורי" אני הייתי מתרגם ל"שירות הבטחון הכללי (לבנון)" Tshuva - שיחה 12:57, 7 ביולי 2021 (IDT)
- אם נדייק, מדיריה בערבית היא מנהלה. המנהלה הכללית של הביטחון הכללי, מילולית. שלו22 - שיחה 21:24, 8 ביולי 2021 (IDT)
- "المديرية العامة للأمن العام" (זה השם המקורי) פירושו " שירות (או סוכנות) הבטחון הכללי" או "שירות הבטחון ציבורי" אני הייתי מתרגם ל"שירות הבטחון הכללי (לבנון)" Tshuva - שיחה 12:57, 7 ביולי 2021 (IDT)
תעתיק מאנגלית לשם של מכונית
[עריכת קוד מקור]Aspark Owl (אנ') אשמח לתעתיק מאנגלית חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 15:15, 7 ביולי 2021 (IDT)
- התיוג לא עבד חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 21:15, 7 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717 תוכל לעזור לי? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 11:31, 8 ביולי 2021 (IDT)
- אשתדל מאוחר יותר היום, אבל זה עדיין נראה לי מקרה יחסית מסובך בגלל שזו גם חברה יפנית. אם לא אצליח למצוא, אני ממליץ להשאיר את השם בכתיב לטיני. Mbkv717 • שיחה • כ"ח בתמוז ה'תשפ"א • 11:33, 8 ביולי 2021 (IDT)
- אוקי תודה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 14:03, 8 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717 מה התקדם? (לא בלחץ ) חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 12:33, 9 ביולי 2021 (IDT)
- לפי ההגייה כאן הייתי מציע אספרק אוול. Mbkv717 • שיחה • כ"ט בתמוז ה'תשפ"א • 13:06, 9 ביולי 2021 (IDT)
- תודה ענקית! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 16:54, 9 ביולי 2021 (IDT)
- לפי ההגייה כאן הייתי מציע אספרק אוול. Mbkv717 • שיחה • כ"ט בתמוז ה'תשפ"א • 13:06, 9 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717 מה התקדם? (לא בלחץ ) חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 12:33, 9 ביולי 2021 (IDT)
- אוקי תודה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 14:03, 8 ביולי 2021 (IDT)
- אשתדל מאוחר יותר היום, אבל זה עדיין נראה לי מקרה יחסית מסובך בגלל שזו גם חברה יפנית. אם לא אצליח למצוא, אני ממליץ להשאיר את השם בכתיב לטיני. Mbkv717 • שיחה • כ"ח בתמוז ה'תשפ"א • 11:33, 8 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717 תוכל לעזור לי? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 11:31, 8 ביולי 2021 (IDT)
O'Brien
[עריכת קוד מקור]כיצד נכון לתעתק שם משפחה אירי זה? ניתן למצוא בוויקיפדיה העברית מספר תעתיקים: אובריאן, או'בריאן, או'בראיין, אובריין ואו'בריין. אני מציע שנבחר תעתיק מוסכם למען האחידות. עלי - שיחה 21:22, 7 ביולי 2021 (IDT)
- אני מציע או'בריאן ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 21:24, 7 ביולי 2021 (IDT)
- כמו ספסף חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 22:52, 7 ביולי 2021 (IDT)
Organized incorporated territories of the United States
[עריכת קוד מקור]כוונה לצורה מוקדמת של התארגנות בתוך ארצות הברית, שלב לפני שטריטוריה הופכת למדינה. איך נתרגם? מצאתי כמה אפשרויות:
- טריטוריה מאורגנת משולבת
- טריטוריה מאורגנת מסודרת
- טריטוריה מאורגנת מאוחדת
Ranbar • שיחה 15:07, 8 ביולי 2021 (IDT)
- רפרפתי על הערכים הרלוונטיים באנגלית, ונראה שהאפשרויות שהצעת פחות קשורות למשמעות הספציפית של incoropted כאן, שבאה להצביע על כך שהטריטוריה היא חלק אינטגרלי יחסית בארצות הברית. לפי מורפיקס אני מציע טריטוריות מאורגנות כלולות, או קשורות/מקושרות. Mbkv717 • שיחה • כ"ח בתמוז ה'תשפ"א • 16:17, 8 ביולי 2021 (IDT)
עיירה אירית - Glencolmcille
[עריכת קוד מקור]היי, אשמח לתעתיק של היישוב האירי (Glencolmcille). תודה! ניב - שיחה 16:35, 8 ביולי 2021 (IDT)
- מכאן נשמע שההגייה האנגלית היא גלנקולמקיל. אל תשאל אותי מה התעתיק מאירית. Mbkv717 • שיחה • כ"ט בתמוז ה'תשפ"א • 13:10, 9 ביולי 2021 (IDT)
Royal Astronomical Society of Canada
[עריכת קוד מקור]מה הסדר הנכון של שמות התואר? האגודה האסטרונומית המלכותית הקנדית? אמא של גולן - שיחה 17:58, 8 ביולי 2021 (IDT)
- תרגום מדויק יותר יהיה: האגודה האסטרונומית המלכותית של קנדה. Mbkv717 • שיחה • כ"ח בתמוז ה'תשפ"א • 19:09, 8 ביולי 2021 (IDT)
תרגום שמות הערכים הקשורים לאוסטנדה
[עריכת קוד מקור]- Royal Galleries of Ostend
- Côte belge
- Ostend Company
- Diaz Arena
- Fort Napoleon, Ostend
- Domaine provincial de Raversyde
בעלי הידע בתרגום /בעלי הידע בהולנדית /בעלי הידע בצרפתית . תודה --David.r.1929 - שיחה 20:00, 8 ביולי 2021 (IDT)
שמות מפלגות בהאיטי
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע בצרפתית בעלי הידע בתרגום ושפות תוכלו לתרגם את שמות המפלגות הבאות?
- Haitian Tèt Kale Party
- Ligue Alternative pour le Progrès et L'Émancipation Haïtienne
- Platfom Pitit Desalin
- Fanmi Lavalas
- Mouvement Action Socialiste
- Renmen Ayiti
- Struggling People's Organization
ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 16:36, 9 ביולי 2021 (IDT)
- מפגלת טט קאלה מהאיטי (טט קאלה - זה ראש מגולח, הראש של מנהיג הראשון מישל מרטלי.
- הליגה האלטרנטיבית לקדמה ולאמנציפציה של האיטי.
- פלטפורמת בניו של דסלין או פלטפורמת בני דסלין.
- משפחת לוואלאס (משפחת "המבול" או "המפולת" אבל לא מתרגמים) -היא מפלגה סוציאל דמוקרטית
- תנועת הפעולה הסוציאליסטית
- אוהבים את האיטי
- ארגון הנאבקים. אבל השם במקור אינו באנגלית אלא Òganizasyon Pèp Kap Lité
Ewan2 - שיחה 16:47, 10 ביולי 2021 (IDT)
תעתוק שם ערך
[עריכת קוד מקור]אשמח לעזרת בעלי הידע כיצד להעתיק את שם הערך w:en:Emil du Bois-Reymond? עמד • שיחה • א' באב ה'תשפ"א •
- אמיל דובואה-ריימונד. עקרונית יכול להיות גם ריימון, אבל זה התעתיק שמופיע בכתבה ב"הארץ" והוא היחיד שמצאתי. צחקשוח - שיחה 18:17, 9 ביולי 2021 (IDT)
- העניין הוא ששמו של אחיו Paul du Bois-Reymond מתועתק אצלנו פול דו בואה ריימון, אז צריך אחידות. עמד • שיחה • א' באב ה'תשפ"א • 18:30, 9 ביולי 2021 (IDT)
- כתבתי לפני התנגשות עריכה: Laugh Tough, זה מקרה של שם צרפתי אצל יליד גרמניה, והרבה פעמים הגרמנים דווקא מקפידים על ההגייה הצרפתית ואז זה יכול להיות גם רמון. בינתיים הצלחתי למצוא דובר גרמנית שהוגה את שם אחיו כאן כ"פול דו בואה-רמון" (כרגע מופיע אצלנו פול דו בואה ריימון). גם אמנם הרבה פעמים Dubois מגיע כיחידה אחת, אבל כשלא אני לא חושב שזה מחייב לתעתק כאילו כן. מתייג את בעלי הידע בגרמנית . Mbkv717 • שיחה • כ"ט בתמוז ה'תשפ"א • 18:43, 9 ביולי 2021 (IDT)
- כן, זו תופעה די עקבית לדעתי אצל דוברי גרמנית. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 18:46, 9 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717, לא בטוח ששם אחיו תותעק נכון, לנוכח העובדה שכאן השם הוא Emil ולא Émile סביר יותר שהשמות הפרטיים הם גרמניים ולכן צ"ל פאול ולא פול. אני פותח דיון נפרד שם ואולי מתוכו נלמד גם על המקרה הזה. נראה לי שגם בעלי הידע ברפואה יכולים להכיר את השם. צחקשוח - שיחה 20:07, 9 ביולי 2021 (IDT)
- נכון, פאול דו בואה-רמון. ריימון או ריימונד הייתה דרך לפעמים לתעתק בהשפעת הכתיב והייתה לה היתרון להבדיל מהשם Ramon. אולם בעקבות ההגייה המדוייקת נקבע שאנחנו מתעתקים "רמון".Ewan2 - שיחה 23:08, 9 ביולי 2021 (IDT)
- אינני מבין בעניין, אך אציין שבתחילת המאמר הזה וכן בסוף העמוד הזה תועתק שמו "אמיל די בואה-רימון". אשמח לקבל תיוג בסיומו של הדיון. עמד • שיחה • ב' באב ה'תשפ"א • 23:17, 10 ביולי 2021 (IDT)
- כתבתי לפני התנגשות עריכה: Laugh Tough, זה מקרה של שם צרפתי אצל יליד גרמניה, והרבה פעמים הגרמנים דווקא מקפידים על ההגייה הצרפתית ואז זה יכול להיות גם רמון. בינתיים הצלחתי למצוא דובר גרמנית שהוגה את שם אחיו כאן כ"פול דו בואה-רמון" (כרגע מופיע אצלנו פול דו בואה ריימון). גם אמנם הרבה פעמים Dubois מגיע כיחידה אחת, אבל כשלא אני לא חושב שזה מחייב לתעתק כאילו כן. מתייג את בעלי הידע בגרמנית . Mbkv717 • שיחה • כ"ט בתמוז ה'תשפ"א • 18:43, 9 ביולי 2021 (IDT)
Je renais de mes cendres
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע בצרפתית , בעלי הידע בתרגום ושפות מה פירוש הפתגם? ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 18:35, 9 ביולי 2021 (IDT)
- זה אינו פתגם, אלא ביטוי או אמרה, ששימש כפי שכנראה ראית כסיסמה על סמלו של מלך האיטי, אנרי כריסטוף. "אני קם לתחייה מהאפר של עצמי". רמז לעוף החול. Ewan2 - שיחה 23:03, 9 ביולי 2021 (IDT)
מנסור או מנצור?
