ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 95

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.


מהי משמעות המושגים הבאים? (מאנגלית)[עריכת קוד מקור]

היי אשמח לעזרה בהבנת המושגים הבאים:

1.building pop-rock melody

המשמעות הפשוטה של זה היא למעשה "לחן פופ רוק בנוי" אבל להשערתי הכוונה אחרת ויש כאן איזה ניואנס שלא מוכר לי.

הנה דוגמה לשימוש במושג כחלק מטקסט:

"The song was described as a "building pop-rock melody

2.stable breath control

המשמעות הפשוטה של זה היא "בקרת נשימה יציבה" וגם כאן לדעתי הכוונה אחרת.

הנה דוגמה לשימוש במושג כחלק מטקסט:

(מחמאה שנאמרת על זמר למשל) "his voice has stable breath control"

3.free-spirited

המשמעות הפשוטה של זה היא "בעל נשמה חופשית" אבל כמעט בטוח לי שזאת לא המשמעות.

ושוב דוגמה לשימוש במושג כחלק מטקסט:

"Hong Hye-min of The Korea Times described Kim's voice as "tender, sorrowful, [and] free-spirited

תודה רבה מראש לכולם!

"Estyxxxx - שיחה 00:47, 1 באוגוסט 2022 (IDT)"תגובה[תגובה]

מה השיעתוק הנכון לעברית מיפנית של השם 桃太郎[עריכת קוד מקור]

מה השיעתוק הנכון לעברית מיפנית של השם 桃太郎. תודה מראש על כל עזרה. - Crocodile2020 ‏• שיחה 23:09, 1 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

יואל, UncleMattבעלי הידע ביפנית. Mbkv717שיחה • ה' באב ה'תשפ"ב • 01:06, 2 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
מומוטארו ּ - שיחה 20:46, 4 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

PurpleBuffalo,‏ GUNR7229, Lostam התו השמיני, קפקא, The Gargoyle King, Gellerman, N100a, פיטר פןבעלי הידע בטלוויזיה/המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום ואחרים, אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 07:41, 4 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

בפתיח הערך פרס אמי נכתב "האקדמיה הבין-לאומית לאמנויות ומדעי הטלוויזיה" ואילו בפסקה טקס פרס אמי הבין-לאומי – "האקדמיה הבין-לאומית לטלוויזיה, אומנויות ומדעים"? --David.r.1929 - שיחה 07:58, 4 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
הראשון הוא הנכון. השני מעוות את זה לגמרי. תאו הארגמן - שיחה 08:40, 4 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 00:29, 5 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

אשמח לסיוע לתעתיק מלטבית. התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 14:56, 4 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

מארקס מייריס, נכון לעכשיו אפילו מצאתי תמיכה מדפי תקשורת ישראלים, כדאי לכתוב מהר לפני שתעתיק שגוי ישתלט על השיח. Mbkv717שיחה • ז' באב ה'תשפ"ב • 19:07, 4 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
😂. התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 20:25, 4 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

פתגם מלטינית[עריכת קוד מקור]

איך הייתם מתרגמים לעברית את Animus in consulendo liber? מתייג את Ijon, yotamsvorayבעלי הידע בלטינית. נילס אנדרסן 🦔 שיחה 🦔 💛💙 17:02, 4 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

מאיר שש מתרגם זאת בתרגום שלו לספרו של גאיוס סאלוסטיוס קריספוס, קשר קטילינה: "נפש חופשית בעצה". Kulystabשיחה • ח' באב ה'תשפ"ב • 18:34, 4 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

איך לתרגם את plurisubharmonic?[עריכת קוד מקור]

במתמטיקה מקובל לתרגם את המונח subharmonic ל־"תת־הרמוני". ככל הידוע לי, אין תרגום מקובל ל־plurisubharmonic. האם יש לכם הצעה? (משתמש: עוזי ו.?) --אדי פ' - שיחה 19:53, 4 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

אפשר בבקשה סיוע בתעתיק השם הזה מסלובנית? התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 22:55, 4 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

נראה לי זַ'אן צֶלַאר או צֶווַאר; בסלובנית האות L נהגית לרוב /l/ אך לעיתים /w/, וצריך להכיר את המילה הספציפית כדי לדעת ּ - שיחה 23:34, 4 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
ז'אן צֶלָאר - נראה לי שהתעתיק הזה יתאים לעברית. אלדדשיחה 23:36, 4 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
eldad, מפתח-רשימה, האזינו כאן, זה ללא ספק צליל L. בנוסף, נראה שההטעמה מלעילית, אז אולי עדיף צלר. Mbkv717שיחה • ז' באב ה'תשפ"ב • 23:39, 4 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
Mbkv717, כאן נראה לי שבכל זאת עדיף צלאר, מסיבה פשוטה: השם צלר (שם המשפחה) רווח מאוד, והוא בדרך כלל צֶלֶר (Zeller). אז צלאר עשוי למנוע את הבלבול. נכון, אפשר צלר, אבל ... אלדדשיחה 23:42, 4 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
אלדד: כשאתה כותב "צלר", אתה נותן לקורא מספר אפשרויות: או צֶלֶר, או צֶלַר. אינך מטעה אותו במישרין, אלא נותן לו לבחור וסומך על ידיעתו. לעומת זאת, כשהנך כותב צלאר, אתה בפירוש גורם לו להגות את המילה מלרע – וזה שגוי. דגש - שיחה 23:59, 4 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
פשוט אנקד את שמו. סגרנו על צֶלָר או צֶלַר? התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 00:55, 5 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
אני בעד ז'אן צלאר. כי זה לא כמו Zeller, למשל. זה כמו צ'יסאר או ווקובאר, מוצ'אר כי שם הערך אינו מנוקד.Ewan2 - שיחה 01:21, 5 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
איוואן ציטט כאן דוגמה הולמת, ווקובאר - ההטעמה כאן היא מלעיל דמלעיל, ובכל זאת אנחנו כותבים ב-א'. מצד שני, כדאי לסמוך גם על התחושה הלשונית של כמה מן החברים כאן: אם למשה, לדגש ולתו השמיני נראה שהכתיב צלר מתאים (בלי א', אולי משום שזה מטעה מבחינת ההטעמה), אני נוטה להסכים. יש לנו דוגמה אחרת, "פאול צלאן", וכאן ההטעמה היא אכן מלרעית, כך שה-א' לא מטעה מבחינת ההגייה. אם כך, נראה לי בסדר "ז'אן צלר". אלדדשיחה 05:18, 5 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
חשוב לי להדגיש שאין לי שום רצון להתעקש כאן אם יש אי הסכמה משמעותית, אני יכול לחיות גם עם צלאר (וכנראה שאם היו נותנים לי לתעתק את ווקובאר בלי שהייתי רואה את הערך גם שם הייתי כותב ווקובר, אבל זה לא מספיק בשביל לרצות לשנות את שם הערך) Mbkv717שיחה • ח' באב ה'תשפ"ב • 09:48, 5 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

מישהו יוכל לתרגם לי את הביטויים Order of Propitious Clouds ו-Eastern Theater Command? המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות Shaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, Illang, אלדד, Alon112בעלי הידע באנגלית ספסףבואו נתכתבאיך לשפר את ויקיפדיה. מה אתם אומרים? 23:32, 4 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

נראה לי שהשני זה פיקוד הזירה המזרחית, אבל זה תלוי בהקשר. את הראשון אולי הייתי מתרגם "מסדר העננים המוצלחים".--Nahum - שיחה 01:42, 5 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
"פיקוד הזירה המזרחית" נראה מתאים (אם ההקשר אכן מבסס את המשמעות הזאת). באשר לביטוי השני, "מסדר העננים המוצלחים" נראה גם לי בסדר, כי הוא מעביר יפה את הרעיון מבחינת המילה propitious. אפשרויות אחרות לתרגום הביטוי היו "מסדר העננים המתאימים" או "מסדר העננים ההולמים", אבל "המוצלחים" נראה לי שמעביר כאן את המשמעות באופן הברור ביותר. אלדדשיחה 05:37, 5 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
נראה לי שמתאים. ספסףבואו נתכתבאיך לשפר את ויקיפדיה. מה אתם אומרים? 09:28, 5 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

اللجنة الرئاسية العليا لمتابعة شؤون الكنائس في فلسطين[עריכת קוד מקור]

מישהו יוכל לתרגם לי את שם הוועדה הזו? המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112בעלי הידע בערבית ספסףבואו נתכתבאיך לשפר את ויקיפדיה. מה אתם אומרים? 09:28, 5 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

הוועדה הנשיאותית העליונה למעקב אחר ענייני הכנסיות בפלסטין. Kulystabשיחה • ח' באב ה'תשפ"ב • 09:43, 5 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
כפי שחשבתי. ספסףבואו נתכתבאיך לשפר את ויקיפדיה. מה אתם אומרים? 09:44, 5 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

לפי מיטב הבנתי צריך לתעתק שם זה מאנגלית כ'שידון', אך בתקשורת מופיע 'שיידון'. מה התעתיק הנכון? התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 13:01, 5 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

התו השמיני, האזנתי למספר סרטונים אמריקאיים כמו זה, וזה נשמע לי שיידון. אפשר לדעת על סמך מה אתה חושב שזה צריך להיות "שידון"? Mbkv717שיחה • ח' באב ה'תשפ"ב • 13:12, 5 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
בעצם יותר שאידון מאשר שידון. התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 14:09, 5 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
אני חושב שאני שומע יותר shey מאשר shay, כך שהאפשרות שיידון עדיפה. Mbkv717שיחה • ח' באב ה'תשפ"ב • 16:00, 5 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
@תודה! שיידון שארפ נכתב. התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 16:13, 5 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

מדנית לעברית[עריכת קוד מקור]

שלום אני מתרגם את הערך Silkeborg IF, מדובר במועדון כדורגל דני, ואני מתלבט איך לתעתק את שמו של המועדון שנכתב כך Silkeborg Idrætsforening לפי IPA כפי שמופיע בערך באנגלית [ˈse̝lkəˌpɒˀ ˈitʁætsfɒˌe̝ˀne̝ŋ] נראה שהתעתיק הוא סילקפה לגבי החלק השני אני לא באמת יודע, ראיתי בערך ברונדבי שתיעתקו את זה כאידרטספורנינג אבל לפי ה- IPA ולפי איך שזה נשמע ב-FORVO זה ממש לא קרוב אשמח לעזרה. Mickeyp29 - שיחה 21:14, 5 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

לפי ה-IPA הזה אני מנחש סילקפא איטרצפייאנינג, בהנחה ש-/e̝/ מתועתק כחיריק. Atzatz, Eldadבעלי הידע בדנית? ּ - שיחה 00:41, 6 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
מילולית צריך להיות "סילקבור אידרטפוראינינג" אבל לטעמי עדיף "איגוד הספורט של סילקבור". Idrætsforening=איגוד הספורט Atzatz - שיחה 14:00, 7 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה Mickeyp29 - שיחה 20:21, 7 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק השם Barton S. Whaley לעברית[עריכת קוד מקור]

אשמח לייעוץ בנושא.

תודה

מוטי Bartalmo - שיחה 17:10, 7 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

ברטון ס. ויילי. Mbkv717שיחה • י' באב ה'תשפ"ב • 18:18, 7 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה Bartalmo - שיחה 18:58, 7 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

מה השעתוק הנכון לשם Paravur Synagogue[עריכת קוד מקור]

מה השעתוק הנכון מאנגלית לעברית לשם Paravur Synagogue (אנ'). בגוף הערך באנגלית מופיע השם "בית הכנסת פראבור" האם ניתן להשתמש בשעתוק זה? - Crocodile2020 ‏• שיחה 14:37, 8 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

להערכתי, פַּרַאבֿוּר הוא אכן שעתוק ראוי; אבל מאחר שמדובר בבית כנסת, השעתוק הכי טוב הוא זה שהיה מקובל ביהדות קוצ'ין. ּ - שיחה 08:37, 9 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. - Crocodile2020 ‏• שיחה 15:44, 9 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

מה השעתוק הנכון מאנגלית לעברית לשם העיר[עריכת קוד מקור]

מה השעתוק הנכון מאנגלית לעברית לשם העיר Thiruvalla בהודו. תודה מראש על כל עזרה. - Crocodile2020 ‏• שיחה 16:08, 8 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

טִירוּבַֿלַּה (തിരുവല്ല), למיטב הבנתי; אם כי אינני בטוח האם לתעתק ല്ല עם ל אחת או שתיים. ולא מאנגלית, אלא ממלאיאלאם, שהיא השפה המדוברת בעיר. ּ - שיחה 08:54, 9 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. - Crocodile2020 ‏• שיחה 15:45, 9 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

מה השעתוק הנכון מאנגלית לעברית לשם בית הכנסת[עריכת קוד מקור]

מה השעתוק הנכון מאנגלית לעברית לשם בית הכנסת Kochangadi Synagogue (אנ'). תודה מראש על כל עזרה. - Crocodile2020 ‏• שיחה 16:12, 8 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

על פי שפת המלאיאלאם, שם בית הכנסת הוא קוֹצַּ'נְּגָּאטִי (കൊച്ചങ്ങാടി), כשם הכפר (אנ'), שכן האות ട נהגית כ-/ʈ/. ואולם, אם השעתוק "קוצ'נגאדי", המופיע בוויקיפדיה האנגלית, הוא שהיה מקובל בקרב יהדות קוצ'ין, לדעתי יש לכבד מסורת זו ולשעתק כך. ּ - שיחה 09:28, 9 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. - Crocodile2020 ‏• שיחה 15:46, 9 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

הערך בויקיפדיה האנגלית: Docklands . הערך בויקיפדיה בעברית: דוקלנדס[עריכת קוד מקור]

האם ראוי להשאיר את הערך בתעתיק עברי, כמו שהוא מופיע, או שראוי לתרגמו. ואם לתרגם, איזה שם בעברית ראוי לתת לערך? Bartalmo - שיחה 21:05, 8 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

Bartalmo, הערך האנגלי Docklands הוא דף פירושונים. בהנחה שאתה מתייחס למשמעות ספציפית, כדאי להבהיר לאיזו אפשרות הכוונה, בשביל תשובה אידאלית. Mbkv717שיחה • י"א באב ה'תשפ"ב • 21:40, 8 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
בוקר טוב
אני מעוניין לתרגם את הערך באנגלית, כיוון שהערך בעברית הוא קצרמר ואני מעוניין להרחיבו, לכן רציתי לדעת אם להשאיר את שם הערך "דוקלנס" שהוא תעתיק של השם האנגלי, או לתרגמו לעברית.
מקווה שהבהרתי את עצמי יותר.
אשמח לתשובה יותר נקודתית.
תודה Bartalmo - שיחה 07:06, 9 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
bartalmo, טרם הבהרת מהו בדיוק הערך הספציפי שאתה מדבר עליו, שכן כמו שאמרתי באנגלית יש כמה ערכים בשם Docklands. האם התכוונת לערך העברי דוקלנדס ולמקבילו האנגלי London Docklands? אם זאת הכוונה, לעניות דעתי אין לשנות את שם הערך העברי. Mbkv717שיחה • י"ב באב ה'תשפ"ב • 10:25, 9 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
אכן השם העברי לערך הוא "דוקלנדס" אך המקביל שלו באנגלית הוא Docklands. אבל אסתפק בתשובתך , ואשאיר את שם הערך בעברית ללא שינוי.
תודה Bartalmo - שיחה 10:29, 9 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

Χαράλαμπος Πετρίδης[עריכת קוד מקור]

בעברית התעתיק הרווח הוא 'שרלמבוס פטידיס'. אשמח לשמוע מIjon, יואל, Ewan2 Eldadבעלי הידע ביוונית האם יש תעתיק מדויק יותר. התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 01:31, 11 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

חרלמבוס פטרידיס. Ewan2 - שיחה 01:52, 11 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
חראלבוס, לא חרלמבוס. הצירוף μπ הוא הדרך ביוונית מודרנית לבטא את העיצור בּ (B), היות שאת הבטא המצוינת והשמישה שהייתה להם ביוונית עתיקה הסבו לצליל בֿ (V). והאל"ף מסמנת את מקום הטעם.
אשר ל"שרלמבוס", זו שגיאה גמורה, כנראה דרך עדשת שפה שלישית, כגון צרפתית, אשר קוראת את התעתיק CHA כ־שָׁ. Ijon - שיחה 20:50, 14 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
ביוונית המודרנית, יש מקרים רבים מאוד באמצע המלים , בהם מבטאים את μπ כמו "מב". גם במקרה זה - חרלמבוס או חראלמבוס! ראה - על צמדי עיצורים ביוונית .Ewan2 - שיחה 00:57, 29 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

למשל - καμπάνα (פעמון) ; εμπρός (קדימה) ; κουμπί (כפתור) מבטאים "אמברוס", קמבאנה" , קומבי". יש לציין שב google translate הצלילים אינם מותאמים נכון להיגוי ומופיע רק הצליל "ב".Ewan2 - שיחה 01:26, 29 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

אני מאמין שאם רוצים לקבל תגובה כדאי לתייג את ijon.‏ Mbkv717שיחה • ד' באלול ה'תשפ"ב • 10:58, 31 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
איוואן צודק! סליחה על ההטעייה בעניין ה"מב", ותודה על התיוג. השי"ן עדיין שגויה, בכל אופן. Ijon - שיחה 12:33, 1 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

Teotihuacán de Arista[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים את Teotihuacán de Arista (ספ')? תודה. PRIDE! - שיחה 15:42, 11 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

טאוטיוואקאן דה אריסטה (ה"וו" נהגה כמו W באנגלית). Mbkv717שיחה • י"ד באב ה'תשפ"ב • 16:00, 11 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

הזהרו מגרשיים בשמות יחידות וארגונים[עריכת קוד מקור]

יש נטייה בצבא ומחוצה לו להוסיף גרשיים של ראשי תיבות לשמות של יחידות וארגונים, גם כאשר כוונת יוצר השם אינה כזאת. יחידת חצב נקראה כך משום שיוצר השם אוהב את הפרח חצב (עדות אישית שלו), אבל רבים היו כותבים את שמה 'חצ"ב' ואפילו מעלים ניחושים שונים לגבי משמעות ראשי התיבות... דוגמאות נוספות שניתן למצוא באינטרנט: 'מגל"ן', למרות שיחידת מגלן נקראת כך על שם העוף מגלן, שניתן לראותו גם בסיכת היחידה; 'לוט"ם' (לגבי יחידת לוטם יש דיון בדף השיחה של הערך); 'אקי"ם' במקום אקים; וכיו"ב. Amikamraz - שיחה 11:20, 12 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

עמי, תודה רבה! חידשת לי בחלק מהדברים שכתבת כאן. SMirC-thumbsup.svg תודה רבה! אלדדשיחה 11:44, 12 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
להגנת מי שמוסיף גרשיים לאקים אומר שבעבר באמת היו ראשי תיבות. 79.182.234.20 12:15, 13 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
אכן, אבל בזכות הפוסט הנוכחי של עמי למדתי שכעת זה כבר נכתב בלי בראשי תיבות, על פי החלטה חדשה. אלדדשיחה 12:49, 13 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

שדות תעופה בבוליביה[עריכת קוד מקור]

  1. Aeropuerto Internacional Jorge Wilstermann
  2. Aeropuerto Capitán Oriel Lea Plaza
  3. Aeropuerto Joya Andina

יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדד, BenG1בעלי הידע בספרדית, תודה --David.r.1929 - שיחה 12:33, 12 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

יש לנו לא מעט אזכורים לקבוצת כדורגל חורחה וילסטרמן (כדורגל). סאבעלוטודו - שיחה 12:35, 12 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
נמל התעופה הבין-לאומי חורחה וילסטרמן, נמל התעופה קפיטן אוריאל לאה פלאסה, נמל התעופה חויה אנדינה. Mbkv717שיחה • ט"ו באב ה'תשפ"ב • 12:40, 12 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה לכם Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 13:17, 12 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדד, BenG1בעלי הידע בספרדית/סאבעלוטודו, Little Savage, הגמל התימני, Alex 121 Alex, Yosef Hajbi, TheGodfather85, Sebastian27, יואל, Yonifd, התו השמיני, תום רגבבעלי הידע בכדורגל, אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 16:26, 12 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

אצטדיון ארננדו סילס. אלדדשיחה 16:28, 12 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: אסטאדיו ארננדו סילס. Mbkv717שיחה • ט"ו באב ה'תשפ"ב • 16:30, 12 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
הוספתי לאחר התנגשות עריכה: קיבלתי את הרושם שברוב השפות שימרו את ה"אסטאדיו", ויש בוויקי' העברית כמה מקרים כאלה. Mbkv717שיחה • ט"ו באב ה'תשפ"ב • 16:32, 12 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
אני חוזר בי, מתברר שכל המקרים שחשבתי עליהם הם הפניות לערכים שנקראים "אצטדיון X". למעשה, אלדד צודק כאן בהתאם לנוהג המקובל אצלנו. Mbkv717שיחה • ט"ו באב ה'תשפ"ב • 16:53, 12 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: Mbkv717, אני מעריך שברוב המקרים יצרו בוויקיפדיה העברית הפניה עם שם שמתחיל ב"אסטדיו" – לערך עברי שמתחיל במילה "אצטדיון". על פניו, לא נראית לי סיבה (עליונה) להשארת "אסטדיו" כשיש לזה מילה עברית מקבילה במאת האחוזים. אתה חושב שיש משמעות אנציקלופדית/דקדוקית/תוכנית להשארת השם המקורי, אסטדיו? אשמח אם תשכנע אותי. אלדדשיחה 16:54, 12 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
אני רואה עכשיו את עמדתך. אם כך, אנחנו תמימי דעים. אלדדשיחה 16:55, 12 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה לכם Symbol thumbs upcolor.png שבת שלום! --David.r.1929 - שיחה 17:18, 12 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

אני תוהה איך לתעתק מאיטלקית Lajatico (אנ'). לאיאטיקו? לייאטיקו? לאייטיקו? משהו אחר? תודה, מכונת הקפה - שיחה 13:56, 16 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

נראה לי שכל האפשרויות "לגיטימיות", אבל אישית אני מעדיף לאיאטיקו כדי שלא יחשבו lejetico או כל מיני אפשרויות ביניים. מתייג את יואל, Ewan2, Eldad, Darsheniבעלי הידע באיטלקית. Mbkv717שיחה • י"ט באב ה'תשפ"ב • 14:22, 16 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
Mbkv717, אילו לא הייתי רואה את זה במו עיניי, לא הייתי מאמין שאתה הצעת את התעתיק הזה... קריצה. מסכים איתך. נראה לי ש"לאיאטיקו" היא האפשרות העדיפה, כי היא תמנע הגייה שגויה. אלדדשיחה 14:36, 16 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
אנסה לברר, באיטלקית אין j וזה כנראה תעתיק עתיק. שנילי - שיחה 22:14, 16 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
יש מקרים מעטים כמו המלחין Niccolò Jommelli (ניקולו יומלי) ומלטינית - Juventus ‏ Ewan2 - שיחה 23:10, 16 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
שנילי, זה הפליא גם אותי, בעבר. אבל למדתי שהאות הזאת, j, קיימת באיטלקית, ונהגית כיו"ד (במילים מסוימות, ואיוואן הציג לעיל כמה דוגמאות). אלדדשיחה 23:22, 16 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