[עריכת קוד מקור]בוויקיפדיה ערכים רבים על אישים ששמם הפרטי או שם משפחתם הוא מנסור/מנצור (כולל בני אותה משפחה - כמאל, קנג' ובהיג'). יש גם דפי פירושונים לשתי הצורות. אז מה נכון? יואב ר. - שיחה - נופי חלונות 10 00:22, 10 ביולי 2021 (IDT)
- אלדד? יואב ר. - שיחה - נופי חלונות 10 07:37, 10 ביולי 2021 (IDT)
- יואב, על פי רוב, "מנסור" הוא ה"נכון". אבל לעיתים מקובל לכתוב שם מסוים בצורה "מנצור", אז נראה לי שלא כדאי לתקן באופן גורף כל מנצור למנסור. (ומלבד זאת, אנא זכור לתייג אותי בתור Eldad ולא בתור "אלדד", כדי שאוכל לראות את התיוגים שלך בוויקיפדיה ). אלדד • שיחה 08:21, 10 ביולי 2021 (IDT)
- תודה משתמש:Eldad. מעניין, מדוע מקובל לפעמים כך ולפעמים כך? ומה כדאי לעשות במקרה של בני משפחת מנסור/מנצור שהזכרתי? אצלם נוכחות שתי הצורות ואולי כדאי לאחד כי הם בני משפחה אחת. יואב ר. - שיחה - נופי חלונות 10 09:13, 10 ביולי 2021 (IDT)
- אני כרגע לא מתייחס לבני המשפחה, אלא לנושא בכללותו. אני חושב שלעיתים, כאשר אישיות מסוימת מאייתת את שמה בעברית כ"מנצור", כך מקובל השם. לעומת זאת, כאשר אנחנו צריכים להתייחס לאישים אחרים, אנחנו כותבים את שמם כפי שהוא נהגה בעברית, "מנסור". הדוגמה הבולטת ביותר היא כמובן חבר הכנסת מנסור עבאס. בעניין שמותיהם של בני המשפחה, אני מעריך שעדיף לאחד. אלדד • שיחה 09:24, 10 ביולי 2021 (IDT)
- תודה משתמש:Eldad. מעניין, מדוע מקובל לפעמים כך ולפעמים כך? ומה כדאי לעשות במקרה של בני משפחת מנסור/מנצור שהזכרתי? אצלם נוכחות שתי הצורות ואולי כדאי לאחד כי הם בני משפחה אחת. יואב ר. - שיחה - נופי חלונות 10 09:13, 10 ביולי 2021 (IDT)
- יואב, על פי רוב, "מנסור" הוא ה"נכון". אבל לעיתים מקובל לכתוב שם מסוים בצורה "מנצור", אז נראה לי שלא כדאי לתקן באופן גורף כל מנצור למנסור. (ומלבד זאת, אנא זכור לתייג אותי בתור Eldad ולא בתור "אלדד", כדי שאוכל לראות את התיוגים שלך בוויקיפדיה ). אלדד • שיחה 08:21, 10 ביולי 2021 (IDT)
Door hanger
[עריכת קוד מקור]ניסיתי למצוא את תרגום המונח ל-(אנ'), אך לא נראה לי שהשם "מתלה לדלת" הוא השם הנכון לתרגום. לכן, אני פונה בשאלה מהו המונח הטוב ביותר ל-Door hanger? PRIDE! - שיחה 17:02, 10 ביולי 2021 (IDT)
- תְּלִי דלת ―77.124.34.166 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם
- אהבתי Tshuva - שיחה 09:26, 11 ביולי 2021 (IDT)
תעתוק מאנגלית של Bartholomew
[עריכת קוד מקור]בזמן שסידרתי לא מזמן את התעתיק של השם האיטלקי ברתולומאו בערכים שונים, שמתי לב שיש חוסר אחידות גם בתעתיק של המקבילה האנגלית של השם, Bartholomew. יש בויקיפדיה 5 אפשרויות רק בשמות הערכים - ראו כנסיית סנט ברתולומיו הקטנה, פרדי ברתולומאו, ברתולומיאו גוסנולד, בארתולומיאו רוברטס, וסאמר ברטולומיי. נדמה לי שהתעתוק הנכון מאנגלית בכל המקרים האלה יהיה ברתולומיו (כמו שנכתב בערך על הכנסייה). מה דעתכם? תודה, מכונת הקפה - שיחה 21:28, 10 ביולי 2021 (IDT)
- אכן, גם לדעתי: ברתולומיו. אלדד • שיחה 09:03, 11 ביולי 2021 (IDT)
- למה לא ת', כמו בפיטר ת'יל? Tshuva - שיחה 11:40, 11 ביולי 2021 (IDT)
- נראה לי שבעברית של היום כבר אין צורך להדגיש יותר מדי את ה-ת'. ה-ת בשם כבר מעידה שמדובר ב-th, ופחות מתייחסים ל-ת' כמו פעם. זו תחושתי. המלכה אליזבת (לא אליזבת'), מר סמית (לא סמית'), וכו'. אלדד • שיחה 11:50, 11 ביולי 2021 (IDT)
- לא מדויק, לדוגמא אולי דווקא התעתיק שהשמיט את ה ' יצר את ההגייה השגויה הנפוצה "המלכה אליזבתּ" ובמיוחד לאור העובדה שלישראלים לפעמים קשה לומר TH. Tshuva - שיחה 12:07, 11 ביולי 2021 (IDT)
- מסכים עם Tshuva. אין אחידות בנושא אצלנו בוויקי' העברית, אבל כשאפשר אני מעדיף גרושה. Mbkv717 • שיחה • ב' באב ה'תשפ"א • 13:18, 11 ביולי 2021 (IDT)
- אין לי התנגדות. אלדד • שיחה 14:06, 11 ביולי 2021 (IDT)
- ת בלי גרש בבקשה. ע"פ האקדמיה ללשון, th באנגלית יתועתק ת, משום שאין לצפות מדוברי עברית להגות צלילים שאינם בלשוננו. נהוג להוסיף גרש (I) לצורך הבחנה ממילה עברית (בלוטות' : בָּלוּטוֹת), או (II) כשחשוב להדגיש את הגיית העיצור הבין-שיני th כבאנגלית מסיבות שונות (למשל השם רוּת' או רוֹת', כשאינו מתאים לייחסו ל"רות" העברי, כמו שם המשפחה רות' 1, 2, 3, או שמות אחרים כמו רות'לס, ת'ורנהיל), או (III) לייצוג העיצור הקולי th (כמו ב-that), דוגמת רות'רפורד, רות'רהאם). Illang • שיחה 18:09, 11 ביולי 2021 (IDT)
- Illang, מעבר לזה שכללי התעתיק של האקדמיה לא התקבלו בוויקי' העברית במלואם, כללים II ו-III שהבאת בעצם מעקרים מתוכן את האמירה העקרונית בתחילת דבריך. זה מותיר את המיעוט הקטן של המקרים בהם th באנגלית נהגה כמו סתם t, כמו תומאס ותומפסון, שגם כך מקובל אצלנו לתעתק אותם בלי גרש, וזה לא המקרה בשם הנדון שנופל תחת הכלל השני. Mbkv717 • שיחה • ג' באב ה'תשפ"א • 11:40, 12 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717 אני לא בטוח שהבנתי בדיוק מה שכתבת. לא יודע אם זה היה ברור, אבל ארבעת הסעיפים שכתבתי הם ביחד הכלל השלם (של האקדמיה, לא טענתי שזה הנהוג בויקיפדיה). דווקא החלק הפותח של הכלל תופס את רוב המקרים (כלומר לרוב כותבים th ב-ת והוגים אותו בצליל [t]); שלושת החלקים האחרים הם החריגים ופחות נפוצים (מניסיוני כעורך לשוני). אם הבנתי אותך נכון, אתה אומר ש"ברתולומיו" נכלל ב"II", כלומר לדעתך אמור להיות נהגה בצליל הבין-שיני th כבאנגלית -- כאן אני חולק עליך, אין שום סיבה להתאמץ להגות אותו במיוחד עם צליל לא עברי, יש להתאים אותו להגייה העברית, ולכן האות "ת" תייצג אותו נאמנה.Illang • שיחה 20:21, 12 ביולי 2021 (IDT)
- Illang, עכשיו אני לא בטוח שהבנתי אותך. האם אתה טוען שה-th בשם Bartholomew נהגה כעיצור מכתשי, סותם, אטום (t ב-IPA) ולא כעיצור שיני, חוכך, אטום (θ ב-IPA)? אם כך, אינך צודק. בערך האנגלי (אנ') מופיעה ההגייה bɑːrˈθɒləmjuː וכאן תוכל לשמוע מגוון דוברי אנגלית הוגים את השם עם θ במובהק. או שאתה טוען שעל אף ההגייה האנגלית אנחנו צריכים לגרום לקורא העברי במכוון להגות את השם בצורה שגויה ושונה מבאנגלית? באשר למה שאמרת על ריבוי המקרים - התקשיתי לחשוב על עוד דוגמאות חוץ מתומאס ותומפסון, אם אתה יכול לפרט עוד אני אשמח. Mbkv717 • שיחה • ג' באב ה'תשפ"א • 21:16, 12 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717 נראה לי שאני מבין עכשיו את אי-ההבנה בינינו. ברור שבאנגלית הוגים את השם Bartholomew בבין-שיני [θ]. השאלה איך הוגים את השם הלועזי הזה כשמדברים בעברית, בתוך משפט בעברית, כמו המשפט הראשון בערך: "כנסיית סנט ברתולמיו הקטנה היא כנסייה אנגליקנית בסיטי של לונדון" – אין לי ספק שאת ה-"t" ב"סיטי" דוברי עברית הוגים סותמת כמו בעברית ולא מנושפת כבאנגלית אירופית סטנדרטית או מקישה כבאנגלית אמריקאית סטנדרטית, ואת התנועות במילים "לונדון, סיטי" הוגים כמו התנועות העבריות [o], [i] ולא כמו התנועות האנגליות המקוריות. בדומה, אני משוכנע שאת העיצור המדובר רובנו הוגים [t], ולא [θ] בהקשר עברי. כיוון שדוברי עברית הוגים [t], אין סיבה להוסיף גרש. th מיוצג באות ת. מקווה שהבהרתי את כוונתי.Illang • שיחה 19:32, 13 ביולי 2021 (IDT)
- Illang, תודה על ההברה, אם כי יוצא שאכן איננו מסכימים. לעניות דעתי ההגייה הזו של השם הזה ממש לא מספיק פופולרית ו/או מושרשת בעברית בשביל ש"נעודד" הגייה לא נכונה, בטח לעומת לונדון וסיטי. שימור של טעויות כאלו אמור לקרות רק במקרים באמת מושרשים. Mbkv717 • שיחה • ד' באב ה'תשפ"א • 20:11, 13 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717, רק לחדד, אי-ההסכמה שלנו היא לגבי מה זה "נכון". אין שום סיבה שבזמן שאתה מדבר עברית תתחיל להשתמש בהגאים זרים לעברית. כל פעם ששפה לוקחת מילה משפה אחרת, היא בהכרח מתאימה את ההגייה שלה לעצמה. כף עושה כל שפה, אין כאן משהו מיוחד לעברית – צרפתית "מעוותת" מילים מאנגלית, אנגלית "מעוותת" מילים מצרפתית, יידיש וכו', וכן הלאה. זה טבעי ותקין. לא מדובר בטעויות. לא משנה כמה המילה נפוצה או נדירה, אף דובר עברית לא יהגה תנועות זרות בעברית. לגבי עיצורים, רוב העיצורים הזרים עוברים התאמה – והעיצור [θ] הוא יוצא דופן כי לפעמים כן אפשר "להתאמץ" ולהגות אותו כפי שהוא באנגלית (וגם אז זה לא באמת כמו באנגלית). וכך בכל השפות שאין להן העיצור הזה והן שואלות מילים מאנגלית. אני מסתכל על זה מנקודת מבט בלשנית/לשונית, בעוד שאתה קצת טהרן לגבי הגייה קרוב ככל האפשר לשפת המקור. כשדובר.ת עברית מדבר.ת אנגלית, אין ספק שהגיית [t] תהיה טעות, אבל לא בזמן שמדברים עברית.Illang • שיחה 20:46, 13 ביולי 2021 (IDT)
- Illang, הגישה שלך לא מפתיעה אותי על פי התיאור שלך בדף המשתמש, ואיני מתכוון כלל לזלזל בהכשרה ובידע הרב שלך, ויחד עם זאת (גם מעבר להתנגדות האישית שלי כלפיה) הגישה הבלשנית הזו לחלוטין לא מקובלת בוויקיפדיה העברית ונוגדת את העקרונות המפורטים במדיניות שלנו המופיעה בדף ויקיפדיה:תעתיק שמות זרים לעברית. בהחלט גם לי (ולכולנו) ברור שבסופו של יום יש תנועות ועיצורים (ועניינים נוספים כמו טונים) שבלתי אפשרי לגרום לקורא עברי ממוצע להגות אותם כראוי על ידי תעתיק לכתב עברי בלבד, ולפעמים גם עם עזרים נוספים זה קרוב לבלתי אפשרי (ולפעמים אנחנו נעשה ויתורים מוצהרים מראש - Ł פולנית מתועתקת אצלנו קטגורית כמו L רגילה למשל); גם לי ברור שיש דברים מושרשים שאין סיכוי רב לתקן אותם ואין לי גם עניין ממשי לתקן אותם; גם לי ברור שאם אני צריך לתעתק למשל מילה מפינית שעברה אליה משפה אחרת תוך כדי התאמות ועיוותים אני אתעתק אותה לפי ההגייה הפינית. אבל עם כל זה, השאיפה הבסיסית שלנו היא עדיין להציג לקורא העברי תעתיק מקורב ככל הניתן להגייה המקורית, גם אם בסופו של דבר הוא לא יהגה את זה במבטא "מושלם" של דובר שפת אם. חלק ניכר מהמהלך הטבעי שאתה מתאר נובע מחוסר מאמץ של דוברי השפה המאמצת, או אפילו רק של המתווכים הראשוניים - והגישה המקובלת כאן אינה תומכת בשימור והגברה של המצב הזה ללא סיבות מוצקות יותר, בטח כשבלא מעט מקרים אנו המתווכים האלה. ובאשר לטענתך על θ ספציפית - מרגע שאפילו אתה מודה שקיים ייצוג מקובל לצליל הזה בעברית, וגם קיים במקרה של תעתיקים מהשפה האנגלית, אי אפשר סתם לטעון לגביו שקורא עברי לא יהיה מסוגל להתמודד עם זה במקרה פלוני אבל כן במקרה אלמוני. גם eldad שתמך בצורה עם ת"ו לא-גרושה עשה זאת כי לדעתו כבר בעצם האות ת"ו לבדה מגולמת ההגייה של θ, ועל זה המחלוקת ביני ובין tshuva לבינו, אבל גם הוא לא רוצה לעודד הגייה לא מדויקת. Mbkv717 • שיחה • ד' באב ה'תשפ"א • 22:17, 13 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717, רק לחדד, אי-ההסכמה שלנו היא לגבי מה זה "נכון". אין שום סיבה שבזמן שאתה מדבר עברית תתחיל להשתמש בהגאים זרים לעברית. כל פעם ששפה לוקחת מילה משפה אחרת, היא בהכרח מתאימה את ההגייה שלה לעצמה. כף עושה כל שפה, אין כאן משהו מיוחד לעברית – צרפתית "מעוותת" מילים מאנגלית, אנגלית "מעוותת" מילים מצרפתית, יידיש וכו', וכן הלאה. זה טבעי ותקין. לא מדובר בטעויות. לא משנה כמה המילה נפוצה או נדירה, אף דובר עברית לא יהגה תנועות זרות בעברית. לגבי עיצורים, רוב העיצורים הזרים עוברים התאמה – והעיצור [θ] הוא יוצא דופן כי לפעמים כן אפשר "להתאמץ" ולהגות אותו כפי שהוא באנגלית (וגם אז זה לא באמת כמו באנגלית). וכך בכל השפות שאין להן העיצור הזה והן שואלות מילים מאנגלית. אני מסתכל על זה מנקודת מבט בלשנית/לשונית, בעוד שאתה קצת טהרן לגבי הגייה קרוב ככל האפשר לשפת המקור. כשדובר.ת עברית מדבר.ת אנגלית, אין ספק שהגיית [t] תהיה טעות, אבל לא בזמן שמדברים עברית.Illang • שיחה 20:46, 13 ביולי 2021 (IDT)