ביררתי עם האיטלקיה שאיתי. יש להגות לאיאטיקו.לאות J האיטלקים קוראים i lunga והוגים אותה כמו i. שנילי - שיחה 12:33, 17 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

אשתמש ב"לאיאטיקו". תודה לכולם! מכונת הקפה - שיחה 16:58, 18 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

Jean-Vincent d'Abbadie de Saint-Castin[עריכת קוד מקור]

יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית? תודה. ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 17:11, 16 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

ז'אן-ונסן ד'אבאדי דה סן-קאסטן. אלדדשיחה 17:38, 16 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 18:27, 16 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
הייתי מתעתק ד'אבדי בלי א', כמו אנטואן תומסון ד'אבדי ואחיו ארנו-מישל ד'אבדי. Kulystabשיחה • כ' באב ה'תשפ"ב • 18:52, 16 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
אבדי נשמע כמו שם טורקי "עבדי". הייתי במקרה זה מעדיף אבאדי.Ewan2 - שיחה 23:07, 16 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
Kulystab, לדעתי, הכתיב ד'אבדי מטעה את הקוראים, וכדאי לתעתק ד'אבאדי, כדי שהקורא יהגה גם את ה-ב' באופן נכון (ולא d'Abdi). אלדדשיחה 23:11, 16 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
טוב, אני רואה כעת את דף הפירושונים, ואני רואה את הכתיב שהשתמשתם בו (אורי ואתה בערכים שהעליתם). במקרה הזה אולי עדיף לתעתק כפי שהצעת, אבל חבל, כי מן הסתם קורא עברי יטעה בהגיית השם. אלדדשיחה 23:14, 16 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
דווקא הא' הנוספת מזכירה את השם עבאדי (כמו העוגיות), ומרמזת שהטעם מלעילי. אי אפשר כל תנועת a לתעתק ב-א'. Kulystabשיחה • כ' באב ה'תשפ"ב • 15:23, 17 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
שכנעת אותי בעניין ההטעמה. אבל ברור לי שהקורא יהגה את השם d'Abdi... אלדדשיחה 15:28, 17 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

האם צריך לתרגם morning dress כלבוש בוקר, או כשמלת בוקר?שטרודל מאן - שיחה 13:57, 18 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

לא מכיר תרגום מקובל. אם הכוונה היא לזה, למה לא לתרגם ל"לבוש יום רשמי"? גם חליפת בוקר או חליפת יום נראה לי מתאים יותר, בהנחה שאין תרגום מקובל אחר. פוליתיאורי - שיחה 17:33, 18 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. שטרודל מאן - שיחה 10:00, 19 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

Heinrich Tschurtschenthaler von Helmheim[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק הנכון? משתמש:שמזן, יואל, משתמש:Shaun The Sheep, משתמש:Atzatz, משתמש:Tierecke, אלדד. דוד55 - שיחה 08:11, 19 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

היינריך צ'ורצ'נטאלר פון הלמהיים. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 08:46, 19 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
כמו שכתב שמזן. אלדדשיחה 10:07, 19 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

מה השעתוק הנכון מערבית לעברית של השם: أبو سيفين[עריכת קוד מקור]

מה השעתוק הנכון מערבית לעברית של שם הכנסיה: أبو سيفين . תודה מראש על כל עזרה. - Crocodile2020 ‏• שיחה 11:14, 20 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

בעיקרון התעתיק העברי של השם הזה הוא "אַבּוּ סַיְפַיְן", שפירושו "בעל שתי החרבות", וזהו כינוי של מרקוריוס הקדוש (אנ'), שעל שמו קרויה הכנסייה. משום כך, אני ממליץ לך לקרוא למקום כנסיית מרקוריוס הקדוש. ּ - שיחה 11:31, 20 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
שם הערך בערבית שאני עובד עליו הוא: حريق كنيسة أبو سيفين Crocodile2020 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה[תגובה]
נראה לי עדיף להשמש ב"כנסיית אבו סיפין". ראה גם פה. [1] [2]. אבל אולי בכל זאת כדאיי להוסיף י': אבו סיפיין. emanשיחה 14:12, 20 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
עושה רושם שהשם הוא אבו סיפין.
(וזה תעתוק ולא שעתוק) emanשיחה 11:32, 20 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
eman מה ההבדל ביניהם? למד אותי. - Crocodile2020 ‏• שיחה 11:57, 20 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
הבדל סמנטי (:
למה שאנחנו מדברים אליו נתנו את המילה "תעתוק". ב"שעתוק" משתמשים במקרים אחרים, כפי שדפי הפרשנויות שקישרתי אליהם מדגימים. emanשיחה 14:08, 20 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
eman, תודה, למדתי את ההבדלים ולהבא אשתמש במושג תעתוק. שעתוק בא במובן שכפול ביאולוגי בעיקר. - Crocodile2020 ‏• שיחה 16:43, 20 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
אני מציע לכתוב "אבו סיפין", ולא להוסיף עוד י'. בערבית מדוברת הרבה פעמים יש מונופתונגיזציה של ay לכדי ē, בייחוד בצורת הזוגי, ועדיף לא להתחייב להגייה ספרותית. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 23:27, 21 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום Spats[עריכת קוד מקור]

שלום מהו התרגום העברי לSpats? ערך באנגלית שטרודל מאן - שיחה 12:46, 21 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

פרשת ניקולס גרין[עריכת קוד מקור]

שלום רב, אודה על העזרה בתרגום מאיטלקית לעברית של הכותרת ״Medaglia d'oro al merito civile״. בברכה Mirakoren - שיחה 13:12, 23 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

אצל אדוארדו פוקריני תרגמו "מדליית זהב על הצטיינות אזרחית", זה נראה לי תרגום ראוי. מתייג את יואל, Ewan2, Eldad, Darsheniבעלי הידע באיטלקית. Mbkv717שיחה • כ"ו באב ה'תשפ"ב • 14:49, 23 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
מסכים, זה הקרוב ביותר. אין לנו בעברית מילה מקבילה ממש. שנילי - שיחה 14:53, 23 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
Mbkv717, שנילי בוקר טוב, תודה רבה עזרתם לי מאוד. יום נפלא Mirakoren - שיחה 08:15, 24 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מצרפתית - Numa Sadoul[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק הנכון של השם הצרפתי Numa Sadoul? הוא מוזכר בוויקיפדיה לפעמים כ"נומה סאדול" ולפעמים כ"נומה סדוול". יהודית1000 - שיחה - 💜 15:20, 23 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

הצורה סדוול שגויה, זה צריך להיות סאדול (וגם סדול היא צורה לגיטימית). Mbkv717שיחה • כ"ו באב ה'תשפ"ב • 17:41, 23 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
סאדול הוא התעתיק הנכון, וגם סדול, אבל זה האחרון פחות ברור עבור הקוראים (לא ברורה הגיית ה-ס'), ולכן עדיף להישאר עם סאדול. אלדדשיחה 21:03, 23 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה. יהודית1000 - שיחה - 💜 22:04, 23 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

Michael Heseltine[עריכת קוד מקור]

שלום איך נכון לכתוב את השם Michael Heseltine בעברית תודה Bartalmo (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה[תגובה]

בערך האנגלי מופיע IPA לפיו צריך מייקל הזלטיין (וכך אני גם שמוע כאן). מנגד בפורבו ובכמה סרטונים שמצאתי כמו זה וזה אני שומע מייקל הסלטיין. בחיפוש בגוגל בעברית מצאתי תוצאות מעטות לשני הצדדים. אני נוטה להסלטיין בינתיים, אבל גם הצורה השנייה היא כנראה הפניה לגיטימית. אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayasבעלי הידע בתעתוק, מה דעתכם? Mbkv717שיחה • כ"ו באב ה'תשפ"ב • 17:40, 23 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה Bartalmo - שיחה 17:47, 23 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

סיון, יואל, אלדדבעלי הידע בפרסית ואחרים, אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 19:03, 23 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

בנוסף אשמח לשמם של Shiraz Shahid Dastgheib International Airport ו-Tabriz Shahid Madani International Airport. ‏--David.r.1929 - שיחה 19:21, 23 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
איני בטוחה מה מועדף אצלנו - נמל או שדה תעופה - או מה המדיניות לגבי רישום המיקום, אבל ציינתי את מלוא הפרטים כך:
נמל התעופה הבינ"ל האשמינז'אד במשהד
נמל התעופה הבינ"ל דסתע'יב בשיראז
נמל התעופה הבינ"ל מדני בתבריז
לא רשמתי "שהיד" כי זה מעין תואר כבוד ולא נראה לי מתאים. סיון ל - שיחה 12:10, 24 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
סיון ל, מקובלת אצלנו התבנית "נמל התעופה הבין-לאומי x", ומשתמשים ב"נמל" למעט מקרים שברור שמדובר בשדה קטן (airfield). באשר ל"שהיד" אני חושב שכן יש להוסיף. ממה שראיתי אצל הקולגות שלנו, או שבחרו לוותר לגמרי על השם הנוסף (נמל התעופה הבין-לאומי משהד) או שהביאו את השם הרשמי במלואו, כמו באנגלית. לענ"ד כדאי להביא את השם המלא. Mbkv717שיחה • כ"ז באב ה'תשפ"ב • 13:35, 24 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
Symbol thumbs upcolor.png סיון ל - שיחה 13:39, 24 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה לכם Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 06:19, 26 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

Villeneuve-sur-Lot[עריכת קוד מקור]

אשמח לסיוע בתעתיק מצרפתית, מתייג את יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית. התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 19:58, 23 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

התכוונתי להציע: וילנב-סור-לו, אבל הקשבתי כעת להגייה ב-Forvo, וזה וילנב-סור-לוט. כותב לך את זה בתעתיק לטיני של ההגייה העברית: Vilnev-sur-Lot. אלדדשיחה 21:01, 23 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
@תודה! התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 21:53, 23 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
אכן. מדובר על עיר שנמצאת בסמוך ללוט (נהר) שעל שמו כמה מחוזות בין השאר לוט (מחוז) אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:24, 24 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה, יונה. אלדדשיחה 02:01, 25 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
תגידו, את ה-u של sur, לא צריך לתעתק בחיריק – סיר? כמו אוגיסט ומילוז. Kulystabשיחה • כ"ח באב ה'תשפ"ב • 07:11, 25 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
לא, בצרפתית החלטנו לתעתק את זה בתור ו'. כמו במקרה של ז'ול ורן, ולא ז'יל ורן. הזכרת אוגיסט - זה אמור להיות אוגוסט, למיטב הבנתי. נהוג אצלנו אוגוסט רודן, לא אוגיסט רודן. בגרמנית, לעומת זאת, אנחנו מתעתקים את ה-ü בתור יו"ד, תמיד (מילר, איבר וכו'). אלדדשיחה 09:08, 25 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
eldad, כדאי להבהיר שזו התפתחות מהשנים האחרונות. עד לא מזמן זו הייתה ההוראה המקובלת של בעלי הידע בצרפתית וזו עדיין ההנחיה בוק:כללים לתעתיק מצרפתית. הדוגמאות שהבאת היו בגדר טעויות מושרשות עד לאחרונה. Mbkv717שיחה • כ"ח באב ה'תשפ"ב • 09:57, 25 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
אתה צודק לגמרי, משה, ואכן – מדובר בהתפתחות ממש מהשנים האחרונות. הנוהג הקודם היה לתעתק ביו"ד, כפי שהציע קולי. אלדדשיחה 10:02, 25 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

Azubuike Okechukwu[עריכת קוד מקור]

אשמח לסיוע בתעתיק השם. מדובר בשם ניגרי. התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 14:38, 24 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

מתייג את יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית. התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 19:17, 24 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
בניגריה מדברים אנגלית. אני חושב שזה צריך להיות משהו כמו אזובויק אוקשוקאו. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 19:34, 24 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
@יונה בנדלאק, לפי זה, זה נשמע "אזוביקי אוקֶצ'וקו". מה דעתך? התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 20:39, 24 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
אוקיי, זה ממש ממש מגניב. התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 20:51, 24 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
התו השמיני מצאתי את הסרטון לפניך, אבל הוא לא היה לי מספיק ברור אז חיכיתי שאגיע למקום שאוכל להפעיל בווליום גבוה והוא עדיין לא מספיק ברור לי Face-smile.svg. שם המשפחה הוא כנראה אוקצ'וקו כמו שכתבת, אבל אני לא בטוח לגבי השם הפרטי, או ליתר דיוק לגבי החלק buike. ניסיתי להקשיב כמה פעמים ובאמת לא ברורה לי ההגייה שם (ומה הקשר שלה לכתיב), הכי קרוב שהצלחתי היה אזוביקה, אבל כאמור אני לא יכול להתחייב על זה. הלוואי שהייתה שם אפשרות למהירות הרצה נמוכה... Mbkv717שיחה • כ"ז באב ה'תשפ"ב • 23:11, 24 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
הקשבתי. אזוביקה אוקצ'וקו. כלומר, Azubike, כך זה נשמע (וגם הגיוני שכך גם יהגו את זה). אלדדשיחה 01:59, 25 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

כתיב האות י'[עריכת קוד מקור]

האם במילים 'חבירו', 'שכינו' וכדומה צריכה להיות האות י', או שצריך לכתוב 'חברו', 'שכנו'? עמד (שיחה | תרומות) • כ"ח באב ה'תשפ"ב • 14:15, 25 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

חברו, שכנו. אין מקום לאות יו"ד במילים אלה (והיו"ד אם תהיה בתוכָן – שגויה). אלדדשיחה 14:40, 25 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

כיצד לתעתק את השם הגרמני הזה? תודה RimerMoshe - שיחה 15:55, 25 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

יוזף קריהובר. אלדדשיחה 16:32, 25 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. RimerMoshe - שיחה 16:47, 25 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

Wandrers Nachtlied[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתרגם לעברית את שם היצירה המוזיקלית הגרמנית הזו? תודה RimerMoshe - שיחה 17:15, 25 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

אני מעריך, "שיר לילה לנודד". אני לא מכיר את השם הרשמי, אם קיים בעברית. אלדדשיחה 17:21, 25 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
או "שיר לילה של נודד". אלדדשיחה 17:23, 25 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
שוב תודה. RimerMoshe - שיחה 17:29, 25 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
RimerMoshe, הנה סרטון עם השם העברי "שיר לילה של נודד" - כאן. אלדדשיחה 17:30, 25 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
אלדד, תודה רבה על איתור היצירה. ובאותה הזדמנות, כיצד היית מתרגם את שם היצירה "Mondnacht" של שומאן? RimerMoshe - שיחה 17:56, 25 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
"ליל ירח". אלדדשיחה 18:09, 25 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. RimerMoshe - שיחה 18:16, 25 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
בשמחה. אלדדשיחה 19:11, 25 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

איך מתעתקים את זה מגרמנית (גר')? תודה. PRIDE! - שיחה 12:18, 26 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

משתמש:שמזן, יואל, משתמש:Shaun The Sheep, משתמש:Atzatz, משתמש:Tierecke, אלדדבעלי הידע בגרמנית. Mbkv717שיחה • כ"ט באב ה'תשפ"ב • 14:00, 26 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
מגרמנית? אמיל דרסטלינג. אלדדשיחה 14:04, 26 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
eldad, ספקותיי כאן היו בגלל ה-OE שלמיטב הבנתי היא ייצוג אחר ל-Ö, וגם מבחינת האם ה-S כאן היא סוף הברה או תחילת הברה. Mbkv717שיחה • כ"ט באב ה'תשפ"ב • 14:27, 26 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
משה, תודה. זה צריך להיות דרסטלינג (התפספס לי לעיל). בעניין ה-s, היא צריכה להיות כפי שכתבתי, זה לא יהיה אמיל דרשטלינג, אלא אמיל דרסטלינג. אלדדשיחה 14:34, 26 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
משה, כלל אצבע קטן, כדי להזכיר לך: זכור את המילה האנגלית first (שבה ה-s כמובן נהגית בתור ס'). בגרמנית יש מילה בעלת הגייה דומה, erst, והיא נהגית ארסט, לא ארשט. אלדדשיחה 15:32, 26 באוגוסט 2022 (IDT)== מוכנת ==תגובה[תגובה]

איך מנוקדת המילה "מוכנת" (כצורת נקבה למילה "מוכן")? Liadmalone - שיחה 17:29, 26 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

מוּכָנָה. לא הכרתי את המילה שציינת. אבל אם מילה כזאת קיימת, מן הסתם היא תהיה מנוקדת כמו "מובנת". אז: מוּבֶנֶת – מוּכֶנֶת. אלדדשיחה 18:29, 26 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. זאת מילה מתוך "תהלה" של עגנון. אגב, לא מצאתי את המילה "מוכן" בקונקורדנציה של המקרא וגם לא במילון של בן יהודה. האם ניתן להסיק מזה שהמילה "מוכן" היא חדשה כל כך? אולי עגנון עצמו חידש אותה?? Liadmalone - שיחה 19:14, 26 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
Liadmalone לא היית ממהר כל כך. לאחר חיפוש קל המקור הכי מוקדם שמצאתי הוא משלי כא לא: "סוּס מוּכָן לְיוֹם מִלְחָמָה ולה' הַתְּשׁוּעָה", כך שייתכן שזה מופיע בקונקורדנציה במקום אחר משחשבת. צריך לבדוק אם זו המשמעות המובנת בימינו, אבל די בקלות מצאתי אזכורים של המילה במשמעות של ימינו אצל מגוון ראשונים. Mbkv717שיחה • ל' באב ה'תשפ"ב • 23:44, 27 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
מצאתי עכשיו בקונקורדנציה תחת "כון". בסוף ממש. שני מופעים בלבד של הצורה הזאת: משלי, ויחזקאל מ מג: "מוּכָנִים בַּבַּיִת סָבִיב סָבִיב". אז חיפשתי כך גם אצל בן-יהודה, ומצאתי שם מופע של הצורה "מוכנת" בתלמוד ירושלמי, מסכת ביצה, פרק א'. Liadmalone - שיחה 12:28, 28 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מטורקית[עריכת קוד מקור]

כיצד צריך לתעתק את Misak-ı Millî מטורקית לעברית? כמובן שאם יש שם מקובל בעברית עדיף אותו. תודה. Byc63שיחה 01:32, 28 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

לדעתי אפשר "ההסכם הלאומי". מיסאק -א מילי Misak-ı Millî.‏ Ewan2 - שיחה 03:03, 28 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
אם אינני טועה, אם מתעתקים לעברית, התעתיק המקובל יהיה מיסאק-י מילי. אלדדשיחה 12:00, 28 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה! Byc63שיחה 14:48, 28 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
אני מתיישר עם אלדד.Ewan2 - שיחה 00:56, 29 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

Georges Guynemer[עריכת קוד מקור]

בוקר טוב, שבוע טוב וחודש טוב. אשמח לתעתיק השם הנ"ל מצרפתית (צר'). תודה! קלונימוס - שיחה 09:24, 28 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

ז'וֹרְז' גִינֵמֶר ּ - שיחה 10:09, 28 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
הניקוד לא מדויק הנו"ן עם שווה נח. התעתיק נכון ז'ורז' גינמר. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:21, 28 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
משתמש:מפתח-רשימה ויונה בנדלאק, תודה רבה! קלונימוס - שיחה 10:32, 28 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
אכן, הנו"ן בשווא נח, יונה כבר תיקן. אלדדשיחה 10:42, 28 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

מהו התעתיק מהולנדית של שם זה? תודה! Kulystabשיחה • ב' באלול ה'תשפ"ב • 00:40, 29 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

אם אינני טועה, סורנהאוס. אבל בוא נחכה לתשובות נוספות. Carpatianlynx, משתמש:Tierecke‏ ,Kershatz, Ommniaבעלי הידע בהולנדית. אלדדשיחה 00:46, 29 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
לדעתי - סורנהייס.Ewan2 - שיחה 00:53, 29 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
פפפפףףף, אין לנו תעתיק אחיד ל-huis בסוף מילה. אישית ההעדפה שלי היא להאוס, אם כי הוא מופיע פה ושם כסורנהויס. Idontknow.gif. Keren - WMIL - שיחה 11:37, 29 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
ידעתי שיש אפשרות שיתעתקו אותו בתור סורנהויס, אבל אני לא אוהב את זה... אלדדשיחה 14:03, 29 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
זה דומה פחות או יותר לכריסטיאן הויגנס אבל גם שם זה לא פשוט .Ewan2 - שיחה 13:24, 30 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

יוהנס או יוהאנס?[עריכת קוד מקור]

מאחר שנתקלתי בשני התעתיקים בויקיפדיה, וברצוני לכתוב ערך שהנושא שלו כולל את השם יוהאס או יוהנס, אשמח לתשובהאייל מוגילבסקי - שיחה 12:59, 30 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

כנראה שבוויקיפדיה בחרו בצורה "יוהנס" כמו במקרים של קפלר, ברהמס ויוהנסבורג.Ewan2 - שיחה 13:26, 30 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: :היום מקובל אצלנו הכתיב "יוהנס". בעבר היה מקובל יותר הכתיב ב-א'. אז אתה יכול להעלות את שם הערך בלי א'. אלדדשיחה 13:27, 30 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
Ewan2, אלדד, תודה רבה לכםאייל מוגילבסקי - שיחה 13:55, 30 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112בעלי הידע בערבית, אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 13:00, 30 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

לדעתי - בכּפאיה. אבל צריך לשמוע דעת המומחים Ewan2 - שיחה 13:20, 30 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
לדעתי ראוי לתעתק דווקא בֵּכְּפַיָא; התעתיק הזה מדויק יותר, אות ערבית לאות עברית. בכתיב בלי ניקוד אפשר גם בכפייא (שלא יקראו בטעות "בכפִיא"), אבל בהחלט לא "בכפאיה" (שהרי היא נמצאת לפני האליף, ומניין הבאת את הה"א?). ּ - שיחה 15:11, 30 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
בכפיא. סיון ל - שיחה 17:01, 30 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

כיצד ניתן לתעתק שם ברזילאי כזה (קיצור של Guilherme)? אשמח לסיוע אלדד‏, לוכסןבעלי הידע בפורטוגזית. התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 09:17, 31 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

התו השמיני, מן הסתם, גִי. ה-u חייבת להופיע שם, כדי שלא יהגו את זה ז'י. אלדדשיחה 09:20, 31 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה! התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 09:23, 31 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
מסכים עם ההסבר של אלדד. השם המקוצר זה גִי והמלא זה גִילְיֵירְמִי. לוכסן - שיחה 16:38, 31 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
נכון, השם המלא, השלם, הוא גיליירמי. אלדדשיחה 17:05, 31 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