- Illang, תודה על ההברה, אם כי יוצא שאכן איננו מסכימים. לעניות דעתי ההגייה הזו של השם הזה ממש לא מספיק פופולרית ו/או מושרשת בעברית בשביל ש"נעודד" הגייה לא נכונה, בטח לעומת לונדון וסיטי. שימור של טעויות כאלו אמור לקרות רק במקרים באמת מושרשים. Mbkv717 • שיחה • ד' באב ה'תשפ"א • 20:11, 13 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717 נראה לי שאני מבין עכשיו את אי-ההבנה בינינו. ברור שבאנגלית הוגים את השם Bartholomew בבין-שיני [θ]. השאלה איך הוגים את השם הלועזי הזה כשמדברים בעברית, בתוך משפט בעברית, כמו המשפט הראשון בערך: "כנסיית סנט ברתולמיו הקטנה היא כנסייה אנגליקנית בסיטי של לונדון" – אין לי ספק שאת ה-"t" ב"סיטי" דוברי עברית הוגים סותמת כמו בעברית ולא מנושפת כבאנגלית אירופית סטנדרטית או מקישה כבאנגלית אמריקאית סטנדרטית, ואת התנועות במילים "לונדון, סיטי" הוגים כמו התנועות העבריות [o], [i] ולא כמו התנועות האנגליות המקוריות. בדומה, אני משוכנע שאת העיצור המדובר רובנו הוגים [t], ולא [θ] בהקשר עברי. כיוון שדוברי עברית הוגים [t], אין סיבה להוסיף גרש. th מיוצג באות ת. מקווה שהבהרתי את כוונתי.Illang • שיחה 19:32, 13 ביולי 2021 (IDT)
- Illang, עכשיו אני לא בטוח שהבנתי אותך. האם אתה טוען שה-th בשם Bartholomew נהגה כעיצור מכתשי, סותם, אטום (t ב-IPA) ולא כעיצור שיני, חוכך, אטום (θ ב-IPA)? אם כך, אינך צודק. בערך האנגלי (אנ') מופיעה ההגייה bɑːrˈθɒləmjuː וכאן תוכל לשמוע מגוון דוברי אנגלית הוגים את השם עם θ במובהק. או שאתה טוען שעל אף ההגייה האנגלית אנחנו צריכים לגרום לקורא העברי במכוון להגות את השם בצורה שגויה ושונה מבאנגלית? באשר למה שאמרת על ריבוי המקרים - התקשיתי לחשוב על עוד דוגמאות חוץ מתומאס ותומפסון, אם אתה יכול לפרט עוד אני אשמח. Mbkv717 • שיחה • ג' באב ה'תשפ"א • 21:16, 12 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717 אני לא בטוח שהבנתי בדיוק מה שכתבת. לא יודע אם זה היה ברור, אבל ארבעת הסעיפים שכתבתי הם ביחד הכלל השלם (של האקדמיה, לא טענתי שזה הנהוג בויקיפדיה). דווקא החלק הפותח של הכלל תופס את רוב המקרים (כלומר לרוב כותבים th ב-ת והוגים אותו בצליל [t]); שלושת החלקים האחרים הם החריגים ופחות נפוצים (מניסיוני כעורך לשוני). אם הבנתי אותך נכון, אתה אומר ש"ברתולומיו" נכלל ב"II", כלומר לדעתך אמור להיות נהגה בצליל הבין-שיני th כבאנגלית -- כאן אני חולק עליך, אין שום סיבה להתאמץ להגות אותו במיוחד עם צליל לא עברי, יש להתאים אותו להגייה העברית, ולכן האות "ת" תייצג אותו נאמנה.Illang • שיחה 20:21, 12 ביולי 2021 (IDT)
- Illang, מעבר לזה שכללי התעתיק של האקדמיה לא התקבלו בוויקי' העברית במלואם, כללים II ו-III שהבאת בעצם מעקרים מתוכן את האמירה העקרונית בתחילת דבריך. זה מותיר את המיעוט הקטן של המקרים בהם th באנגלית נהגה כמו סתם t, כמו תומאס ותומפסון, שגם כך מקובל אצלנו לתעתק אותם בלי גרש, וזה לא המקרה בשם הנדון שנופל תחת הכלל השני. Mbkv717 • שיחה • ג' באב ה'תשפ"א • 11:40, 12 ביולי 2021 (IDT)
- ת בלי גרש בבקשה. ע"פ האקדמיה ללשון, th באנגלית יתועתק ת, משום שאין לצפות מדוברי עברית להגות צלילים שאינם בלשוננו. נהוג להוסיף גרש (I) לצורך הבחנה ממילה עברית (בלוטות' : בָּלוּטוֹת), או (II) כשחשוב להדגיש את הגיית העיצור הבין-שיני th כבאנגלית מסיבות שונות (למשל השם רוּת' או רוֹת', כשאינו מתאים לייחסו ל"רות" העברי, כמו שם המשפחה רות' 1, 2, 3, או שמות אחרים כמו רות'לס, ת'ורנהיל), או (III) לייצוג העיצור הקולי th (כמו ב-that), דוגמת רות'רפורד, רות'רהאם). Illang • שיחה 18:09, 11 ביולי 2021 (IDT)
- אין לי התנגדות. אלדד • שיחה 14:06, 11 ביולי 2021 (IDT)
- מסכים עם Tshuva. אין אחידות בנושא אצלנו בוויקי' העברית, אבל כשאפשר אני מעדיף גרושה. Mbkv717 • שיחה • ב' באב ה'תשפ"א • 13:18, 11 ביולי 2021 (IDT)
- לא מדויק, לדוגמא אולי דווקא התעתיק שהשמיט את ה ' יצר את ההגייה השגויה הנפוצה "המלכה אליזבתּ" ובמיוחד לאור העובדה שלישראלים לפעמים קשה לומר TH. Tshuva - שיחה 12:07, 11 ביולי 2021 (IDT)
- נראה לי שבעברית של היום כבר אין צורך להדגיש יותר מדי את ה-ת'. ה-ת בשם כבר מעידה שמדובר ב-th, ופחות מתייחסים ל-ת' כמו פעם. זו תחושתי. המלכה אליזבת (לא אליזבת'), מר סמית (לא סמית'), וכו'. אלדד • שיחה 11:50, 11 ביולי 2021 (IDT)
- למה לא ת', כמו בפיטר ת'יל? Tshuva - שיחה 11:40, 11 ביולי 2021 (IDT)
תודה לכולם על התשובות והדיון בשאלת הגרש. נראה לי שאין ויכוח בשאלה איך הוגים Batholomew באנגלית, והשאלה היא האם להשתמש בגרש בעברית במקרה הזה. אין לויקיפדיה העברית אחידות בנושא הזה. בהערת אגב, אני חושב שהיה כדאי לסכם על קו מנחה, ולהבהיר כיצד לנהוג בתעתוק th מאנגלית, למשל בדף על תעתיק שמות זרים לעברית, או בדף מיוחד על תעתוק מאנגלית (שחסר כעת, משום מה דווקא לתעתוק מאנגלית אין דף מיוחד). בכל מקרה: בגישה של Mbkv717 (שנראה שגם Tshuva תומך בה), עדיף לתעתק th הנהגה כ-θ (בסימוני IPA) בת' (עם גרש), למעט אולי במקרים מיוחדים (למשל אם יש כתיב מושרש בלי גרש), ובמקרה הזה: ברת'ולומיו. בגישה של Illang (שנראה שגם אלדד תומך בה, מנימוקים שונים), עדיף לתעתק באות ת (בלי גרש), למעט במקרים מיוחדים (למשל רות', כדי להבדיל מרות), ובמקרה הזה: ברתולומיו. איך אפשר להגיע כאן להסכמה? מתייג את בעלי הידע בתעתוק , למקרה שיש דיעות נוספות. בברכה, מכונת הקפה - שיחה 17:18, 13 ביולי 2021 (IDT)
- תודה לאלדד, Tshuva, Mbkv717, ו-Illang על התשובות והדיון המעניין. לא הושגה הסכמה, אך נראה לי שיהיה נכון להתקדם עם ברת'ולומיו (עם הגרש), ההעדפה של Tshuva ו-Mbkv717, שגם אלדד לא מתנגד לה. מלבד הדיון כאן, מחיפוש באתר האינטרנט של האקדמיה ללשון העברית אני מוצא שלפי כללי התעתיק של האקדמיה, th הנהגה כ-θ יש לתעתק עם גרש (אמנם אין חובה לאמץ כלל זה של האקדמיה, בוודאי לא באופן גורף, אך בכל אופן יש לכך משקל). שוב תודה, מכונת הקפה - שיחה 16:13, 17 ביולי 2021 (IDT)
אירוספייס או איירוספייס?
[עריכת קוד מקור]בבואי לתרגם את הערך החשוב Aerospace, שמתי לבי לכך שכיום התעתוקים משמשים בערבוביה, לא רק בתוך המאמרים, אלא אף בשמות הערכים. דוגמאות:
- איירוספייס: בומברדייה איירוספייס, גאלפסטרים איירוספייס
- אירוספייס: בריטיש אירוספייס, ביגלו אירוספייס, ברהמוס אירוספייס
מציע להחליט על אחד מהם, ולטובת אחידות להעביר למה שהוחלט. Tshuva - שיחה 11:35, 11 ביולי 2021 (IDT)
- אני מעדיף אירוספייס. "איירוספייס" נראה הדגשה מיותרת של ה-אֵי. אלדד • שיחה 11:48, 11 ביולי 2021 (IDT)
- מסכים אבל אחכה לעוד דעות Tshuva - שיחה 12:08, 11 ביולי 2021 (IDT)
- גם לדעתי עדיף י' אחת.--Nahum - שיחה 16:03, 11 ביולי 2021 (IDT)
- מסכים אבל אחכה לעוד דעות Tshuva - שיחה 12:08, 11 ביולי 2021 (IDT)
- אם מתפשרים על תעתוק, אני מעדיף ‚ארוספייס’ (כמו ‚ארובי’, בלי יו״ד בין האל״ף לרי״ש) או ‚אירוספייס’ (כמו ‚אירוסול’); אבל לדעתי כדאי לתרגם ל‚אווירו־חלל’ (בדומה לאווירודינמיקה), כפי שעשו במעבדה לפלזמות אווירו־חלל בפקולטה להנדסת אווירונאוטיקה וחלל בטכניון. TergeoSoftware – שיחה 18:22, 12 ביולי 2021 (IDT)
למעשה אולי הדיון מעט רחב יותר כי ישנם ערכים אחרים שמתעתקים וריאציות אחרות של Aero או Air - "אירו\איירו", כגון: איירבוס A350, איירוספסיאל גאזל ...
ולמעשה התעתיק המקובל ל Air הוא "אייר".
מתייג את המשיבים לעיל להתייחסות שניה Tshuva - שיחה 11:02, 12 ביולי 2021 (IDT)
Fanmi Lavalas
[עריכת קוד מקור]איך מתרגמים/מתעתקים, מה שעדיף, את שם מפלגה זו? בעלי הידע בתרגום ושפות , בעלי הידע באנגלית ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 15:56, 11 ביולי 2021 (IDT)
- למיטב ידיעתי זה לא באנגלית. באיזו שפה\ארץ זה?--Nahum - שיחה 16:02, 11 ביולי 2021 (IDT)
- זה בהאיטי, אז בצרפתית או קריאולית האיטית בעלי הידע בצרפתית ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 16:05, 11 ביולי 2021 (IDT)
- שם המפלגה מתורגם בדרך כלל כ "משפחת לאוואלאס" (שמשמעותה "משפחת המפולת" או "משפחת המבול"). כתבתי כמה שורות למעלה ברשימת המפלגות בהאיטיEwan2 - שיחה 01:42, 12 ביולי 2021 (IDT)
תעתיק מאנגלית לעברית (השם יפני)
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע ביפנית , בעלי הידע באנגלית , בעלי הידע בתעתוק זהו של אדם יפני שכתוב באנגלית, אבל השם יפני! אשמח לתעתיק Masanori Yoshida in Osaka. בתודה מראש חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 17:49, 11 ביולי 2021 (IDT)
- מאסאנורי יושידה (באוסקה). אלדד • שיחה 18:52, 11 ביולי 2021 (IDT)
- אלדד תודה רבה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 20:36, 11 ביולי 2021 (IDT)
- בשמחה :) אלדד • שיחה 20:39, 11 ביולי 2021 (IDT)
- אלדד תודה רבה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 20:36, 11 ביולי 2021 (IDT)
נראה שהוחלט לכתוב אומיה ולא אומאיה. בהטיות זה נראה פחות טוב, למשל מצודות אומיות ולא אמאיות, מבנים אומיים ולא אומאיים. האם בסדר לכתוב מצודות אומאיות, והאם אפשר לשנות לבית אומאיה. - La Nave Partirà שיחה 08:12, 12 ביולי 2021 (IDT)
- עוד שאלה, מה התעתיק העברי של قصر الحرانة. תודה רבה - La Nave Partirà שיחה 08:48, 12 ביולי 2021 (IDT)
- אני אותיר לדוברי הערבית לענות על עניין ההטיות, אבל הצורה בית אומיה, מלבד היותה תעתיק מדויק יותר מאומאיה, היא גם הצורה המקובלת במובהק בעברית. Mbkv717 • שיחה • ג' באב ה'תשפ"א • 09:05, 12 ביולי 2021 (IDT)
- הכתיב אומיה מקובל ושגור בעברית, ואין שום צורך להחליפו. בעלי הידע בערבית , בעלי הידע בתעתוק ?
- קצר אל-חראנה בתעתיק מדויק; קסר אל-חראנה בתעתיק חופשי יותר. סיון ל - שיחה 10:49, 12 ביולי 2021 (IDT)
- אכן, בית אומיה. זהו הכתיב המקובל והשגור בעברית, וזהו גם התעתיק המדויק. אני מעדיף להשאיר כך, אומיה, מצודות אומיות, ולא לתקן.