בואה, בבואה או אולי אבבואה - מתן שם לערך[עריכת קוד מקור]

מפנה לדיון שפתחתי בדלפק הייעוץ. תודה לעונים. Kulystabשיחה • ה' באלול ה'תשפ"ב • 20:08, 31 באוגוסט 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

אמנם עדיין בעבודה, אבל אשמח בסיוע בתעתוק השמות של זוכי פרס ויקיפד/ית השנה וקטגוריות המשנה אמא של גולן - שיחה 23:10, 1 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

אמא של גולן, למניעת התנגשויות ולמעבר של עוד בעלי ידע אני ארשום את התיקונים כאן ותוכלי ליישם בעצמך.
  1. הקזחי Rauan Kenzhekhanuly - ראואן קנז'חנולי (אולי קנז'חנולה עדיף)
  2. רמי מאתיס (Rémi Mathis) - נראה לי תקין, אבל כדאי שיונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית יוודאו
  3. אמילי טמפל-ווד - תקין
  4. Rosie Stephenson-Goodknight - סטיבנסון
  5. Felix Nartey - עד כמה שאני רואה גם בקרב דוברי אנגלית מקובל אצלנו פליקס ולא פיליקס (על אף שכנראה פיליקס מדויק יותר)
  6. פרהד פטקולין - נראה לי תקין
  7. אמנה מיזוני (Emna Mizouni, آمنة الميزوني) - לבדיקת amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112בעלי הידע בערבית
  8. סנדיסטר טיי - נראה תקין, האזנתי גם לסרטון שלה הוגה את שמה בוויקישיתוף
  9. עלאא נאג'אר (Alaa Najjar, علاء نجار) - כנ"ל בעלי ידע בערבית
  10. אולגה פררס->פרדס
  11. סוזאנה מקרטצי'אן - נראה תקין, חוץ מתקלדה - מקרטצ'יאן
  12. סטדיפ גיל - לא הצלחתי למצוא קובץ שמע ברור שיוודא אם זה גיל או ג'יל, האפשרות הראשונה יותר סבירה. מה שכן, הוא ויקיפד פעיל ודובר אנגלית, אז אולי אפשר לשאול ישירות.
  13. Mardetanha - לא הבנתי למה דווקא אצלו משתמשים בשם המשתמש ולא בשם האמיתי, יש לו קטגוריה גדולה למדי של תצלומים שלו בוויקישיתוף כך שלא נראה לי שהוא שומר על פרטיות. מ[File:Wikimedia Strategy 2030 - Advocacy - Interview Mohsen Salek (FA).webm כאן] אני מסיק ששמו Mohsen Salek, ובכל מקרה שני הדברים הם שאלה לסיון, יואל, אלדדבעלי הידע בפרסית.
  14. ואסיה אטנאסובה - נראה לי תקין
  15. דיאגו גומז-> דייגו גומס
  16. נאהיד סולטן - לא הצלחתי לוודא (בעיקר ההתלבטות היא נאהיד או נאחיד), אבל כנ"ל ויקיפד פעיל.
  17. ג'ס וייד - תקין
  18. Netha Hussain - היא הוגה את שמה כאן, לענ"ד זה נטה (אולי נטהה) הוסיין. ייתכן שעדיף חוסיין.
  19. Carmen Alcázar - כרמן אלקאסר
  20. אנה טורס - נראה תקין
  21. Carma Citrawati - לא הצלחתי למצוא מקור שלה הוגה את השם בעצמה, או מקור שאני יודע בוודאות שהוא באלינזי. כאן יש דיווח עליה בגוף תקשורתי מבאלי, אם כי זה באינדונזית (שתיהן שפות מאותה משפחה) עד כמה שהבנתי, ולפיו זה קרמה צ'יטראוואטי.
  22. Nkem Osuigwe - אני לא בטוח, כאן היא הוגה את שמה, עד כמה שאני מצליח להבין: (א)נְקֶם אוסיגווה. אשמח לחוות דעתם של אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayasבעלי הידע בתעתוק
  23. אנדרו לי - נראה לי תקין
  24. Lodewijk Gelauff נראה לי לודווייק חלאוף (הוא הוגה את שמו כאן באזור 0:57), אשמח לווידוא של Carpatianlynx, משתמש:Tierecke‏ ,Kershatz, Ommniaבעלי הידע בהולנדית
עד כאן לעכשיו, מקווה שכל התיוגים יעבדו. Mbkv717שיחה • ו' באלול ה'תשפ"ב • 14:00, 2 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
מס' 18 - מציע: נדה חוסיין. אלדדשיחה 14:04, 2 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
מס' 9 - עלא נג'אר. אלדדשיחה 14:06, 2 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה מאוד ! פרח בשבילך אמא של גולן - שיחה 14:40, 2 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
מס' 7 מציע אמנה אל-מיזוני, כדי להתיישר עם המקור הערבי (שכולל אל- יידוע) ולא עם הצורה האנגלית. עידן - שיחה 22:41, 2 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

יש שיר בערבית מרוקאית שנקרא "אללה ימללי", יש לו ביצוע של להקת שפתיים. איך לכתוב זאת בערבית? תודה. ―אנונימי לא חתם מש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה[תגובה]

לפי מקור זה ביוטיוב, בערבית כותבים את זה "الالايلالي". ―אנונימי לא חתם מש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה[תגובה]

Chlorofluorocarbon[עריכת קוד מקור]

שלום אני רוצה לכתוב ערך על Chlorofluorocarbon בויקיפדיה עברית. איך נכון לתרגם את המונח הזה לעברית? Bartalmo (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה[תגובה]

CFC, כלורופלואורופחמנים. התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 11:09, 4 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה Bartalmo - שיחה 11:13, 4 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק שמות[עריכת קוד מקור]

אשמח לסיוע בתעתיק השמות הבאים:

  • Никола Ђуришић (סרבית).
  • Ochai Young Agbaji (שם ניגרי, במקורו. כעת אמריקאי).
  • Tari Eason.
  • Malaki Branham.
  • Gabriele Procida (איטלקי).
  • Khalifa Ababacar Diop (סנגלי).
  • Bryce McGowens.
  • Dalen Terry.
  • Moussa Diabaté (צרפתי).
  • Ismaël Kamagate (צרפתי, במקורו מחוף השנהב).

מתייג את יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית. התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 11:24, 4 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

ניקולה ג'ורישיץ', אוצ'אי יאנג אגבג'י, טארי איסון, מלקאי ברנהאם, גבריאלֶה פרוצ'ידה, מר דיופ - לא מצאתי סרטון שהוגה את שמו או סרטון בצרפתית, מצאתי מקום אחד שמראיין אומר קליפה ואחר שאומר חליפה, אני לא בטוח מה עדיף בהקשר הסנגלי, ברייס מקגאוונס, מוסא דיאבטה, איסמאל קמגטה (ע"פ כללים יבשים זה קמגט, אבל מצאתי סרטונים בצרפתית כמו זה שמוודאים שזה קמגטה). Mbkv717שיחה • ח' באלול ה'תשפ"ב • 13:02, 4 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

זוכר שיש דף ספציפי לשאלות תרגום ותעתיק למיני בע"ח וכו' אבל לא מצאתי. איך לתרגם מאנגלית: California golden trout מ-(אנ')? טרוטה זהובה קליפורניה? טרוטה זהובה קליפורנית? תודה, לוגי ; שיחה 14:48, 9 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

מתייג את @MathKnight. לוגי ; שיחה 17:35, 9 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
ראה ויקיפדיה:עברות שם מדעי. – ד"ר MathKnight (שיחה) 19:59, 9 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

איך לתעתק את שמה של הוצאת הספרים הצרפתית Larousse, לארוס או לרוס? דוד שי - שיחה 08:06, 11 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

מעיון בגוגל תמונות, עולה שהאנציקלופדיה יבנה משתמשמת בתעתיק לרוס. זה גם מתאים להטעמה המלרעית. אני בעד לרוס. Kulystabשיחה • ט"ו באלול ה'תשפ"ב • 09:45, 11 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. זה מצריך את שינוי שם הערך לה פטי לארוס. דוד שי - שיחה 16:40, 11 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
זו הייתה האנציקלופדיה הראשונה בה עיינתי, עוד בטרם למדתי צרפתית. היו שם תמונות מרהיבות. את השם שמעתי תמיד לה-רוס, שתי הברות. בברכה. ליש - שיחה 16:45, 15 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום של המילה האנגלית mill[עריכת קוד מקור]

הערך paper mill מתורגם אצלנו לטחנת נייר ויש עוד מופעים של תרגום mill כטחנה. זה מקובל בוויקיפדיה? La Nave Partirà (תיקון תקלדות יתקבל בתודה)💚 ‏ 06:24, 16 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

טחנת קמח - flour mill, טחנת רוח - windmill. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:13, 20 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
אבל paper mill הוא בית חרושת לנייר. אני לא מכיר שימוש ב"טחנת נייר" בעברית. כמו ש-steel mill הוא מפעל פלדה או בית חרושת לפלדה. התרגום המילולי לא תמיד מתאים. פוליתיאורי - שיחה 09:39, 20 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

Richaud Jeron-Felix Pack[עריכת קוד מקור]

אשמח לסיוע בתעתיק השם. מדובר באדם אמריקאי, אבל אני חושד שהשם הוא במקורו צרפתי, ולכן מתייג את יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית. התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 01:32, 20 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

אני מעריך שיש כאן שילוב בין הצרפתית לבין האנגלית. לכן נראה לי שהייתי מתעתק בתור שילוב של שתיהן: רישו ג'רון-פליקס פאק (או אולי פק, אני מתלבט כאן). במבטא אמריקאי זה היה אמור להיות פיליקס, אבל אנחנו לא נוהגים לתעתק פיליקס אלא פליקס. אז רק את השם הפרטי, למעשה, תיעתקתי במבטא צרפתי :) אלדדשיחה 01:35, 20 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה! התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 10:06, 20 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

מהיכן מגיע הדגש במם השנייה במלמדיי של ״מכל מלמדיי השכלתי״? הרי זה לא פועל בבניין פיעל. Shannen - שיחה 15:37, 20 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

זה אכן הדגש התבניתי של בניין פיעל. כמו כל פועל בהווה בעברית זה בינוני. לבינוניים יש כפל משמעות – גם פועל בהווה וגם שם עצם (למשל שׁוֹמֵר – זה עכשיו שומר, בעוד ההוא במקצועו שומר), והם נוטים כמו שמות עצם (שׁומְרִים עכשיו, שׁומְרִים במקצוע). על כן, הוא מְלַמֵּד, הם מְלַמְּדִים, והמלמדים שלי הם מְלַמְּדַי. Kulystabשיחה • כ"ד באלול ה'תשפ"ב • 16:12, 20 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

Wallops Flight Facility[עריכת קוד מקור]

האם נדרש "א" - "וואלופס", כפי שכתוב אצלנו בכמה ערכים. דוד55 - שיחה 06:58, 21 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

דוד55, אני חושב שזה נובע מכך שאנשים חשבו שההגייה היא וָאלופס ולא הקפידו על תב:ו או וו, אבל באמת הוגים ווֹלופס, כפי שניתן לשמוע כאן, וכך צריך להיות התעתיק. Mbkv717שיחה • כ"ה באלול ה'תשפ"ב • 11:17, 21 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

Sawmill Fire (2017)[עריכת קוד מקור]

כיצד לתרגם את השם הזה? (אנ') תודה מראש, ארז האורזשיחה 12:49, 25 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

עד כמה שהצלחתי להבין השריפה נקראת על שם המקום בו פרצה, ועל כן שריפת סומיל (2017). Mbkv717שיחה • כ"ט באלול ה'תשפ"ב • 17:21, 25 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום שם מאנגלית[עריכת קוד מקור]

שנה טובה, כיצד מתרגמים לעברית את שמו של הנזיר הבודהיסטי Nyanaponika Thera? יש עליו ערך בויקיפדיה באנגלית ואני מעוניין לכתוב עליו ערך בעברית. יש לו שורשים יהודיים ושמו בגרמניה היה זיגמונד (שלמה) פניגר. תודה. Avi rosenthal ‏ 17:18, 25 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

נְיָאנַפּוֹנִיקַה תֵרַהסינהלית: න්‍යානපොනික ථෙර), למיטב הבנתי. ּ - שיחה 20:49, 28 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום טקסט מעברית לערבית[עריכת קוד מקור]

שלום לכם. העליתי לוויקישיתוף את התמונה קובץ:A sign with incorrect information about The Muslim cemetery of Haifa in Nesher.jpg. בתיאור כתבתי בעברית ובאנגלית. אני רוצה להוסיף תיאור גם בערבית. אני מבקשת שהטקסט הבא יתורגם לערבית:
שלט הכולל מידע שגוי שהושם על הגדר בבית הקברות המוסלמי של חיפה בנשר. קבוצה שנלחמת על חלק משטח בית העלמין שמכר הווקף בשנות החמישים של המאה ה-20 למדינת ישראל, הציבה שלט בשלוש שפות: ערבית, אנגלית ועברית הכולל מידע שגוי. הקברות הוקם ב-1934, לא ב-1930. בית הקברות היה שייך לתושבי חיפה ולא לתושבי בלד א-שייח'. נקברו שם אנשים רגילים מחיפה, לא שהידים. המידע היחיד הנכון על גבי השלט הוא שבבית הקברות קבור עז א-דין אל-קסאם, טרוריסט שהרגה ממשלת המנדט הבריטי לאחר שהוא וכנופייתו רצחה יהודים ושוטרים. תודה חנה Hanayשיחהנשר תחגוג ב-2023 מאה שנים להקמתה 21:23, 27 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

Eldad, תוכל לסייע? תודה. חנה Hanayשיחהנשר תחגוג ב-2023 מאה שנים להקמתה 08:19, 28 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
לא אוכל, חנה Hanay. צריך מישהו עם ערבית שפת אם אצלנו בוויקיפדיה. אולי Kulystab יכול לתרגם? אפשר כמובן אחר כך גם לתקן את הנוסח. אני קצת "החלדתי" מבחינת התרגום לערבית (בעבר אני מעריך שיכולתי). אלדדשיחה 09:37, 28 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112בעלי הידע בערבית. אלדדשיחה 09:41, 28 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
נראה לי שאוכל להתמודד עם תרגום הטקסט במקרה זה. גם אצלי ערבית אינה שפת אם. אשמח לתיקונים במקרה הצורך:

لافتة عليها معلومات غير صحيحة موضوعة على السياج في مقبرة المسلمين من حيفا في نيشر. وضعت مجموعة تصارع على جزء من أرض المقبرة التي باعها الوقف لدولة إسرائيل في الخمسينيات من القرن العشرين لافتة بثلاث لغات: العربية والإنجليزية والعبرية. تحتوي اللافتة على معلومات غير صحيحة. تم إنشاء المقبرة عام 1934 وليس عام 1930. كانت المقبرة تابعة لسكان حيفا ولم تكن تابعة لسكان بلد الشيخ. ودفن هناك أناس عاديون من حيفا وليس شهداء. المعلومة الوحيدة الصحيحة على اللافتة هي أنه دفن في هذه المقبرة عز الدين القسام وهو إرهابي قتلته حكومة الانتداب البريطاني بعد أن قتل مع عصابته يهودا ورجال شرطة.
אחרי משימה כזאת בערבית אומרים: والله اعلم (אלוהים יודע יותר טוב...) Amikamraz - שיחה 11:08, 28 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

תודה רבה. בינתיים אעתיק את הטקסט הזה. אם יתוקן, אתקן בהתאם. חנה Hanayשיחהנשר תחגוג ב-2023 מאה שנים להקמתה 11:37, 28 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
عامي, عفارم عليك. אלדדשיחה 13:03, 28 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
شكرا جزيلا Amikamraz - שיחה 14:29, 28 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
תהיתי רק בנושא הבחירה ב"אנאס" ("דפן הנאכ אנאס עאדיון") במקום ב"נאס". זה משלב גבוה יותר? אלדדשיחה 13:12, 28 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
אלה פשוט שתי צורות ריבוי של انسان. לפי התחושה שלי הצורה ناس היא יותר ריבוי קיבוצי. Amikamraz - שיחה 14:35, 28 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
הבנתי. תודה רבה, עמי. אלדדשיחה 15:11, 28 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

מה התעתוק הנכון לעברית מאנגלית לשם ההר - Monalanong Hill[עריכת קוד מקור]

מה התעתוק הנכון לעברית מאנגלית לשם ההר - Monalanong Hill (אנ') הנמצא בבוטסואנה. תודה מראש בעבור כל עזרה. - Crocodile2020 ‏• שיחה 11:23, 30 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

גבעת מונלנונג. Mbkv717שיחה • ה' בתשרי ה'תשפ"ג • 11:28, 30 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
Mbkv717, תודה. - Crocodile2020 ‏• שיחה 15:59, 30 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

כיצד אמורים להיקרא שמות הערכים הקשורים לציפור? בכתיב חסר השם מופיע כשונה. Bear - שיחה 14:50, 30 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

לפי האקדמיה ללשון, "פפיון" עם ובלי ניקוד. פוליתיאורי - שיחה 09:02, 1 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]


מה התעתוק הנכון לעברית מאנגלית לשם העיר - Kasane[עריכת קוד מקור]

מה התעתוק הנכון לעברית מאנגלית לשם העיר - Kasane (אנ') בבוטסואנה. תודה מראש. - Crocodile2020 ‏• שיחה 02:03, 1 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

Crocodile2020, לא הצלחתי למצוא הגייה ילידית לצערי, אבל מכמה סרטונים שכן מצאתי של תיירים, נשמע שהצורה שבחרת קסאנה היא בסדר. Mbkv717שיחה • ז' בתשרי ה'תשפ"ג • 20:31, 2 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
נראה נכון לפי זה, בערך ב-2:50, אם שמעתי נכון. פוליתיאורי - שיחה 21:05, 2 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
Mbkv717, פוליתיאורי, תודה חברים. - Crocodile2020 ‏• שיחה 21:27, 2 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק אחד, תרגום אחד ושאלה אחת לדוברי הספרדית[עריכת קוד מקור]

  1. מה התעתיק הנכון של השם Pedro Eugenio Aramburu (ספ')?
  2. מה התרגום הנכון ל-Revolución Libertadora? (ספ') האם נכון לקרוא לכך "מהפכת השחרור"?
  3. ושאלה. האם יש להקדים את ה"א הידיעה לשמם של המונטונרוס (Montoneros) (ספ')?

תודה רבה וגמר חתימה טובה! קלונימוס - שיחה 17:35, 3 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

1 - פדרו אאוחניו ארמבורו. 2. מילולית זה יותר "המהפכה המשחררת", ואני רואה שכך נקט גם GeriReshef בהיסטוריה של ארגנטינה. 3. לענ"ד כדאי, אני לא בטוח אם צריך גם בשם הערך עצמו. Mbkv717שיחה • ח' בתשרי ה'תשפ"ג • 17:51, 3 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
3. במאמר עצמו כן: המונטונרוס עשו כך, המונטונרוס הצליחו/ נכשלו, וכך הלאה. שם הערך צריך להיות "מונטונרוס" בדיוק כמו ויקינגים, איסיים, אסקימואים, וכו'; ובדיוק כמו שמות הערכים בספרדית ובאנגלית של המונטונרוס (ללא ידוע). גרי רשף - שיחה 22:37, 3 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
Mbkv717 וגרי רשף, תודה! קלונימוס - שיחה 22:05, 5 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

סאבעלוטודו, Little Savage, הגמל התימני, Alex 121 Alex, Yosef Hajbi, TheGodfather85, Sebastian27, יואל, Yonifd, התו השמיני, תום רגבבעלי הידע בכדורגל/Mbkv717 ואחרים, אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 08:18, 4 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

David.r.1929 אם זה עוד רלוונטי, הייתי מתרגם כ"אצטדיון ויקינג". נילס אנדרסן 🦔 שיחה 🦔 💛💙 13:21, 25 בנובמבר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 15:29, 25 בנובמבר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

מדוע מופיע בוויקיפדיה באופן כמעט בלעדי הכתיב "נייטרלי"? עבורי מדובר בנְיֶטְרלי, ולא בנֵיטְרלי. לדוגמה: אירו/אירופה ולא איירו/איירופה, ואני בטוח שאם אחשוב על זה מספיק, אגיע למספיק דוגמאות שמראות שמדובר בכתיב שגוי. למשל בפירושון נייטרליות וכל הערכים שמפנים ממנו, נייטרליות הרשת. ואפשר להציג את אותה השאלה גם לגבי ניטרינו... לייבניץ - שיחה 16:13, 4 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

כבר היו דיונים בנושא, למשל כאן וכאן, והוחלט להישאר עם "נייטרלי". לפי האקדמיה ללשון, הכתיב הנכון בלי ניקוד הוא "ניטרלי", אבל נראה שהניקוד שלך (נְיֶטְרלי) מוטעה (הניקוד הנכון הוא נֵיטְרָלִי) ומשקף את השימוש המקובל בשפה ולא את מה ש"נכון". פוליתיאורי - שיחה 19:56, 4 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
ברור שהצורה נְיֶטְרלי שגויה, אבל כך זה כשכותבים בפעמיים י'. אז הבנתי, וויקיפדיה בחרה בצורה נוראית ושגויה מתוך איזה... לא ברור לי מה, ואין לי יותר גם שום רצון להבהיר ואני חוזר בי מהשאלה. לייבניץ - שיחה 21:21, 4 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
לייבניץ, קראתי שוב את מה שכתבת למעלה וראיתי שלא הבנתי נכון את הסיבה שניקדת כך למעלה. מתנצל. פוליתיאורי - שיחה 03:27, 5 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
אל תדאג, לא קרה כלום, וזה לא בסיס הבעיה שלי עם התשובה (ועם וויקיפדיה באופן כללי). לייבניץ - שיחה 08:29, 5 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

הכרזת המלחמה הגרמנית נגד ארצות הברית[עריכת קוד מקור]

אשמח אם תעזרו לי לתרגם (במדויק, האנגלית שלי לא 100 בלשון המעטה) את המסמך הבא:

MR. CHARGE D'AFFAIRES:

The Government of the United States having violated in the most flagrant manner and in ever increasing measure all rules of neutrality in favor of the adversaries of Germany and having continually been guilty of the most severe provocations toward Germany ever since the outbreak of the European war, provoked by the British declaration of war against Germany on September 3, 1939, has finally resorted to open military acts of aggression.