- באשר לקצר אל-חראנה / קסר אל-חראנה, בדיוק כמו שכתבה סיון. אלדד • שיחה 10:59, 12 ביולי 2021 (IDT)
- תודה לשלושתכם 🙏 - La Nave Partirà שיחה 18:34, 12 ביולי 2021 (IDT)
- אני אותיר לדוברי הערבית לענות על עניין ההטיות, אבל הצורה בית אומיה, מלבד היותה תעתיק מדויק יותר מאומאיה, היא גם הצורה המקובלת במובהק בעברית. Mbkv717 • שיחה • ג' באב ה'תשפ"א • 09:05, 12 ביולי 2021 (IDT)
תעתיק מאנגלית לעברית (השם ספרדי)
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע בתעתוק אפשר תעתיק לעברית Spania. השם הוא ספרדי אך כתוב באנגלית חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 11:40, 12 ביולי 2021 (IDT)
- חובב המכוניות, מה טקסט המקור כאן? כיצד ידוע לך שהמקור ספרדי? Mbkv717 • שיחה • ג' באב ה'תשפ"א • 11:43, 12 ביולי 2021 (IDT)
- לא הגיוני שהמקור ספרדי. זו לא דרכה של הספרדית לכתוב כך, sp, בלי האות e לפני כן (...Esp). אלדד • שיחה 11:51, 12 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717 בבקשה הערך בויקיפדיה הספרדית (ספ'). היא גם יצרנית מכוניות ספרדית (שמה המלא הוא-GTA Spania) אך לא ציינתי את ה-GTA מכיוון ששם הערך כאן יהיה GTA... חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 11:52, 12 ביולי 2021 (IDT)
- היא נוסדה כ-GTA מוטור אך שינתה את שמה ל-GTA Spania חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 11:54, 12 ביולי 2021 (IDT)
- אם זה כך, אז הקריצה כאן היא לקהל הדובר אנגלית, לא הדובר ספרדית. לכן סביר שאנחנו אמורים להגות את השם כדוברי אנגלית. "ספניה", אני מניח. אני בכוונה לא כותב "ספאניה", כי Spain באנגלית נהגה בתנועת e, לא בתנועת a, ולכן ספניה. אלדד • שיחה 11:58, 12 ביולי 2021 (IDT)
- הכתיב "ספניה" יאפשר למי שמעוניין - להגות בתנועת a, ולמי שמעוניין - להגות בתנועת e. אלדד • שיחה 12:00, 12 ביולי 2021 (IDT)
- גם אני בעד ספניה, אם כי לא כי אני חושב שיש צורך לאפשר לקורא מרחב אפשרויות. אני מניח שההיגיון הוא בכך שהרבה דוברי אנגלית שאינם דוברים ספרדית לא ידעו להתמודד עם ה-Ñ הספרדית, אבל עדיין יש רצון לשמר את ההגייה המקורית. Mbkv717 • שיחה • ג' באב ה'תשפ"א • 12:07, 12 ביולי 2021 (IDT)
- תודה חברים!! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 14:06, 12 ביולי 2021 (IDT)
- Domingo Ochoa זהו שמו של מייסד החברה, אפשר תעתיק? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 14:27, 12 ביולי 2021 (IDT)
- דומינגו אוצ'ואה. Mbkv717 • שיחה • ג' באב ה'תשפ"א • 14:32, 12 ביולי 2021 (IDT)
- תודה!! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 16:42, 12 ביולי 2021 (IDT)
- בעלי הידע בסינית (תיוג) אשמח לתעתיק השמות האלה
- Fu Qiang
- Gu Feng
- הם כתובים באנגלית אך הם שמות סיניים ((אנ')) חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 21:26, 12 ביולי 2021 (IDT)
- פֿוּ צְ'יָאנְג
- גוּ פֶנְג
- The duke - שיחה 21:44, 12 ביולי 2021 (IDT)
- תודה חבר! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 22:05, 12 ביולי 2021 (IDT)
- בעלי הידע בסינית (תיוג) אשמח לתעתיק השמות האלה
- תודה!! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 16:42, 12 ביולי 2021 (IDT)
- דומינגו אוצ'ואה. Mbkv717 • שיחה • ג' באב ה'תשפ"א • 14:32, 12 ביולי 2021 (IDT)
- Domingo Ochoa זהו שמו של מייסד החברה, אפשר תעתיק? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 14:27, 12 ביולי 2021 (IDT)
- תודה חברים!! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 14:06, 12 ביולי 2021 (IDT)
- גם אני בעד ספניה, אם כי לא כי אני חושב שיש צורך לאפשר לקורא מרחב אפשרויות. אני מניח שההיגיון הוא בכך שהרבה דוברי אנגלית שאינם דוברים ספרדית לא ידעו להתמודד עם ה-Ñ הספרדית, אבל עדיין יש רצון לשמר את ההגייה המקורית. Mbkv717 • שיחה • ג' באב ה'תשפ"א • 12:07, 12 ביולי 2021 (IDT)
- היא נוסדה כ-GTA מוטור אך שינתה את שמה ל-GTA Spania חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 11:54, 12 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717 בבקשה הערך בויקיפדיה הספרדית (ספ'). היא גם יצרנית מכוניות ספרדית (שמה המלא הוא-GTA Spania) אך לא ציינתי את ה-GTA מכיוון ששם הערך כאן יהיה GTA... חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 11:52, 12 ביולי 2021 (IDT)
- לא הגיוני שהמקור ספרדי. זו לא דרכה של הספרדית לכתוב כך, sp, בלי האות e לפני כן (...Esp). אלדד • שיחה 11:51, 12 ביולי 2021 (IDT)
אשמח בעברית. בעלי הידע בספרדית /בעלי הידע בתרגום . תודה --David.r.1929 - שיחה 08:28, 13 ביולי 2021 (IDT)
- האוניברסיטה הלאומית סן מרקוס אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:49, 13 ביולי 2021 (IDT)
- יונה בנדלאק, אני לא כל כך בטוח כאן. במקור הספרדי יש גם Mayor שאיני בטוח כיצד ראוי לתרגם אותו כאן, ואולי באמת יש להוריד אותו כמו באנגלית. אני רואה שבהרבה שפות, כמו צרפתית, דווקא כן תרגמו. איך היית מתרגם את התרגום הצרפתי לעברית? Mbkv717 • שיחה • ד' באב ה'תשפ"א • 10:02, 13 ביולי 2021 (IDT)
- ראיתי את השם הצרפתי אבל אני לא יודע אם זה קשור לשם הספרדי. תרגום מהשם צרפתית היה האוניברסיטה הלאומית הראשית (או העיקרית) של סן מרקוס. זה כנראה מתקשר לעובדה שזו האוניברסיטה הראשונה שהוקמה בפרו אבל זה כבר ניחוש ולא משהו מבוסס. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:15, 13 ביולי 2021 (IDT)
- לצערנו אין לאוניברסיטה אתר שאינו בספרדית. בינתיים גיליתי שבריטניקה תרגמו את זה ל-main, כלומר "הראשית", אם כי מדיונים בדף השיחה של הערך האנגלי עולה שיותר מקובל לקרוא לה באנגלית ללא התייחסות ל-Mayor, ולזה הם הוסיפו את העובדה שהתואר הזה בספרדית לא בעל הקבלה מוחלטת ל-Major באנגלית, ולרוב הוא מתייחס בספרדית לגודל/גיל/ותק. גם בינתיים לא הצלחתי למצוא מקור מפורש שמסביר את כוונתו של Mayor כאן, שייתכן שבאמת מצביע על היותו האוניברסיטה הכי העתיקה ביבשת אמריקה. Mbkv717 • שיחה • ד' באב ה'תשפ"א • 10:21, 13 ביולי 2021 (IDT)
- תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 12:24, 13 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717, ראית מן הסתם כאן שאוניברסיטאות פרו חולקו במאה ה-19 ל-mayores ו-menores. סאבעלוטודו - שיחה 17:06, 13 ביולי 2021 (IDT)
- סאבעלוטודו, דווקא לא (אני גולש בטלפון אז לא היה לי זמן לעיין בכל האתר שלהם), אז תודה רבה. זה גם עזר לי לחפש עכשיו מידע רלוונטי, אם כי עדיין לא מצאתי המון מידע על הרפורמה הזו. לגופו של עניין david.r.1929, נראה שהתואר Mayor אכן צורף לשמה של האוניברסיטה בעקבות רפורמה של השלטון באזור 1876, שבמהלכה הרבה אוניברסיטאות נסגרו והרבה קיבלו מעמד נמוך יותר, ומשום מה רק סן מרקוס יצאה בטוב מהעסק הזה. הם שמרו על התואר גם כשב-1941 הרפורמה בוטלה. בעקבות כך, אני יותר שלם עם התרגום "האוניברסיטה הלאומית הראשית סן מרקוס", אלא אם כן מישהו יביא ראיה שמוכיחה במפורש ש-Mayor כאן מגיע במשמעות אחרת. Mbkv717 • שיחה • ד' באב ה'תשפ"א • 18:07, 13 ביולי 2021 (IDT)
- תודה לכם, תיקנתי. --David.r.1929 - שיחה 15:01, 15 ביולי 2021 (IDT)
- סאבעלוטודו, דווקא לא (אני גולש בטלפון אז לא היה לי זמן לעיין בכל האתר שלהם), אז תודה רבה. זה גם עזר לי לחפש עכשיו מידע רלוונטי, אם כי עדיין לא מצאתי המון מידע על הרפורמה הזו. לגופו של עניין david.r.1929, נראה שהתואר Mayor אכן צורף לשמה של האוניברסיטה בעקבות רפורמה של השלטון באזור 1876, שבמהלכה הרבה אוניברסיטאות נסגרו והרבה קיבלו מעמד נמוך יותר, ומשום מה רק סן מרקוס יצאה בטוב מהעסק הזה. הם שמרו על התואר גם כשב-1941 הרפורמה בוטלה. בעקבות כך, אני יותר שלם עם התרגום "האוניברסיטה הלאומית הראשית סן מרקוס", אלא אם כן מישהו יביא ראיה שמוכיחה במפורש ש-Mayor כאן מגיע במשמעות אחרת. Mbkv717 • שיחה • ד' באב ה'תשפ"א • 18:07, 13 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717, ראית מן הסתם כאן שאוניברסיטאות פרו חולקו במאה ה-19 ל-mayores ו-menores. סאבעלוטודו - שיחה 17:06, 13 ביולי 2021 (IDT)
- תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 12:24, 13 ביולי 2021 (IDT)
- לצערנו אין לאוניברסיטה אתר שאינו בספרדית. בינתיים גיליתי שבריטניקה תרגמו את זה ל-main, כלומר "הראשית", אם כי מדיונים בדף השיחה של הערך האנגלי עולה שיותר מקובל לקרוא לה באנגלית ללא התייחסות ל-Mayor, ולזה הם הוסיפו את העובדה שהתואר הזה בספרדית לא בעל הקבלה מוחלטת ל-Major באנגלית, ולרוב הוא מתייחס בספרדית לגודל/גיל/ותק. גם בינתיים לא הצלחתי למצוא מקור מפורש שמסביר את כוונתו של Mayor כאן, שייתכן שבאמת מצביע על היותו האוניברסיטה הכי העתיקה ביבשת אמריקה. Mbkv717 • שיחה • ד' באב ה'תשפ"א • 10:21, 13 ביולי 2021 (IDT)
- ראיתי את השם הצרפתי אבל אני לא יודע אם זה קשור לשם הספרדי. תרגום מהשם צרפתית היה האוניברסיטה הלאומית הראשית (או העיקרית) של סן מרקוס. זה כנראה מתקשר לעובדה שזו האוניברסיטה הראשונה שהוקמה בפרו אבל זה כבר ניחוש ולא משהו מבוסס. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:15, 13 ביולי 2021 (IDT)
- יונה בנדלאק, אני לא כל כך בטוח כאן. במקור הספרדי יש גם Mayor שאיני בטוח כיצד ראוי לתרגם אותו כאן, ואולי באמת יש להוריד אותו כמו באנגלית. אני רואה שבהרבה שפות, כמו צרפתית, דווקא כן תרגמו. איך היית מתרגם את התרגום הצרפתי לעברית? Mbkv717 • שיחה • ד' באב ה'תשפ"א • 10:02, 13 ביולי 2021 (IDT)
שמות לטיניים-אמריקאים
[עריכת קוד מקור]כשאחזור בסופ"ש מחופשת הוויקי, ארצה לכתוב את הערך על (Vicente Gonzalez (politician)). ובוודאי אתקל בקודמו בתפקיד, (Rubén Hinojosa). עד אז, יש לכם את כל הזמן שבעולם לתעתק לילה טוב! ניב - שיחה 01:27, 14 ביולי 2021 (IDT)
- הראשון קורא לעצמו כאן ויסנטה גונזאלס, קודמו הוא רובן הינוהוסה לפי זה (המקור הספרדי הוא אינוחוסה), ועל כל צרה שלא תבוא מי שקדם להם הוא קיקה דה לה גרזה. Mbkv717 • שיחה • ז' באב ה'תשפ"א • 18:53, 16 ביולי 2021 (IDT)
תעתיק מאנגלית לעברית משם של רכב
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע בתעתוק אשמח לתעתיק מהשם של המכונית הזאת Aston Martin Valkyrie (אם אפשר בבקשה כמה שיותר מהר אני באמצע לכתוב ערך שקשור אליו, ואחרי זה גם אותו) חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 14:48, 16 ביולי 2021 (IDT)
- אסטון מרטין ולקיריה? נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 14:58, 16 ביולי 2021 (IDT)
- כאשר ולקיריה זה ולקיריה. נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 14:59, 16 ביולי 2021 (IDT)
- אסטון מרטין ולקירי. אלדד • שיחה 15:19, 16 ביולי 2021 (IDT)
- אני מעריך שבאנגלית לא יקראו לזה "ולקיריה", ולכן תיעתקתי כך. אלדד • שיחה 15:20, 16 ביולי 2021 (IDT)
- אלדד חחח, בדיוק שמצאתי מקור לזה אחרי חיפוש חזק הגבת, תודה רבה! וגם לך! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 15:23, 16 ביולי 2021 (IDT)
- (אחרי שהתקבלה תשובה) אני בכלל חשבתי על "וולשיראי" אבל דאגתי לעצור את עצמי נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 15:48, 16 ביולי 2021 (IDT)
- חחח חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 16:24, 16 ביולי 2021 (IDT)
- השם של המכונית הזכיר לי את היצירה של וגנר Funcs • שיחה 16:25, 16 ביולי 2021 (IDT)
- זה בגלל שוגנר שאב השראה מהמיתולוגיה הנורדית, למרות שיבוש השם. נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 16:54, 16 ביולי 2021 (IDT)
- השם של המכונית הזכיר לי את היצירה של וגנר Funcs • שיחה 16:25, 16 ביולי 2021 (IDT)
- חחח חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 16:24, 16 ביולי 2021 (IDT)
- (אחרי שהתקבלה תשובה) אני בכלל חשבתי על "וולשיראי" אבל דאגתי לעצור את עצמי נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 15:48, 16 ביולי 2021 (IDT)
- אלדד חחח, בדיוק שמצאתי מקור לזה אחרי חיפוש חזק הגבת, תודה רבה! וגם לך! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 15:23, 16 ביולי 2021 (IDT)
- אני מעריך שבאנגלית לא יקראו לזה "ולקיריה", ולכן תיעתקתי כך. אלדד • שיחה 15:20, 16 ביולי 2021 (IDT)
- אסטון מרטין ולקירי. אלדד • שיחה 15:19, 16 ביולי 2021 (IDT)
תעתיק מאנגלית
[עריכת קוד מקור]היי, אשמח לתעתיק השם Lawrence L. "Larry" Morey (אנ') לעברית. תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 23:12, 16 ביולי 2021 (IDT)
- היי GUNR7229, לורנס ל' "לארי" מורי. אלדד • שיחה 23:25, 16 ביולי 2021 (IDT)
- תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 23:27, 16 ביולי 2021 (IDT)
אסינכרוני או א-סינכרוני
[עריכת קוד מקור]האם נכון יותר לכתוב אסינכרוני או א-סינכרוני? תודה SigTif - שיחה 09:35, 17 ביולי 2021 (IDT)
- אסינכרוני, גם לפי האקדמיה וגם בהתאם לכתיב בלועזית. וכך גם נהוג בעברית. צחקשוח - שיחה 09:54, 17 ביולי 2021 (IDT)
- אכן. אלדד • שיחה 10:24, 17 ביולי 2021 (IDT)
Langue de bois
[עריכת קוד מקור]זה השם בצרפתית. באנגלית השם הוא Wooden language ובגרמנית השם הוא Betonsprache. תעזרו בבקשה בבחירת השם בעברית: לשון עץ, שפת עץ, דיבור עצי או אולי אתם מכירים שם מיוחד לתופעה. אודה לכם על העזרה - אני מתכנן לכתוב/לתרגם את הערך בעברית. בברכה. ליש - שיחה 16:06, 17 ביולי 2021 (IDT)
- הקשר? דרור - שיחה 22:14, 17 ביולי 2021 (IDT)
- נכון, בלי הקשר קשה להציע, גוגל טרנסלייט מתרגם את זה ל double talk, ואם אפשר לוותר על התרגום המילולי זה נראה עדיף כי הביטוי ממש לא מתאר את עצמו. חוץ מזה BOIS זה החומר, זאת אומרת שפת קרשים. - La Nave Partirà שיחה 23:04, 17 ביולי 2021 (IDT)
- לדעתי מתאים "שפת עץ" או אולי יותר -"שפה עצית" -זהו ז'רגון או שפה סטראוטיפי, עצור ויבש, נטול מבע של רגשות אישיים, המשופע בסיסמאות ומונחים בירוקרטיים שאיפיין את דיבור המנהיגים והתקשורת בשלטון הקומוניסטי ושבה התחנכו תוך כדי שטיפת מוח דורות של אזרחים בבתי הספר, בישיבות הארגונים הקומוניסטים - מארגוני הילדים והנוער ועד סניפי המפלגה והאיגוד המקצועי . בברית המועצות גרסה שלו נקראה "השפה הסובייטית ". הוא כונה "שפת עץ" (מושג שהיה קיים קודם לכן בצרפתית) בפי המבקרים של השלטון ונקרא כך בשפות רבות גם במאמרים ובספרים המתארים את אותם המשטרים. משתמשים במונח גם לגבי ז'רגונים מקצועיים מסוימים. למשל ראיתי ש langue de bois economique תורגם לעברית ב"ז'רגון כלכלי". כך ללא ספק יש גם "שפות עציות" או ז'רגונים רפואיים, משפטיים, מנהליים וכו'. Ewan2 - שיחה 01:52, 18 ביולי 2021 (IDT)
- אני מודה לכל המגיבים. בברכה. ליש - שיחה 03:48, 19 ביולי 2021 (IDT)
Gwynne Shotwell
[עריכת קוד מקור]הי, איך לתעתק את שמה לעברית? אמא של גולן - שיחה 21:08, 17 ביולי 2021 (IDT)
- אני חושבת ש״גוין שוטוול״ נשמע הגיוני (להבדיל מהשם Gavin שמתורגם גווין, אם כי גם זו צורת כתיבה הגיונית). אבל מומלץ לחכות לתשובות נוספות Funcs • שיחה 21:17, 17 ביולי 2021 (IDT)
- לאחר חיפוש נוסף, כאן היא מופיעה כ״גווין״, וגם כאן וגם בכל חיפוש אחר בגוגל, אז אולי עדיף להישאר עם צורת הכתיבה הזו. Funcs • שיחה 21:19, 17 ביולי 2021 (IDT)
- תודה רבה ! אמא של גולן - שיחה 22:00, 17 ביולי 2021 (IDT)
- לפרוטוקול Funcs, התעתיק המקורי שהצעת בעייתי בגלל תב:ו או וו, למקרה שיהיה דיון דומה בעתיד. Mbkv717 • שיחה • ט' באב ה'תשפ"א • 21:48, 18 ביולי 2021 (IDT)
- אני מכירה את הכלל, אבל האם הו׳ הזו עיצורית? אני לא בטוחה בכך. Funcs • שיחה 22:42, 18 ביולי 2021 (IDT)
- עיצורית כי הכתיב באנגלית כולל W, אבל בעברית אפשר היה לקרוא את המילה גו-ין והיא עדיין היתה נשמעת אותו הדבר, והו׳ לא היתה עיצורית (בגלל זה הרגשתי שהכתיב הזה דווקא מביע יותר טוב את הגיית השם באנגלית). Funcs • שיחה 08:42, 19 ביולי 2021 (IDT)
- Funcs, צליל w בהחלט נחשב עיצורי, זהו עיצור וילוני משופתת, מקורב. הוא אמנם קרוב מאוד לתנועה, אבל לעניינו הוא לא נחשב כזה, כמו בדוגמה המובאת שם של פינגווין ולא פינגוין. גם לא ברורה לי ההצעה ההיפותטית של גו-ין, האם התכוונת לגוּ-אִין? כי גם אז, האל"ף הזו נצרכת ויותר סביר לדעתי שאנשים יפרידו בין התנועות ולא יאחדו אותן ל-w או שמישהו יהגה גוֹיְן או גוּיְן. Mbkv717 • שיחה • י"א באב ה'תשפ"א • 10:58, 20 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717, תודה על ההסבר!
- Funcs, צליל w בהחלט נחשב עיצורי, זהו עיצור וילוני משופתת, מקורב. הוא אמנם קרוב מאוד לתנועה, אבל לעניינו הוא לא נחשב כזה, כמו בדוגמה המובאת שם של פינגווין ולא פינגוין. גם לא ברורה לי ההצעה ההיפותטית של גו-ין, האם התכוונת לגוּ-אִין? כי גם אז, האל"ף הזו נצרכת ויותר סביר לדעתי שאנשים יפרידו בין התנועות ולא יאחדו אותן ל-w או שמישהו יהגה גוֹיְן או גוּיְן. Mbkv717 • שיחה • י"א באב ה'תשפ"א • 10:58, 20 ביולי 2021 (IDT)
- לדעתי שני ווים (ולהבדיל מ Gavin אפשר ע"י הוספת א' ב-Gavin). ואגב כך, לדעתי גם שני יודים (כמו במארק טוויין שנהגה באותו אופן) Tshuva - שיחה 15:17, 19 ביולי 2021 (IDT)
- Tshuva, שים לב שההגיה היא לא כמו ב״מארק טוויין״, אלא כמו ב״פינגווין״. Funcs • שיחה 15:43, 20 ביולי 2021 (IDT)
- לא מכיר אותה ספציפית אבל אם כאן ההגיה כמו ״פינגווין״ אז כמובן שרק 'י' אחת. Tshuva - שיחה 17:41, 20 ביולי 2021 (IDT)
- Tshuva, שים לב שההגיה היא לא כמו ב״מארק טוויין״, אלא כמו ב״פינגווין״. Funcs • שיחה 15:43, 20 ביולי 2021 (IDT)
- עיצורית כי הכתיב באנגלית כולל W, אבל בעברית אפשר היה לקרוא את המילה גו-ין והיא עדיין היתה נשמעת אותו הדבר, והו׳ לא היתה עיצורית (בגלל זה הרגשתי שהכתיב הזה דווקא מביע יותר טוב את הגיית השם באנגלית). Funcs • שיחה 08:42, 19 ביולי 2021 (IDT)
- אני מכירה את הכלל, אבל האם הו׳ הזו עיצורית? אני לא בטוחה בכך. Funcs • שיחה 22:42, 18 ביולי 2021 (IDT)
- לפרוטוקול Funcs, התעתיק המקורי שהצעת בעייתי בגלל תב:ו או וו, למקרה שיהיה דיון דומה בעתיד. Mbkv717 • שיחה • ט' באב ה'תשפ"א • 21:48, 18 ביולי 2021 (IDT)
- תודה רבה ! אמא של גולן - שיחה 22:00, 17 ביולי 2021 (IDT)
- לאחר חיפוש נוסף, כאן היא מופיעה כ״גווין״, וגם כאן וגם בכל חיפוש אחר בגוגל, אז אולי עדיף להישאר עם צורת הכתיבה הזו. Funcs • שיחה 21:19, 17 ביולי 2021 (IDT)
תרגום כתובת בערבית על כובע.
[עריכת קוד מקור]הכתובת הזאת מופיעה על כובע של אנשים שניקו בשבוע שעבר את בית הקברות המוסלמי של חיפה בנשר. הם סיפרו לי שהם פועלים במסגרת עמותה שמרכזה בנצרת ומנקים בהתנדבות בתי קברות מוסלמים בכל הארץ. הם אמרו לי את שם העמותה בערבית, אבל לא קלטתי את שמה. אשמח לתרגום השם ואני מניחה ששמה הוא שמופיע על הכובע שנשכח במקום. וגם קישור לאתר האינטרנט של העמותה. תודה. חנה Hanay • שיחה • נשר תחגוג ב-2023 מאה שנים להקמתה 03:44, 18 ביולי 2021 (IDT)
- Eldad, תוכל לסייע? תודה חנה Hanay • שיחה • נשר תחגוג ב-2023 מאה שנים להקמתה 11:37, 18 ביולי 2021 (IDT)
- היי חנה. על הכובע כתוב: מעסכר אל-וקף, אל-דעוה אל-מחליה, חיפא. כלומר, מחנה אל-וקף, "ה-*** המקומית", חיפה. לדעוה יש כמה פירושים. אני יודע למה הכוונה כאן, אבל קשה לי לנסח במדויק עבורך את הפירוש. מניח שחברים אחרים יוכלו לעזור כאן. אלדד • שיחה 12:02, 18 ביולי 2021 (IDT)
- יכול להיות שמדובר בתנועת נוער דתית? Liad Malone - שיחה 12:53, 18 ביולי 2021 (IDT)
- הגיוני מאוד! "דעוה" עשויה להיות פעילות צדקה וחסד (בהקשר הדתי), וגם המושג "וקף" מלמד על כך. אלדד • שיחה 13:07, 18 ביולי 2021 (IDT)
- כמו שאני מבין, دعوة - "אסיפה" או "ועד", אולי אפילו "מועדון". גוף דתי מוסלמי שכנראה מקביל לסינוד נוצרי. ראו למשל כאן או כאן, ולפי ההקשרים זה כנראה ועד או מועדון. נראה כמו גוף שעוסק בפעילויות לטובת הקהילה המוסלמית. איך לתרגם בדיוק? פשוט להרים טלפון לעיריית חיפה ולשאול...--נדב - שיחה 21:16, 24 ביולי 2021 (IDT)
- הגיוני מאוד! "דעוה" עשויה להיות פעילות צדקה וחסד (בהקשר הדתי), וגם המושג "וקף" מלמד על כך. אלדד • שיחה 13:07, 18 ביולי 2021 (IDT)
- יכול להיות שמדובר בתנועת נוער דתית? Liad Malone - שיחה 12:53, 18 ביולי 2021 (IDT)
- היי חנה. על הכובע כתוב: מעסכר אל-וקף, אל-דעוה אל-מחליה, חיפא. כלומר, מחנה אל-וקף, "ה-*** המקומית", חיפה. לדעוה יש כמה פירושים. אני יודע למה הכוונה כאן, אבל קשה לי לנסח במדויק עבורך את הפירוש. מניח שחברים אחרים יוכלו לעזור כאן. אלדד • שיחה 12:02, 18 ביולי 2021 (IDT)
JoAnn
[עריכת קוד מקור]האם ג'ו אן ? ג'ואן ? ג'ו-אן? במקרה של ג'ו אן מורגן ששמה באנגלית JoAnn אמא של גולן - שיחה 17:06, 18 ביולי 2021 (IDT)
- אם יורשה לי להציע, נדמה לי שזה צריך להכתב במילה אחת, ג'ואן, כמו שבאנגלית זו מילה אחת (גם אם היא הלחם של שתי מילים והאות A היא אות גדולה), כמו במקרה של ג'ואנה גרסיה, ולהבדיל, כמו שעושים למשל במקרה של וואטסאפ. בברכה, מכונת הקפה - שיחה 09:39, 20 ביולי 2021 (IDT)
- יש לי קצת בעיה עם זה. לפי האיות באנגלית, אמליץ על ג'ו-אן. ולמה? הבעיה היא שיש גם שם אישה Joan שבכלל הוגים "ג'ון", אבל משום מה בעברית מתעקשים לתעתיק אותיות, ולא את הצלילים, אחרת היה נכון לתעתק ג'ון, ואז JoAnn יהיה ג'ואן. לדעתי "ג'ו אן" לא נכון, כי יש שם פרטי Joe Ann שמורכב משני שמות נפרדים.--נדב - שיחה 21:31, 24 ביולי 2021 (IDT)
澧水 או Lishui
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע בתרגום ושפות , בעלי הידע בסינית איך מתעתקים את זה? ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 15:08, 19 ביולי 2021 (IDT)
- לִישְׁוֵוי Tshuva - שיחה 15:10, 19 ביולי 2021 (IDT)
@Tshuva וזה? Yongshun ,永順縣 ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 15:21, 19 ביולי 2021 (IDT)
- יונגשונשיין (הפיניין הוא: Yǒng shùn xiàn; xiàn פירושו "מחוז") Tshuva - שיחה 17:19, 19 ביולי 2021 (IDT)
- ספסף שים לב שלצרכי תעתיק אתה יכול להיעזר במתעתק האוטומטי שלי. בנוסף, הייתי הולך על החלוקה הבאה:
- 郡 - מחוז
- 县 - נפה
- 區 - פלך
- וגם בהתחשב בערך האנגלי en:Yongshun County הייתי מתרגם ל"נפת יונגשון". The duke - שיחה 10:07, 20 ביולי 2021 (IDT)
- שים לב בדברי duke: המילה xiàn בביטוי ששאלת עליו מופיע כ-"縣" הוא בסינית מסורתית, ואילו בתשובה שלו בסינית מפושטת הוא "县", אך הם כמובן זהים. Tshuva - שיחה 14:50, 20 ביולי 2021 (IDT)
- לגבי חלוקה מנהלית, קיים כבר דף של חלוקה מנהלית של סין העממית, שמספק תרגומים לחלוקות המנהליות. לפיו 县 היא אכן נפה. asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 09:00, 21 ביולי 2021 (IDT)
- שים לב בדברי duke: המילה xiàn בביטוי ששאלת עליו מופיע כ-"縣" הוא בסינית מסורתית, ואילו בתשובה שלו בסינית מפושטת הוא "县", אך הם כמובן זהים. Tshuva - שיחה 14:50, 20 ביולי 2021 (IDT)
- וגם בהתחשב בערך האנגלי en:Yongshun County הייתי מתרגם ל"נפת יונגשון". The duke - שיחה 10:07, 20 ביולי 2021 (IDT)
Бирюч
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע ברוסית , בעלי הידע בתרגום ושפות איך מתעתקים את זה? ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 21:07, 21 ביולי 2021 (IDT)
- אני הייתי כנראה הולך על ביריוץ'. יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 21:10, 21 ביולי 2021 (IDT)
- כן, ביריוץ'. אלדד • שיחה 22:44, 21 ביולי 2021 (IDT)
- ביריוץ' דוד55 - שיחה 06:58, 22 ביולי 2021 (IDT)
- כן, ביריוץ'. אלדד • שיחה 22:44, 21 ביולי 2021 (IDT)
Gui de Chauliac
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע בצרפתית , בעלי הידע בתרגום ושפות תודה מראש ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 09:19, 22 ביולי 2021 (IDT)
- גִי דֶה שוֹלְיָאק הוא התעתיק ל-Guy de Chauliac, כמו שמופיע בערך עליו. Illang • שיחה 09:37, 22 ביולי 2021 (IDT)
Bachman
[עריכת קוד מקור]― הועבר מהדף וק:ד#איך צריך להיות התרגום של השם Bachman?