On September 11, 1941, the President of the United States publicly declared that he had ordered the American Navy and Air Force to shoot on sight at any German war vessel. In his speech of October 27, 1941, he once more expressly affirmed that this order was in force. Acting under this order, vessels of the American Navy, since early September 1941, have systematically attacked German naval forces. Thus, American destroyers, as for instance the Greer, the Kearney and the Reuben James, have opened fire on German submarines according to plan. The Secretary of the American Navy, Mr. Knox, himself confirmed that American destroyers attacked German submarines.

Furthermore, the naval forces of the United States, under order of their Government and contrary to international law have treated and seized German merchant vessels on the high seas as enemy ships.

The German Government therefore establishes the following facts:

Although Germany on her part has strictly adhered to the rules of international law in her relations with the United States during every period of the present war, the Government of the United States from initial violations of neutrality has finally proceeded to open acts of war against Germany. The Government of the United States has thereby virtually created a state of war.

The German Government, consequently, discontinues diplomatic relations with the United States of America and declares that under these circumstances brought about by President Roosevelt Germany too, as from today, considers herself as being in a state of war with the United States of America.

Accept, Mr. Charge d'Affaires, the expression of my high consideration. בברכה דזרטשיחה 19:34, 4 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

Lilijuros (סבירה ביותר, בלשנות בעיקר) ‏בעלי הידע בנורווגית/סאבעלוטודו, Little Savage, הגמל התימני, Alex 121 Alex, Yosef Hajbi, TheGodfather85, Sebastian27, יואל, Yonifd, התו השמיני, תום רגבבעלי הידע בכדורגל/אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayasבעלי הידע בתעתוק, אשמח ל-FK בעברית. תודה. --David.r.1929 - שיחה 10:42, 6 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

FK זה קיצור של "מועדון כדורגל". השם ויקינג (כדורגל) נראה לי תקין וכמקובל. עמרישיחה 10:45, 6 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
אין לי מושג איך עדיף בעברית. הרי לא מקובל ויקינג אף.קה. אז אולי בכל זאת, כהצעתו של עמרי, "מועדון הכדורגל ויקינג", כדי לעקוף את הבעיה של אף.קה. אלדדשיחה 10:55, 6 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
נהוג להוסיף בסוגריים "כדורגל" במקום "מועדון כדורגל". ראה למשל צ'לסי (כדורגל), ליברפול (כדורגל), ולנסיה (כדורגל) ועוד. השם ויקינג (כדורגל) נראה לי תקין כשם ערך. עמרישיחה 11:25, 6 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
בהחלט, כעת המצב טוב. לא רואה צורך לתרגם את FK בשום קונסטלציה. התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 14:34, 6 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 08:02, 8 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

מה הרבים של "פרס הספר הלאומי"?[עריכת קוד מקור]

בפתיח של פרס הספר הלאומי (ארה"ב), נכתב ברבים "פרסי הספרים הלאומיים". תהיתי מה הצורה הנכונה ברבים לפרס: הצורה הזו, "פרסי הספר הלאומיים", או "פרסי הספר הלאומי"? בברכה, מכונת הקפה - שיחה 22:08, 6 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

לדעתי, הצורה הנכונה היא "פרסי הספר הלאומי". National Book זה שם והוא לא צריך להשתנות. גם לעמותה קוראים National Book Foundation ולא National Books. פוליתיאורי - שיחה 01:22, 7 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
מסכימה עם @Politheory1983 - פרסי הספר האומי. סיון ל - שיחה 07:43, 7 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה! מכונת הקפה - שיחה 17:20, 7 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

בבקשה עזרה בתעתוק לעברית שם של שחקן: 'Eoin Macken'[עריכת קוד מקור]

בבקשה עזרה בתעתוק לעברית שם של שחקן: 'Eoin Macken', תודה. Asaf M - שיחה 13:51, 7 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

כאן אמריקאי הוגה את שמו "אואן מ(א)קן", אבל עדיף לחכות לAlon112בעלי הידע באירית. Mbkv717שיחה • י"ב בתשרי ה'תשפ"ג • 15:23, 7 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
היי Asaf M. השם Eoin הוא פשוט ״אואן״, בכל החלקים של אירלנד. לגבי שם המשפחה, לדעתי ״מאקן״ יהיה הכי מדויק. אז לדעתי - אואן מאקן. Alon112 - שיחה 09:44, 10 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
הי אלון, הנה חיזוק לטענתך מפי השחקן עצמו, תודה רבה! Asaf M - שיחה 11:28, 10 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
יפה! :) אלדדשיחה 12:20, 10 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

hillaby בעברית?[עריכת קוד מקור]

כיצד לכתוב את המילה "hillaby" בעברית? הילבי או הילביי? רועי ס 10 - שיחה 16:00, 12 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

האם מישהו יכול לענות בבקשה? רועי ס 10 - שיחה 20:11, 12 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
מצאתי כמה סרטונים של כנסייה מקומית, ועולה משם שזה הילבי. Mbkv717שיחה • י"ז בתשרי ה'תשפ"ג • 22:52, 12 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום לעברית "Vesicular monoamine transporter"[עריכת קוד מקור]

שלום, תרגום מכונה "טרנספורטר מונואמין שלפוחית" , האם נכון? Asaf M - שיחה 14:47, 13 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

Kulystab, tsabarn, שני אבנשטיין, Ewan2, חסר תקנה, BAswim, Darsheni, Gilgameshבעלי הידע ברפואה, שועלבעלי הידע במיקרוביולוגיה. Mbkv717שיחה • י"ח בתשרי ה'תשפ"ג • 17:06, 13 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
טוב, ההצעה הכתובה לעיל בוודאי לא נכונה. Vesicular transporter זה Synaptic vesicle ולפי הבינוויקי זה שלפוחית סינפטית. מונואמין זה סוג של נוירוטרנסמיטר (מוליך עצבי). אולי כדאי להסביר קצת את המושג. "מונו" בביוכימיה או בפיזיולוגיה זה "אחד" או "חד" כמו "חד-סוכר". אמין זה סוג של מולקולה. אין לזה תרגום לעברית. לכן, היתי מתרגם כך: שלפוחית סינפטית מונואמינית. גילגמש שיחה 17:22, 13 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
@גילגמש תודה רבה! Asaf M - שיחה 17:28, 13 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
בבקשה גילגמש שיחה 17:30, 13 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
עצרו רגע. Vesicular transporter אינו השלפוחית הסינפטית, אלא נשא שנמצא בממברנה של השלפוחית הסינפטית. מדובר אפוא בנשא מונואמינים שלפוחיתי, שתפקידו להכניס מונואמינים לשלפוחית בתא הקדם-סינפטי. השלפוחית המלאה נישאת אל הסינפסה, ושם מתמזגת עם קרום התא ופורקת את תכולתה למרווח הסינפטי. המונואמינים בסינפסה פוגשים את הקולטנים שלהם בתא הבתר-סינפטי ומחוללים שרשרת תגובות שמוציאה לפועל את התגובה, למשל הפעלת המערכת הסימפתטית. Kulystabשיחה • י"ט בתשרי ה'תשפ"ג • 21:28, 13 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
בסדר עצרתי. יש לך תרגום אחר למונח? הנה הערך בשפה האנגלית. Asaf M - שיחה 21:33, 13 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
עכשיו ראיתי שהצעת תרגום. @גילגמש זה מקובל עליך? Asaf M - שיחה 21:38, 13 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
קולי צודק. באמת שכחתי את הנשא. גילגמש שיחה 21:11, 14 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה גלגמש, טוב שהמתנתי לתגובתך. אם כך התרגום יהא "נשא מונואמינים שלפוחיתי", תודה לשניכם. Asaf M - שיחה 21:43, 14 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק שם מאנגלית Weckl, Wendy[עריכת קוד מקור]

היי, שתי נקודות שנקלתי בהן:

  1. השם "Weckl" מתועתק "ווקל" בערך דייב ווקל. לפי כללי התעתוק, מאחר שהצליל של האות ו' הוא לא O או U, התעתוק צריך להיות "וקל".
  2. השם Wendy בערכים רבים מתועתק "וונדי". גם הוא, לפי אותם כללי התעתיק, צריך להיות "ונדי".

אני רוצה לוודא שזה נכון לפני שינוי שם. אשמח לעזרתכם. תודה ‏—N100a‏ • שיחה 14:48, 15 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

נכון להבנתי. פוליתיאורי - שיחה 16:36, 15 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
+1. Mbkv717שיחה • כ' בתשרי ה'תשפ"ג • 20:13, 15 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
אמת ויציב. אלדדשיחה 21:37, 20 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

משתמש:שמזן, יואל, משתמש:Shaun The Sheep, משתמש:Atzatz, משתמש:Tierecke, אלדדבעלי הידע בגרמנית, אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 20:17, 20 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

אשבורן. אלדדשיחה 21:37, 20 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 21:56, 20 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

איך מתעתקים מסינית או אנגלית לעברית[עריכת קוד מקור]

איך מתעתיקים לעברית את השמות הבאים מסינית ומאנגלית.

Wuqiu ; 烏坵鄕
תודה מראש בעבור כל עזרה שאקבל. - Crocodile2020 ‏• שיחה 10:36, 24 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
אם אינני טועה, וו צ'יו. אבל בוא נשמע גם את מומחי הסינית, Shaun The Sheep, the_duke, UncleMatt, יואל, Tshuva, אלדדבעלי הידע בסינית. אלדדשיחה 10:41, 24 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
ווּצְ'יוֹ. בלי ניקוד: ווצ'יו. 烏坵鄕: העיירה ווצ'יו. The duke - שיחה 10:54, 24 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
The duke ואלדד, תודה. - Crocodile2020 ‏• שיחה 12:25, 24 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
The duke, אם אפשר לנצל את ההזדמנות ולשאול שאלה: התלבטתי אם לתעתק ווּצְ'יוֹ או ווּ צְ'יוֹ. מתי מתעתקים כמילה (בלי רווח), ומתי בנפרד? יש איזשהו כלל אצבע? אלדדשיחה 12:40, 24 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
דף כללי התעתוק של הויקיפדיה, בסעיף "ריווח", מסביר טוב, ואת הפירוט אפשר למצוא, למשל, באתר כללי הפיניין. The duke - שיחה 13:14, 24 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]
חן חן. אלדדשיחה 19:11, 24 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

מה נכון? מי יכול לשנות שם של אחד הערכים?