אני כותב ערך טיוטה:באכמן-טרנר אוברדרייב ומתלבט אם לתרגם את השם Bachman ל"באכמן" או "בכמן". מה דעתכם.ן ? Danny Gershoni - שיחה 09:54, 21 ביולי 2021 (IDT)
- המקום לשאול את זה הוא בוק:יל. עמד • שיחה • י"ב באב ה'תשפ"א • 11:21, 21 ביולי 2021 (IDT)
- Danny Gershoni, לפי הערך סטיבן קינג התשובה היא "באקמן" (למרות שעד לפני כמה שניות הופיע גם פעם אחת מתוך 20 באיות "בכמן"). כאן אפשר לראות שמודן תרגמו כ"באקמן", אז כנראה זה האיות הנכון. GHA - שיחה 11:28, 21 ביולי 2021 (IDT)
― סוף העברה
וועד או ועד
[עריכת קוד מקור]איך נכון לכתב בעברית, ועד או וועד? נריה - 💬 - 17:36, 23 ביולי 2021 (IDT)
- אם המילה היא נפרדת, כלומר אין אותיות לפני המילה אז ועד, אבל אם יש אותיות לפני, אז וועד. לדוגמה, כותבים: ועד העירייה וכותבים בוועד העירייה ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 17:39, 23 ביולי 2021 (IDT)
- בדיוק. וראה גם [[תבנית:ו או וו]], והנה תוכנה להלן:
- על פי כללי הכתיב המלא של האקדמיה ללשון העברית (שהתקבלו בוויקיפדיה), וי"ו עיצורית (העיצור V וגם העיצור W) נכפלת כשהיא באמצע מילה, למשל: תקווה, זווית. האות אינה נכפלת בראש המילה ובסופה, למשל: ויקיפדיה, ורד, ותיק, צו. וי"ו בראש מילה נכפלת כאשר לפניה מצטרפת אחת מאותיות השימוש (מש"ה וכל"ב), אך לא אחרי וי"ו החיבור. לכן מהמילה "ויקיפדיה" נקבל "בוויקיפדיה", אך "וויקיפדיה" (כלומר וּוִיקיפדיה), ומהמילה "וֶרד" נקבל "הוורד", אך "וורד" (כלומר וּוֶרד). הכלל אינו תקף למקרים שבהם תנועת O או U מופיעה לאחר וי"ו עיצורית. במקרים אלה יש להכפיל את האות, כי אחת האותיות משמשת עיצור, והשנייה אם קריאה; למשל: "וושינגטון" או "ווד".
- אלדד • שיחה 18:08, 23 ביולי 2021 (IDT)
- אלדד, ניתן לעשות שימוש בתבנית {{תב}}: {{ו או וו}} ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 18:10, 23 ביולי 2021 (IDT)
- צודק! תודה. אלדד • שיחה 18:11, 23 ביולי 2021 (IDT)
- אלדד, ניתן לעשות שימוש בתבנית {{תב}}: {{ו או וו}} ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 18:10, 23 ביולי 2021 (IDT)
Ulises Francisco Espaillat - יוליסס או אוליסס?
[עריכת קוד מקור]מהו שמו של נשיא הרפובליקה הדומיניקנית לשעבר, (Ulises Francisco Espaillat)? יוליסס/אוליסס פרנסיסקו אספייאט. מדובר בסבא רבא של אדריאנו אספייאט, ולא ידעתי כיצד לתעתק את שמו. שבת שלום ולילה טוב, ניב - שיחה 23:30, 23 ביולי 2021 (IDT)
- אוליסס.Ewan2 - שיחה 23:41, 23 ביולי 2021 (IDT)
- תודה רבה! ניב - שיחה 23:50, 23 ביולי 2021 (IDT)
- אוליסס.Ewan2 - שיחה 23:41, 23 ביולי 2021 (IDT)
האם הכתיב של העיר וקבוצת כדורגל שלו דן בוס (כדורגל) נכונים? בחלק מהערכים אצלנו הכתיב הוא "דן בוש" - קטגוריה:כדורגלני דן בוש. צריך להגיע לאחידות. דוד55 - שיחה 09:10, 24 ביולי 2021 (IDT)
- בפונטיקה ההולנדית, זה משהו בין ס ו- ש. לדעתי ללכת על התעתיק שהתקבע בעברית בעיתונות הספורט: דן בוס.--נדב - שיחה 21:43, 24 ביולי 2021 (IDT)
אני רוצה לתרגם ערך של משחק מחשב מאנגלית ואני צריך יעוץ קל...
[עריכת קוד מקור]אז... אני רוצה ליצור ערך בעברית לסדרת המשחקים דיסגאיה ואני רוצה להבין איך אני יכול לתרגם את השם של המשחק הראשון בדף אם הוא מעולם לא קיבל תרגום רשמי בעברית? ראיתי שזה לא מומלץ להמציא תרגומים, אני לא בטוח מה לגבי תרגום מילולי אחד לאחד ואני די בטוח שלשים את השם באנגלית זה גם לא אופציה טובה, אני רק רוצה לדעת מה אני אמור לעשות במצבים כאלו... ―Alienfreak2000 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם
- ראשית חוכמה, בדפי ייעוץ מומלץ לחתום בשם, כדי שיהיה נוח יותר לתקשר ולענות. לשאלתך: אם אין שם רשמי בעברית, עדיף להשאיר את שם הערך בלועזית, ובפתיח של הערך לפרט את צורת ההגייה: דיסגאיה, ואפשר גם להוסיף ניקוד: דִיסְגָאָיה.--נדב - שיחה 21:38, 24 ביולי 2021 (IDT)
Scott DesJarlais - אמריקאי
[עריכת קוד מקור]שם מאוד מוזר. (Scott DesJarlais). תודה! ניב - שיחה 14:44, 26 ביולי 2021 (IDT)
- פשוט שם ממקור צרפתי (שהאנגלים עיוותו כצפוי). כפי שניתן לשמוע כאן, סקוט דז'רליי. Mbkv717 • שיחה • י"ז באב ה'תשפ"א • 16:28, 26 ביולי 2021 (IDT)
- תודה Mbkv717. כרגיל עונה במהרה ובמקצועיות. ניב - שיחה - מכחילים את הקונגרס 17:49, 26 ביולי 2021 (IDT)
תעתיקי שמות דגמי מכוניות
[עריכת קוד מקור]Hyundai Stellar - יונדאי סטלאר?
האם התעתיק שלי נכון? אם לא אשמח לתעתיק (בעלי הידע בתעתוק ) חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 12:39, 28 ביולי 2021 (IDT)
- התעתיק תקין. Mbkv717 • שיחה • י"ט באב ה'תשפ"א • 12:47, 28 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717 תודה רבה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 13:16, 28 ביולי 2021 (IDT)
- תקין :) אלדד • שיחה 13:50, 28 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717 תודה רבה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 13:16, 28 ביולי 2021 (IDT)
בעלי הידע בתעתוק אפשר תעתיק? Hyundai Marcia חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 15:07, 28 ביולי 2021 (IDT)
- יונדאי מרסיה. :) אלדד • שיחה 16:20, 28 ביולי 2021 (IDT)
- תודה רבה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 18:43, 28 ביולי 2021 (IDT)
בעלי הידע בתעתוק אפשר תעתיק? זהו שם של מכונית Fiat Pulse (אנ'). תודה חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 15:15, 29 ביולי 2021 (IDT)
- פיאט פאלס. במקרה שצריך לתעתק לעברית, ולא משאירים את השם במקור, באותיות לטיניות. אלדד • שיחה 15:54, 29 ביולי 2021 (IDT)
- תודה רבה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 16:04, 29 ביולי 2021 (IDT)
חובב המכוניות, יש כאן הרבה שאלות באותו פרק ולכן שיניתי את שמו וערכתי את ההזחות. אני מציע לך להבא לשאול שאלות כאלה בדפי השיחה הרלוונטיים ולא בפרק אחד בייעוץ לשוני, כי אני חשבתי שהשאלה כבר נענתה.
לשאלתך הראשונה, המילה stellar נהגית באנגלית עם הטעמה של התנועה הראשונה, והתנועה השנייה היא schwa ולא פתח, למרות האות האנגלית a. בעברית תוספת א' כאם קריאה מצביעה על תנועת פתח/קמץ עם הטעמה, וזה לא נכון כאן. בניקוד (מדויק ככל האפשר) הייתי כותב סְטֶ֫לְר או סְטֶ֫לֶר. לכן התעתיק העדיף הוא סטלר ולא סטלאר.
לגבי Fiat Pulse, לפי הערך האנגלי זה דגם שמשווק בדרום אמריקה (ברזיל) והחברה היא בכלל איטלקית. כל המקורות הם בפורטוגזית. לכן לא נראה לי סביר לתעתק "פאלס" שהיא ההגייה ההיפותטית באנגלית, אלא כנראה "פולסה". בעלי הידע בפורטוגזית ? צחקשוח - שיחה 13:06, 31 ביולי 2021 (IDT)
- צחקשוח, אם אכן מדובר בברזיל, אז פיאט פולסי (עדיף, לדעתי, מאשר פולסה). כמובן, גם "פולסה" אפשרי, אבל, לתחושתי, יהגו את השם "פולסי" ביותר אזורים בברזיל, ובאזורים בולטים. אלדד • שיחה 13:10, 31 ביולי 2021 (IDT)
בעלי הידע בהתעמלות ובעלי הידע בתרגום ושפות האם יש שם בעברית למונח? תודה מראש. Byc63 • שיחה 16:57, 28 ביולי 2021 (IDT)
- Byc63, אם לא יהיה כאן מענה בקרוב אולי כדאי לפנות לאילן גזית ברשתות החברתיות. Mbkv717 • שיחה • כ' באב ה'תשפ"א • 14:35, 29 ביולי 2021 (IDT)
שם השפה הוביוט צ"ל הוביות
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע בערבית , בעלי הידע בבלשנות , מוזמנים לשיחה:הוביות. הנה העניין: הוֹבְּיוֹת היא שפה שמית דרומית המדוברת באיים מדרום לתימן. היא נקראת בערך שלה הוביוט משום מה. בכתב ההוביותי השם הוא هوبيوت. אמנם אין חוקי תעתוק הוביות–עברית, אבל כיוון שהכתב ההוביותי (ושל יתר שפות דרום-ערב החדשות) מבוסס-ערבית (עם הרחבות מעטות), נראה לי שצריך לתעתקו כמו ערבית. גם במאמרים אקדמיים הכתיב הוא "הוביות", למשל במאמרו של שלמה יזרעאל "מבוא לבלשנות שמית: כינויי הגוף הנומינטיביים", עמוד 4, טבלה 2: <1>. על כן לדעתי צריך לתקן את שם הערך. תודה. (ועל התמונות של ההוביטים שיש לכם עכשיו בראש, אין בעד מה.) Illang • שיחה 09:21, 30 ביולי 2021 (IDT)
תעתיק מערבית
[עריכת קוד מקור]خمر צריך להיות "ח'אמר", "ח'מאר" או "ח'אמאר"? Byc63 • שיחה 10:25, 30 ביולי 2021 (IDT)
- מתייג את בעלי הידע בערבית PRIDE! - שיחה 11:52, 30 ביולי 2021 (IDT)
- בתעתיק מדויק: ח'מר. ובלי ההקשר אי אפשר לדעת באיזו מילה מדובר ולכן לא הוספתי ניקוד. סיון ל - שיחה 12:04, 30 ביולי 2021 (IDT)
- הדף באנגלית הוא (Khamr) ובערבית (ער'). Byc63 • שיחה 16:42, 30 ביולי 2021 (IDT)
- מצוין. אז חַ'מְר (אין צורך בתנועות מאריכות). סיון ל - שיחה 17:03, 30 ביולי 2021 (IDT)
- מסכים עם סיון ל כמובן. Amikamraz - שיחה 22:36, 31 ביולי 2021 (IDT)
- תודה רבה. Byc63 • שיחה 05:03, 3 באוגוסט 2021 (IDT)
- מסכים עם סיון ל כמובן. Amikamraz - שיחה 22:36, 31 ביולי 2021 (IDT)
- מצוין. אז חַ'מְר (אין צורך בתנועות מאריכות). סיון ל - שיחה 17:03, 30 ביולי 2021 (IDT)
- הדף באנגלית הוא (Khamr) ובערבית (ער'). Byc63 • שיחה 16:42, 30 ביולי 2021 (IDT)
- בתעתיק מדויק: ח'מר. ובלי ההקשר אי אפשר לדעת באיזו מילה מדובר ולכן לא הוספתי ניקוד. סיון ל - שיחה 12:04, 30 ביולי 2021 (IDT)
היכן מת מוסוליני?
[עריכת קוד מקור]אני מתרגם את הערך מותו של בניטו מוסוליני ונתקלתי בתרגום שקשה לי להאמין שהוא נכון ולכן אני פונה אליכם. מוסוליני הוצא להורג בGiulino - אבל איך אני מתרגם את זה לעברית?בעלי הידע באיטלקית דזרט • שיחה 10:08, 31 ביולי 2021 (IDT)
- קיבלתי תשובה בכל מקרה, זה היה בג'ולינו.. בברכה דזרט • שיחה 10:29, 31 ביולי 2021 (IDT)
- הפניה למקור תעזור לענות על השאלה. אני מניח שאתה מתרגם את en:Death of Benito Mussolini. התעתיק (לא תרגום) של שם הכפר בו הוצא להורג הוא אכן ג'ולינו. הערך האנגלי עמוס מאוד בפרטים ורצוי לא לתרגם מילה במילה. רצוי לקצר פירוט מיותר. טוב שאתה בודק פרטים ולא מסתמך על תרגום אוטומטי. צחקשוח - שיחה 10:45, 31 ביולי 2021 (IDT)
- ראיתי שכתבת ש Il dùce פירושו "דוכס", לא כך הוא. "דוכס" זה "duca", ואילו il dùce זה "המנהיג" או "הראש" (capo). שנילי - שיחה 11:23, 31 ביולי 2021 (IDT)
- תודה לכם!אכן לא תרגמתי הכל, הרבה מהערך האנגלי זה מלל עם חשיבות זניחה, לכן לא תרגמתי הכל. דזרט • שיחה 18:33, 31 ביולי 2021 (IDT)
- לגבי הדוכס, תוקן דזרט • שיחה 18:37, 31 ביולי 2021 (IDT)
- תודה לכם!אכן לא תרגמתי הכל, הרבה מהערך האנגלי זה מלל עם חשיבות זניחה, לכן לא תרגמתי הכל. דזרט • שיחה 18:33, 31 ביולי 2021 (IDT)
- ראיתי שכתבת ש Il dùce פירושו "דוכס", לא כך הוא. "דוכס" זה "duca", ואילו il dùce זה "המנהיג" או "הראש" (capo). שנילי - שיחה 11:23, 31 ביולי 2021 (IDT)
- הפניה למקור תעזור לענות על השאלה. אני מניח שאתה מתרגם את en:Death of Benito Mussolini. התעתיק (לא תרגום) של שם הכפר בו הוצא להורג הוא אכן ג'ולינו. הערך האנגלי עמוס מאוד בפרטים ורצוי לא לתרגם מילה במילה. רצוי לקצר פירוט מיותר. טוב שאתה בודק פרטים ולא מסתמך על תרגום אוטומטי. צחקשוח - שיחה 10:45, 31 ביולי 2021 (IDT)
איך קוראים ל-Weight throw (ענף ספורט אתלטי) בעברית?
[עריכת קוד מקור]ראו את הערך האנגלי כאן. מתייג גם את בעלי הידע בספורט . אני חושב שזזה "הדיפת פטיש" אבל אני לא בטוח. נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 16:11, 31 ביולי 2021 (IDT)
- זה לא יידוי פטיש. זה זריקת משקולת. BAswim - שיחה 16:14, 31 ביולי 2021 (IDT)
- מעולה, תודה! נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 16:21, 31 ביולי 2021 (IDT)
Readjuster Party
[עריכת קוד מקור]איך הייתם מתרגמים שם של מפלגה זו? (Readjuster Party). ניתן להיעזר במקור זה. ניב - שיחה - מכחילים את הקונגרס 20:24, 31 ביולי 2021 (IDT)
- לא פשוט בכלל. המילה הזו לא כך כך קיימת בהקשרים אחרים, אז אני מניח שאין יותר מדי מקרים שניסו לתרגם אותה. אם יש איזה ספר על ההיסטוריה של וירג'יניה או משהו בסגנון שווה לראות איך ניסו לתרגם את זה. מילולית אני חושב שזה משהו בסגנון "מפלגת ה[תומכים ב]תיקון/התאמה מחדש [של החוב]". אני חושב שאפילו כדאי ללכת על תעתוק, קצת כמו במקרה של סופרג'יזם, כלומר מפלגת הריאג'סטר/ריאג'סטרים, בתוספת הסבר מפורט יותר על השם בתוך הערך. נראה שזה מה שעשו הקולגות שלנו בשפות השונות במקום לתרגם (אני לא בטוח לגבי האורדו, סיון ל תוכלו בבקשה לבדוק אולי דווקא להם היה רעיון יצירתי?). Mbkv717 • שיחה • כ"ב באב ה'תשפ"א • 21:51, 31 ביולי 2021 (IDT)
המנכ"ל של מיקרוסופט
[עריכת קוד מקור]האם תקין מבחינה לשונית, אף אם ממש לא רצוי, לתאר את המשרה בתור "המנכ"ל של מיקרוסופט" במקום "מנכ"ל מיקרוסופט"? כמו כן, מה לגבי "המנכ"ל של מיקרוסופט ה־1" במקום "מנכ"ל מיקרוסופט ה־1"? עלי - שיחה 08:50, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- נראה תקין לתאר את התפקיד בתור "המנכ"ל של מיקרוסופט" (אבל באמת לא רצוי). ולגבי שאלתך השנייה, "המנכ"ל של מיקרוסופט ה־1" לדעתי לא תקין. צריך להיות "המנכ"ל ה־1 של מיקרוסופט".
- האם השאלות הן לצורך תיאור בתבנית מידע? שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 14:52, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- אכן. אני מנסה למצוא פתרון יצירתי לבעיה שהתעוררה. עלי - שיחה 15:53, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
Mate Rimac - מייט רימאק?
[עריכת קוד מקור]האם זה נכון? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 15:52, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- בעלי הידע בתעתוק חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 16:02, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- אם הכוונה היא לבחור מקרואטיה אז לא. נראה שהוא מט (או מטי?) רימס. ראה כאן או כאן... נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 16:27, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- מָאטֶה רִימַץ [mǎːte rǐːmats] אלקנה בנימין פיינר - שיחה 16:39, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- כן, אבל יש מקור בעברית שהוגה את שמו כ-מייט[1]. רימאק זה ברור כשם משפחתו ולא רימאס כי שם החברה הוא רימאק כמו שם משפחתו, בקיצור האם אתה בטוח שזהו שמו? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 16:44, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- אני די בטוח שהשם שלו לא אמריקאי או אוסטראלי :) ולכן "מייט" זה בטוח לא. אתה מוזמן לקבל את ההצעה שלי או של אלקנה או לחכות לדובר קרואטית... נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 16:47, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- שם החברה הוא רִימַץ אַוּטוֹמוֹבִּילִי [rǐːmats automobǐːli], אפילו בוויקיפדיה האנגלית כתוב \'Ri-mats\ אלקנה בנימין פיינר - שיחה 17:04, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- אלקנה בנימין פיינר צודק כאן. חובב המכוניות, זה מסוג הדברים שהמון פעמים התקשורת הישראלית ממש לא מקפידה עליו ולא כדאי מאוד להסתמך עליהם, אלא אם כן כבר נוצר סיקור נרחב מאוד בצורה השגויה. וגם אז, נראה לי עדיף "לוותר" על תעתיק מדויק רק בשם החברה. Mbkv717 • שיחה • כ"ג באב ה'תשפ"א • 18:37, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- Mbkv717 אז לטענתך שמו זה מאטה רימץ ואת שם החברה להשאיר רימאק אוטומובילי? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 18:39, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- חובב המכוניות זה לא בדיוק מה שאמרתי. שמו מאטה רימ(א)ץ ושם החברה רימ(א)ץ אוטומובילי. אם, ורק אם, יש סיקור מאוד נרחב של החברה בעברית תחת הצורה השגויה (ולא בדקתי לעומק מה המצב) זה שיקול להשאיר את שם החברה תחת הצורה השגויה רימאק, כמובן עם משפט הבהרה בתוך הערך של ההגייה הנכונה בקרואטית; אבל גם אם עושים זאת לדעתי כן כדאי לקרוא לקרואטי בשמו הנכון מאטה רימ(א)ץ כי בהתחשב בכך שהחברה לא מוכרת בישראל מראש אני מניח שהסיקור של האדם ספציפית קטן יותר מאשר של החברה. Mbkv717 • שיחה • כ"ג באב ה'תשפ"א • 18:45, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- Mbkv717 אז בישראל החברה נקראת ונכתבת (באתרי האינטרנט) כרימאק אוטומובילי ולא רימאץ לכן בערך לדעתי שם המייסד מייט יוחלף למאטה רימאץ ושם הערך ישאר רימאק אוטומובילי מכיוון שבישראל לא מכירים את השם "רימאץ" בגלל התקשורת חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 20:32, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- חובב המכוניות, גם אם בכל הכתבות מופיע רימאק, השאלה היא כמה הסיקור של החברה הזו נרחב? כתבה אחת? שלוש? עשר? מאה? Mbkv717 • שיחה • כ"ג באב ה'תשפ"א • 20:34, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- Mbkv717 אין מאות כתבות אבל יש הרבה בערך 50+ חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 20:42, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- לדעתי זה גבולי, אבל אין לי כוח להתווכח על זה. אז כמו שהצעתי - שיישאר רימאק יחד עם הבהרה של ההגייה הנכונה, ושימור של התעתיק הנכון בכל הנוגע למייסד. Mbkv717 • שיחה • כ"ג באב ה'תשפ"א • 21:01, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודה רבה לך! המאמץ שלך פה לא מובן באמת תודה ♥ חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 21:07, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- בבקשה! (התיוג לא עבד, אגב). Mbkv717 • שיחה • כ"ג באב ה'תשפ"א • 21:42, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודה רבה לך! המאמץ שלך פה לא מובן באמת תודה ♥ חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 21:07, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- לדעתי זה גבולי, אבל אין לי כוח להתווכח על זה. אז כמו שהצעתי - שיישאר רימאק יחד עם הבהרה של ההגייה הנכונה, ושימור של התעתיק הנכון בכל הנוגע למייסד. Mbkv717 • שיחה • כ"ג באב ה'תשפ"א • 21:01, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- Mbkv717 אין מאות כתבות אבל יש הרבה בערך 50+ חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 20:42, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- חובב המכוניות, גם אם בכל הכתבות מופיע רימאק, השאלה היא כמה הסיקור של החברה הזו נרחב? כתבה אחת? שלוש? עשר? מאה? Mbkv717 • שיחה • כ"ג באב ה'תשפ"א • 20:34, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- Mbkv717 אז בישראל החברה נקראת ונכתבת (באתרי האינטרנט) כרימאק אוטומובילי ולא רימאץ לכן בערך לדעתי שם המייסד מייט יוחלף למאטה רימאץ ושם הערך ישאר רימאק אוטומובילי מכיוון שבישראל לא מכירים את השם "רימאץ" בגלל התקשורת חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 20:32, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- חובב המכוניות זה לא בדיוק מה שאמרתי. שמו מאטה רימ(א)ץ ושם החברה רימ(א)ץ אוטומובילי. אם, ורק אם, יש סיקור מאוד נרחב של החברה בעברית תחת הצורה השגויה (ולא בדקתי לעומק מה המצב) זה שיקול להשאיר את שם החברה תחת הצורה השגויה רימאק, כמובן עם משפט הבהרה בתוך הערך של ההגייה הנכונה בקרואטית; אבל גם אם עושים זאת לדעתי כן כדאי לקרוא לקרואטי בשמו הנכון מאטה רימ(א)ץ כי בהתחשב בכך שהחברה לא מוכרת בישראל מראש אני מניח שהסיקור של האדם ספציפית קטן יותר מאשר של החברה. Mbkv717 • שיחה • כ"ג באב ה'תשפ"א • 18:45, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- Mbkv717 אז לטענתך שמו זה מאטה רימץ ואת שם החברה להשאיר רימאק אוטומובילי? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 18:39, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- אלקנה בנימין פיינר צודק כאן. חובב המכוניות, זה מסוג הדברים שהמון פעמים התקשורת הישראלית ממש לא מקפידה עליו ולא כדאי מאוד להסתמך עליהם, אלא אם כן כבר נוצר סיקור נרחב מאוד בצורה השגויה. וגם אז, נראה לי עדיף "לוותר" על תעתיק מדויק רק בשם החברה. Mbkv717 • שיחה • כ"ג באב ה'תשפ"א • 18:37, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- אם הכוונה היא לבחור מקרואטיה אז לא. נראה שהוא מט (או מטי?) רימס. ראה כאן או כאן... נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 16:27, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
גם לטעמי עדיף היה רימאץ, אבל בסרטונים ביוטיוב באנגלית שומעים רימאק. כנראה שזה שיבוש שהפך לכלל. צחקשוח - שיחה 23:53, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
הערות שוליים
[עריכת קוד מקור]- ^ רועי צוקרמן, יונדאי משקיעה 80 מיליון יורו ביצרנית מכוניות חשמליות, באתר אוטו, 15 במאי 2019
בעלי הידע בטורקית , אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 11:53, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- וגם Uzunköprü. תודה --David.r.1929 - שיחה 12:13, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- שניהם, כמובן, מאוד בעייתיים לתעתוק בעברית. אנסה: קראאאץ' (כן, למעשה, זה צריך להיות משהו כזה... מה עושים עם שלוש אל"פין ברצף? בעיה; אולי נשמיט א' אחת, קראאץ'?). קראאץ', אדירנה. והשני: אוזונקפרי. אלדד • שיחה 13:59, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- אכן בעייתי. נראה לי שההצעות של אלדד הן הטובות ביותר. סיון ל - שיחה 14:27, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- מסכים עם אלדד, והייתי מפשט וכותב קָרָאָאץ' או אפילו קרָאָץ'; כי אין סיכוי שמישהו יהגה שלוש תנועות זהות רצופות בעברית (הדוגמה הכי קרובה לזה היא המילה המצחיקה "ההַאֲלָהָה" אם לא הוגים ה' ו-א'). סקרתי את התעתוק בכמה שפות אחרות:
- מתעתקות רק 2 תנועות [a], כלומר בעברית מספיקה אל"ף אחת.
- ביוונית: Καραγάτσι זה karaats(i) "קָרָאָצ(י)". (אם נתעלם מה-[γ] באמצע).
- מתעתקות 3 תנועות [a], כלומר צריך שתי אל"פין.
- ביפנית: カラアーチ זה karaāch(i) "קָרָאָאָצ'(י)" ([a] קצרה ואז [a] ארוכה).
- ברוסית: Караагач זה karaa(g)ach "קָרָאָאָץ'" (אם מתעלמים מה-[g] באמצע).
- בצרפתית כמו ברוסית, Karaagach.
- מתעתקות 4 תנועות [a], כלומר צריך שלוש אל"פין.
- בפרסית قرهآغاج karaāaj "קָרָאָאאָג'" (אם נתעלם מה-[γ] באמצע).
- באורדו قرہ آغاچ karaāach "קָרָאָאאָץ'" (אם נתעלם מה-[γ] באמצע).
- מתעתקות רק 2 תנועות [a], כלומר בעברית מספיקה אל"ף אחת.