@כ.אלון @Ovedc.‏ 87.69.242.88 18:00, 27 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

תודה רבה, בוצע בוצע - ‏Ovedcשיחה 06:15, 28 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה[תגובה]

שם משפחה בהרי"ר - מה משמעות השם[עריכת קוד מקור]

בעיר נשר שרת במשך שנים רבות הרב טוביה בהרי"ר. סיים את תפקידו ב-2008. היום גר בבני ברק. בויקימילון כתוב שבהרי"ר משמעותו היא: בן הרב יהושע ראוויטשער. ראו כאן. פנינו במייל לבתו של הרב לשאול אם זאת המשמעות גם אצל הרב טוביה בהרי"ר, אבל לא קיבלנו תשובה. האם זאת האפשרות היחידה לשם זה? האם ויקיפדים שגרים בבני ברק יכולים לבדוק את הנושא? תודה חנה Hanayשיחהנשר תחגוג ב-2023 מאה שנים להקמתה 11:37, 30 באוקטובר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

אשמח בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 12:37, 30 באוקטובר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

בנוסף, אשמח לתעתיק של Azzurri. ‏--David.r.1929 - שיחה 12:41, 30 באוקטובר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
לגבי השאלה השנייה, לדעתי "אדזורי". פוליתיאורי - שיחה 23:54, 30 באוקטובר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
באשר ל"אדזורי", כבר כתבתי שזהו התעתיק היותר מדויק, לדעתי, אבל הצעתי בכל זאת להשתמש בתעתיק "אצורי", מתוך מחשבה שישראלים לא רגילים לראות את התעתיק "אדזורי" ואולי לא יצליחו לקרוא את זה באופן הנכון. כתבתי את הדברים בדף השיחה הרלוונטי. אלדדשיחה 00:16, 31 באוקטובר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
תודה לכם. באשר לראשון, לגופו של עניין, אשמח לדעת האם התעתיק "זאראגוסה" בערך אצטדיון רנאטו דאל'ארה תקין? --David.r.1929 - שיחה 19:01, 31 באוקטובר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
לפי ויקיפדיה:כללים לתעתיק מאיטלקית זה צריך להיות סאראגוצה (אלא אם יש לך סיבה מיוחדת לתעתק אחרת) ּ - שיחה 21:27, 31 באוקטובר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 18:32, 16 בנובמבר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

תעתיק מהולנדית: Crysencio Jilbert Sylverio Cirro Summerville[עריכת קוד מקור]

(אנ'), נולד בהולנד להורים מסורינם. אני לא בטוח איך לתעתק את שמו המלא. תודה מראש, אלעדב. - שיחה 15:14, 30 באוקטובר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

מתייג Carpatianlynx, משתמש:Tierecke‏ ,Kershatz, Ommniaבעלי הידע בהולנדית. אלעדב. - שיחה 17:09, 14 בנובמבר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
קריסנסיו ז'ילברט סילביירו סירו סאמרוויל. בהולנדית מבטאים קריסנציו סילביירו צירו.. אבל כנראה את השמות crysencio cirro צריך לבטא כמו בפרטוגזית , מכיוון שהוא ממוצא סורינמי, והשמות אלה היו במקור פורטוגזיים.Ewan2 - שיחה 02:49, 15 בנובמבר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה! אלעדב. - שיחה 20:24, 19 בנובמבר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

חיבור ערכים בויקינתונים[עריכת קוד מקור]

שלום, ערך בעברית בית הכנסת העתיק בליבורנו יש לחבר לערך באנגלית (Synagogue of Livorno), אין לי מושג איך עושים את זה, תודה למסייעים. Asaf M - שיחה 21:27, 2 בנובמבר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

Asaf M, קודם כל המקום המתאים לשאלות מהסוג הזה הוא וק:דלפק ייעוץ; הדף הזה עוסק בעניינים לשוניים. לגופו של עניין - במקרה הזה לא אמורים לאחד ביניהם. בליבורנו הוקם בית כנסת חדש שעדיין אין עליו ערך בעברית. הערך האנגלי עוסק בשני בתי הכנסת, אך הוא מקושר לערכים באיטלקית ובספרדית שעוסקים ספציפית בבית הכנסת החדש. בוויקיפדיות אלו, כמו אצלנו, יש בנוסף גם ערך שעוסק ספציפית בבית הכנסת הישן. לכן יש שני פריטי ויקינתונים נפרדים. Mbkv717שיחה • ח' בחשוון ה'תשפ"ג • 23:53, 2 בנובמבר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
תודה רבה זה מובן, לא שמתי לב שאני בלשוני אתה צודק! Asaf M - שיחה 07:45, 3 בנובמבר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
Asaf M בכל מה שקשור לוויקינתונים ניתן לבקש בשיחת ויקיפדיה:ויקינתונים. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:05, 3 בנובמבר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
תודה, לא ידעתי שיש מקום ייעודי לויקינתונים. Asaf M - שיחה 17:03, 3 בנובמבר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

יש לזה שם מקובל בספרות עברית או שצריך לתעתק? פוליתיאורי - שיחה 08:13, 4 בנובמבר 2022 (IST)תגובה[תגובה]


שגיאות פרמטריות בתבנית:הועבר

כפילות פרמטרים [ ל ]
- הועבר לדף שיחה:פאלאצו מצונה

תיאטרו או תאטרו[עריכת קוד מקור]

ראו: תיאטרו קומונאלה די בולוניה למול תאטרו גולדוני ותאטרו דאל ורמה. יואל, Ewan2, Eldad, Darsheniבעלי הידע באיטלקית/אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayasבעלי הידע בתעתוק ואחרים, תודה. --David.r.1929 - שיחה 18:04, 6 בנובמבר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

לדעתי עדיף לכתוב תיאטרו. כמו גימנסיה ריאלתי, למשל.Ewan2 - שיחה 03:15, 7 בנובמבר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
אני מעדיף את הכתיב "תיאטרו". כמובן, זה לגמרי מתכתב עם כתיב המילה "תיאטרון" (ואמורה להיות התאמה ביניהן, אחרי הכל מדובר בסך הכל באותה מילה). אלדדשיחה 04:09, 7 בנובמבר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
תודה לכם Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 15:00, 9 בנובמבר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

ההגנה הכי טובה היא התקפה[עריכת קוד מקור]

מה המקור למשפט הזה? לא מצאתי שום מידע מקוון בנושא. 213.151.62.33 14:14, 8 בנובמבר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

יש קצת מידע בויקיפדיה באנגלית (The best defense is a good offense). בברכה, מכונת הקפה - שיחה 21:00, 9 בנובמבר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

שמות אמריקאים[עריכת קוד מקור]

היי, אשמח אם מישהו יעבור על התעתיקים שנתתי לחברי הקונגרס החדשים בדף משתמש:ניב/מכחילים את הקונגרס/2022. יש שם כמה שמות די מבלבלים. תודה, ניבשיחהמכחילים את הקונגרס 16:26, 10 בנובמבר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

ניב, בוצע בוצע. Mbkv717שיחה • י"ז בחשוון ה'תשפ"ג • 12:37, 11 בנובמבר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

ג'נביב, ג'נבייב, ז'נבייב - מה התעתיק הנכון? דוד שי - שיחה 06:20, 12 בנובמבר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

ראשית יש להבדיל בין שני מקרים: השם הזה מגיע במקור מצרפתית; אבל בדומה ללא מעט מקרים נוספים, בקרב דוברי אנגלית ההגייה שלו משתנה. לכן יש לברר מאיפה מגיעה נושאת השם. בקרב דוברי צרפתית - ז'נבייב; בקרב דוברי אנגלית ג'נבִיב. Mbkv717שיחה • י"ח בחשוון ה'תשפ"ג • 19:13, 12 בנובמבר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

Hang in there, Baby[עריכת קוד מקור]

האם יש ל-(Hang in there, Baby) תרגום בעברית? תודה לעונים. PRIDE! - שיחה 10:48, 13 בנובמבר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

אני חושב שעדיף לשמור על השם האנגלי. הביטוי מוזכר כמעט אך ורק בהקשרים אמריקאיים, נכון? שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 23:27, 21 בדצמבר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

הועבר לשיחה:תומאסו טרטה

Earliest known life forms[עריכת קוד מקור]

שלום, תרגום של ערך באנגלית "Earliest known life forms" איך לתרגם שם הערך לאנגלית בצורה מיטבית, תודה. Asaf M - שיחה 22:39, 15 בנובמבר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

בעיני, בכותרת הערך אפשר להסתפק ב"צורות החיים המוקדמות ביותר" ובערך עצמו אפשר להוסיף "הידועות למדע". זה די מובן מאליו שמדובר על מה שידוע ולא על מה שלא ידוע, כך שמיותר להכניס זאת לשם הערך. פוליתיאורי - שיחה 00:43, 16 בנובמבר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
בסדר, מקובל. תודה! Asaf M - שיחה 07:55, 16 בנובמבר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

Atzatz, Eldadבעלי הידע בדנית ואחרים, אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 17:49, 16 בנובמבר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

אשמח לעזרה מShaun The Sheep, the_duke, UncleMatt, יואל, Tshuva, אלדדבעלי הידע בסינית לסייע בתעתיק שמו של שגריר סין בישראל לעברית. התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 10:34, 17 בנובמבר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

צָאי זָ'אן. שם משפחה צאי 蔡, שם פרטי ז'אן 润, התואר הוא שגריר 大使. ‏The duke - שיחה 14:32, 17 בנובמבר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
@The duke, תודה רבה! התו השמיניהבה נשוחחדיווח על טעויות 15:56, 17 בנובמבר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
סליחה על התגובה המאוחרת, אבל השם הוא צָאי ז'וּן, (לא ז'אן) asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 16:04, 1 בדצמבר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

ג'פריס או ג'פריז?[עריכת קוד מקור]

בעקבות הערך על האקים ג'פריס שניב כתב, נשאלת השאלה האם עדיף לכתוב ג'פריס או ג'פריז? השאלה הזו רלוונטית גם לערך עליו, וגם לערכים אחרים.

לא בגוגל, ולא פה מצאתי משהו גורף. וגם כשאני מנסה לשמוע איך מבטאים את שמו [3] [4] [5], אין לי מסקנות גורפות. emanשיחה 13:32, 19 בנובמבר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

רוב הערכים אצלנו כרגע ג'פריס, והדיון מתקיים בעיקרו בש:האקים ג'פריס. כרגע איני רואה סיבה לקיים דיון מקביל גם פה. Mbkv717שיחה • כ"ה בחשוון ה'תשפ"ג • 20:17, 19 בנובמבר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

הועבר לשיחה:אליפות ברזיל בכדורגל 1967 (טורניר רוברטו גומס פדרוסה)

יהודייה-אוקראינית-צרפתית, בתו של דניאל פסמניק, שכתב בין השאר בעברית. אני נוטה ל"רחל", למרות שבדרך כלל אנחנו לא מעברתים. מה דעתכם? פוליתיאורי - שיחה 18:18, 21 בנובמבר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

כיון שחייה ועבודתה התנהלו בצרפתית, נראה לי שעדיף "רשל".שלומית קדם - שיחה 10:10, 23 בנובמבר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

תרגום מספרדית[עריכת קוד מקור]

שלום ליודעי ויודעות הספרדית. אשמח לתרגום השם Conmoción Interna del Estado. זה המקור: (ספ'). תודה! קלונימוס - שיחה 18:41, 22 בנובמבר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

לא הכרתי את המילה או את מקבילתה האנגלית commotion. לפי המילון שברשותי מדובר ב"זַעזוע", אז אם אני מבין נכון לפי הערך, הכוונה "תוכנית זִעזוע המדינה מבפנים" או משהו בסגנון. אני חושב שעדיף לקרוא לה תוכנית קונינטס למעט אזכור הפירוש בתחילת הערך אם ייכתב. מתייג גם את GeriReshef שעסק לא מעט בהיסטוריה של ארגנטינה. Mbkv717שיחה • כ"ח בחשוון ה'תשפ"ג • 20:23, 22 בנובמבר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
גם אני לא הכרתי וגם אני הבנתי אותה כך בעזרת המילון (זעזוע כמו בזעזוע מוח). גרי רשף - שיחה 17:13, 23 בנובמבר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
GeriReshef וMbkv717, תודה רבה. קלונימוס - שיחה 21:09, 23 בנובמבר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

תרגום Infratemporal fenestra[עריכת קוד מקור]

שלום, בבקשה תרגום ל Infratemporal fenestra "פתח צדע"?? @שלומית קדם? Asaf M - שיחה 08:16, 23 בנובמבר 2022 (IST)תגובה[תגובה]

את השאלה הזאת צריך להפנות לזואולוג או מומחה למאובנים. אני בטוחה למדי שיש למושג הזה תרגום מדעי מקובל.שלומית קדם - שיחה 10:08, 23 בנובמבר 2022 (IST)תגובה[תגובה]
תודה שלומית, יונה בנדלאק, Aziz Subach,