- כיף ניצול יעיל של אוסידי על הבוקר :) Illang • שיחה 17:54, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- אלדד • שיחה 18:22, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- אני מסכים עם Illang, גם לפי ההגייה שאפשר לשמוע בפורבו, קראאץ' הוא תעתיק טוב למדי. בניקוד, קָרָאאָץ', כי ההברה האמצעית מוטעמת. לגבי העיר השניה אני מסכים עם אלדד, אוזונקפרי. לא מדויק אבל קרוב ולפי הכללים. צחקשוח - שיחה 22:11, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודות לאלדד ולמשתתפים האחרים }. --David.r.1929 - שיחה 05:45, 3 באוגוסט 2021 (IDT)
- מסכים עם אלדד, והייתי מפשט וכותב קָרָאָאץ' או אפילו קרָאָץ'; כי אין סיכוי שמישהו יהגה שלוש תנועות זהות רצופות בעברית (הדוגמה הכי קרובה לזה היא המילה המצחיקה "ההַאֲלָהָה" אם לא הוגים ה' ו-א'). סקרתי את התעתוק בכמה שפות אחרות:
- אכן בעייתי. נראה לי שההצעות של אלדד הן הטובות ביותר. סיון ל - שיחה 14:27, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- שניהם, כמובן, מאוד בעייתיים לתעתוק בעברית. אנסה: קראאאץ' (כן, למעשה, זה צריך להיות משהו כזה... מה עושים עם שלוש אל"פין ברצף? בעיה; אולי נשמיט א' אחת, קראאץ'?). קראאץ', אדירנה. והשני: אוזונקפרי. אלדד • שיחה 13:59, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
Zenvo = זנוו?
[עריכת קוד מקור]האם התעתיק נכון? בעלי הידע בתעתוק חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 17:47, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- בגלל הצמידות לתנועת ה-O עדיף זנבו, כמובן כדאי לנקד כדי שלא יחשבו שיש קשר לזנב. Mbkv717 • שיחה • כ"ד באב ה'תשפ"א • 17:53, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודה רבה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 18:31, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- בהחלט "זנבו" דרור - שיחה 23:41, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודה רבה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 18:31, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
Bugatti Divo = בוגאטי דיוו?
[עריכת קוד מקור]אני קצת בספק, האם התעתיק נכון? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 17:50, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- כנ"ל בפסקה הקודמת, עדיף דיבו. Mbkv717 • שיחה • כ"ד באב ה'תשפ"א • 17:55, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- כמו שאמר משה בשני המקרים. אני לא כל כך אוהב את "זנבו", אבל כנראה אין מנוס במקרה הזה (כי זנוו לא מתאים, בשל סמיכות של שתי ו"וים). חשוב לנקד, זֶנְבוֹ, דִיבוֹ. אלדד • שיחה 18:20, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודה חברים! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 18:31, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- כמו שאמר משה בשני המקרים. אני לא כל כך אוהב את "זנבו", אבל כנראה אין מנוס במקרה הזה (כי זנוו לא מתאים, בשל סמיכות של שתי ו"וים). חשוב לנקד, זֶנְבוֹ, דִיבוֹ. אלדד • שיחה 18:20, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
Præstø
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע בדנית , בעלי הידע בתעתוק אפשר תעתיק של שם העיר הזאת (היא עיר בדנמרק (אנ')) חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 19:35, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- תתיגו אותי בבקשה חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 19:35, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- ועל הדרך Troels Vollertsen שם של אדם חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 19:43, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- פרסטו. אין אפשרות אחרת Atzatz - שיחה 20:29, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודה רבה! ומה עם Troels Vollertsen? בתודה מראש חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 20:33, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- אפשר גם פְּרַסְ(ט)אוּ (כלומר, ה-ט' לא נשמעת ובמקומה "שומעים" משהו הדומה ל-u) אבל כנראה ש"פרסטו" קל יותר. השני הוא "טולס ווֹלאָסן". נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 00:01, 3 באוגוסט 2021 (IDT)
- לא הייתי מוותר על ה-T. שומעים אותה ויש לה משמעות מילולית ופונטית Atzatz - שיחה 08:52, 3 באוגוסט 2021 (IDT)
- אכן, רק שפונטית זה לא "טו", זה "(ט)או" (ø עומד כאן "בפני עצמו"). במאמר מוסגר מעניין לציין ש"אי-האב" הוא שם מטעה, שכן אמנם יש להם כוהן בסמל העיר, אבל היא ממש לא מצויה על אי נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 11:43, 3 באוגוסט 2021 (IDT)
- לא הייתי מוותר על ה-T. שומעים אותה ויש לה משמעות מילולית ופונטית Atzatz - שיחה 08:52, 3 באוגוסט 2021 (IDT)
- אפשר גם פְּרַסְ(ט)אוּ (כלומר, ה-ט' לא נשמעת ובמקומה "שומעים" משהו הדומה ל-u) אבל כנראה ש"פרסטו" קל יותר. השני הוא "טולס ווֹלאָסן". נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 00:01, 3 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודה רבה! ומה עם Troels Vollertsen? בתודה מראש חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 20:33, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- פרסטו. אין אפשרות אחרת Atzatz - שיחה 20:29, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- ועל הדרך Troels Vollertsen שם של אדם חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 19:43, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
Devel Sixteen
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע בתעתוק אפשר תעתיק בבקשה? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 22:32, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- ראו את הערך Devel Sixteen חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 23:07, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- חובב מכוניות - נראה שצריך ללמד אותך איך לעבוד. אין בעיה לפנות לייעוץ לשוני, אבל גם אנחנו לא יודעי כל. יש שלושה שלבים לעבודה:
- כאשר אתה מנסה להחליט איך מתעתקים - צריך לבדוק קודם אם יש תתעוק שבכבר נבחר בויקיפדיה (במקרה זה אין).
- לבדוק אם יש תעתיק מקובל בשפה העברית (חיפוש גוגל, ובחירת מקורות שהם יותר מהימנים) - במקרה זה מצאתי שני מקורות באיכות טובה: דוויל 16, דוויל סיקסטין ומקור אחד באיכות נמוכה דוויל סיקסטין.
- רק אם אתה לא מוצא תשובה בשני הצעדים הקודמים אתה עובר לתעתיק (ואם לא ניתן לתעתק - נשארים עם שפת המקור - שהיא לא אנגלית - כל שפת מקור, גם באותיות סיניות או קיריליות).
- לסיכום במקרה זה דוויל סיקסטין. דרור - שיחה 23:34, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- דרור תודה רבה! קיבלתי את דבריך בהבנה רבה חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 10:33, 3 באוגוסט 2021 (IDT)
- חובב מכוניות - נראה שצריך ללמד אותך איך לעבוד. אין בעיה לפנות לייעוץ לשוני, אבל גם אנחנו לא יודעי כל. יש שלושה שלבים לעבודה:
תרגום מאנגלית
[עריכת קוד מקור]האם יש מילה עברית ל(Jurisprudence)? מתייגת את בעלי הידע באנגלית . Byc63 • שיחה 05:10, 3 באוגוסט 2021 (IDT)
- תורת המשפט Atzatz - שיחה 08:54, 3 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודה. Byc63 • שיחה 10:25, 3 באוגוסט 2021 (IDT)7
תעתיק מפינית - Arvi Teikari
[עריכת קוד מקור]היי, אני כותב.ת ערך על משחק האינדי Baba Is You, ואני לא מצליח.ה להבין איך בדיוק לתעתק את השם של המפתח של המשחק, שהוא בחור מפינלנד בשם Arvi Teikari. אפשר קצת עזרה עם זה? תודה. 💛🤍שוקו מוקה💜🖤 - שיחה 12:59, 3 באוגוסט 2021 (IDT)
- כן, בבקשה: ארווי טייקרי (או ארווי טייקארי). אלדד • שיחה 15:52, 3 באוגוסט 2021 (IDT)
- אכן. ממליץ לוותר על האל"ף, בפינית צריך להיזהר כי יש תנועות ארוכות (ובמקרה הזה אין). Mbkv717 • שיחה • כ"ה באב ה'תשפ"א • 16:09, 3 באוגוסט 2021 (IDT)
- נכון, משה צודק. תתעלם ממה שכתבתי בסוגריים, כי באמת בפינית יש תנועות ארוכות, וכאן, בשם הזה – אין, אז עדיף בלי א'. אלדד • שיחה 18:09, 3 באוגוסט 2021 (IDT)
לאן (עיר) (Laon)
[עריכת קוד מקור]האם כך אכן נהגה השם בצרפתית? לא "לאון"? Liad Malone - שיחה 15:06, 3 באוגוסט 2021 (IDT)
- כן, לאן, וה-נ' הסופית מאונפפת. תוכל לבדוק את ההגייה, למשל, בערך האנגלי המקביל ובערך הצרפתי. אלדד • שיחה 15:08, 3 באוגוסט 2021 (IDT)
Auguste מצרפתית - אוגוסט או אוגיסט?
[עריכת קוד מקור]Auguste מצרפתית מתועתק אצלנו כרגיל - אוגוסט. באנציקלופדיה העברית הוא מתועתק בקביעות אוגיסט. וגם לנו יש את אוגיסט, דוכס לויכטנברג. מה נכון? ביקורת - שיחה 15:14, 3 באוגוסט 2021 (IDT)
- שאלה קשה שאלת... ובכן, לטעמי, נלך על פי המקובל, אוגוסט. לדוגמה, אוגוסט רודן. אלדד • שיחה 15:50, 3 באוגוסט 2021 (IDT)
- גם אני חושב שבמקרה זה אפשר לכתוב אוגוסט.Ewan2 - שיחה 17:39, 3 באוגוסט 2021 (IDT)
- ומה עם האדון מלויכטנברג? אחידות? ביקורת - שיחה 18:16, 3 באוגוסט 2021 (IDT)
- אני בעד שאת האדון מלויכטנברג נעביר על דתו... אלדד • שיחה 21:01, 3 באוגוסט 2021 (IDT)
- ומה עם האדון מלויכטנברג? אחידות? ביקורת - שיחה 18:16, 3 באוגוסט 2021 (IDT)
- גם אני.Ewan2 - שיחה 01:05, 5 באוגוסט 2021 (IDT)
- גם אני חושב שבמקרה זה אפשר לכתוב אוגוסט.Ewan2 - שיחה 17:39, 3 באוגוסט 2021 (IDT)
מה מקור השם Hanse ב"ברית ערי הנזה"?
[עריכת קוד מקור]מה מקור השם Hanse ב"ברית ערי הנזה"?
יוהן ריץ - שיחה 13:22, 4 באוגוסט 2021 (IDT)
- אצטט את עמיתינו האנגלים: ”Although some historians identify Hanse as originally meaning An-See, or "on the sea", it is the Old High German word for a band or troop. This word was applied to bands of merchants traveling between the Hanseatic cities — whether by land or by sea. Hanse in Middle Low German came to mean a society of merchants or a trader guild.” Mbkv717 • שיחה • כ"ו באב ה'תשפ"א • 18:46, 4 באוגוסט 2021 (IDT)
barchetta
[עריכת קוד מקור]היי חברים חיפשתי תעתיק למילה ולאחר שלא מצאתי אני מבקש כאן, בעלי הידע בתעתוק אפשר תעתיק? barchetta חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 18:39, 4 באוגוסט 2021 (IDT)
- נראה שזה מושג איטלקי ולכן ברקטה, אבל אשמח לראות את ההקשר הספציפי ולוודא. Mbkv717 • שיחה • כ"ו באב ה'תשפ"א • 18:42, 4 באוגוסט 2021 (IDT)
- Mbkv717 אכן זהו מושג איטלקי יש ערך הנקרא פיאט ברקטה (Fiat Barchetta) אך "ch" ביחד זה צ', לא? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 18:54, 4 באוגוסט 2021 (IDT)
- חובב המכוניות, אחת הסיבות אשר בגללן תעתיק הוא משהו שדורש תשומת לב ניכרת היא שהרבה מאוד שפות לא מתנהגות כמו אנגלית. ניקח למשל את הצירוף ch - אמנם באנגלית ובספרדית הוא אכן צ', אבל באיטלקית הוא ק, בצרפתית ובפורטוגזית הוא ש, בפולנית הוא ח או כ ובגרמנית הוא כ. Mbkv717 • שיחה • כ"ו באב ה'תשפ"א • 18:57, 4 באוגוסט 2021 (IDT)
- אהה טוב לדעת, לא ידעתי את זה מזל שיש אותך אז התעתיק הסופי הוא ברקטה חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! •' 19:00, 4 באוגוסט 2021 (IDT)
- דרך אגב, באתי לענות לך, וראיתי שמשה כבר הקדים אותי (לא היה לי מה להוסיף, אז לא הוספתי). אבל מאוד מאוד חשוב מה שהוא אמר בסוף - המון המון שפות שונות מאנגלית, ולכן צריך להיזהר בנושאי התעתיק. כדאי לך תמיד לשאול לפני שאתה מניח הנחות מוקדמות על איך לתעתק שם מסוים. אלדד • שיחה 19:05, 4 באוגוסט 2021 (IDT)
- בהחלט וכדאי להוסיף בכותרת מה שפת המקור, זה יכול לסייע לנו :) נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 19:06, 4 באוגוסט 2021 (IDT)
- אהה טוב לדעת, לא ידעתי את זה מזל שיש אותך אז התעתיק הסופי הוא ברקטה חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! •' 19:00, 4 באוגוסט 2021 (IDT)
- חובב המכוניות, אחת הסיבות אשר בגללן תעתיק הוא משהו שדורש תשומת לב ניכרת היא שהרבה מאוד שפות לא מתנהגות כמו אנגלית. ניקח למשל את הצירוף ch - אמנם באנגלית ובספרדית הוא אכן צ', אבל באיטלקית הוא ק, בצרפתית ובפורטוגזית הוא ש, בפולנית הוא ח או כ ובגרמנית הוא כ. Mbkv717 • שיחה • כ"ו באב ה'תשפ"א • 18:57, 4 באוגוסט 2021 (IDT)
- Mbkv717 אכן זהו מושג איטלקי יש ערך הנקרא פיאט ברקטה (Fiat Barchetta) אך "ch" ביחד זה צ', לא? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 18:54, 4 באוגוסט 2021 (IDT)
Michel Ange Lancret
[עריכת קוד מקור]כיצד לתעתק את שמו של האיש הצרפתי הזה? תודה. RimerMoshe - שיחה