ויקיפדיה:ציטוט מומלץ/הוספת ציטוט יומי/ארכיון 23

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.

לראש הדף
לתחתית הדף


שלהי הקיץ החמים[עריכת קוד מקור]

"שילהי דקייטא קשיא מקייטא";
סוף הקיץ קשה מהקיץ

נבחר דרור - שיחה 21:08, 11 בספטמבר 2016 (IDT)

רוברט פרוסט על אהבה[עריכת קוד מקור]

Love is an irresistible desire to be irresistibly desired; אהבה היא חשק שלא ניתן לעמוד בפניו להיות אדם נחשק

רוברט פרוסט, משורר אמריקאי, הנחשב לאחד מגדולי המשוררים אי פעם
  • בעד לכבוד ט"ו באב החל היום. מקור:הספר My Way: A Muslim Woman's Journey [[1]]. בספר הזה הציטוט מופיע עם the במקום an, אך מחיפוש קצר בגוגל זהו הספר היחיד שראיתי ניסוח כזה בו, וראיתי לפחות עוד ספר אחד עם ניסוח כמו זה שהעליתי להצבעה.המקיסט --- על דא ועל הא 13:02, 19 באוגוסט 2016 (IDT)
  1. אני חושב שאת התיבה "to be irresistibly desired" עדיף לתרגם באופן שישמר את המבנה התחבירי שלה (כלומר עם תואר פועל ולא עם תואר שם), למשל: "להיות נחשק באופן בלתי נשלט/באופן שלא ניתן לעמוד בפניו".
  2. "משורר ארצות הברית"?? ‏ Amitayzl - שיחה 17:27, 19 באוגוסט 2016 (IDT)
  1. בוצע בוצע
  2. זו תקלדה: רציתי לרשום אמריקאי (אמריקאי עם קישור לארה"ב), אך בטעות לא הוספתי את הכיתוב של אמריקאי, תיקנתי את זה. תודה ששמת לב.המקיסט --- על דא ועל הא 17:58, 19 באוגוסט 2016 (IDT)
  1. המקיסט, נראה לי שזה עדיין לא כמו שהתכוונת...
  2. OKAmitayzl - שיחה 19:34, 19 באוגוסט 2016 (IDT)
הייתי בטוח ששיניתי את זה... טעות שלי, תוקן.המקיסט --- על דא ועל הא 22:04, 19 באוגוסט 2016 (IDT)
המקיסט, מה דעתך על: "אהבה היא חשק בלתי נשלט להיות נחשק באופן בלתי נשלט" ? Tmima5 - שיחה 11:08, 21 באוגוסט 2016 (IDT)
אני גם חשבתי על זה, אבל לא רציתי לחזור על הניסוח של באופן בלתי נשלט. אבל הוספתי את המילה חשק.המקיסט --- על דא ועל הא 13:00, 21 באוגוסט 2016 (IDT)

מבט מזעזע על האהבה. חשבתי שאהבה היא מה שאנחנו מעניקים לאהובים לנו ולא מה שאנחנו מנסים לגזול מהם. ביקורת - שיחה 12:38, 21 באוגוסט 2016 (IDT)

ביקורת, הרצון להיות נחשק גורם לכך שגוזלים מאחרים אהבה? אני לא רואה את זה ככה. בכל מקרה, לא חייבים להסכים עם רעיון שמאחורי ציטוט (גם אני לא מסכים איתו במיוחד. לדעתי זו לא בהכרח הגדרה נכונה למהי אהבה), וכל עוד הוא לא פוגע/מעליב בצורה כלשהי, הוא מקובל מבחינתי.המקיסט --- על דא ועל הא 18:01, 21 באוגוסט 2016 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 21:10, 11 בספטמבר 2016 (IDT)

דלת הננעלת[עריכת קוד מקור]

דלת הננעלת לא במהרה תפתח.

נבחר דרור - שיחה 21:22, 11 בספטמבר 2016 (IDT)

העובד מאהבה[עריכת קוד מקור]

העובד מאהבה עוסק בתורה ובמִצְוֹת והולך בנתיבות החכמה לא מפני דבר בעולם ולא מפני יראת הרעה ולא כדי לירש הטובה אלא עושה האמת מפני שהוא אמת וסוף הטובה לבא בגללה

נבחר דרור - שיחה 21:27, 11 בספטמבר 2016 (IDT)

ידע הוא כוח[עריכת קוד מקור]

scientia potentia est;
ידע הוא כוח

מיוחס לסיר פרנסיס בייקון, פילוסוף, משפטן, סופר ומדינאי אנגלי. הבטוי מופיע לראשונה ב"לויתן", ספרו של תומאס הובס
אוסיף גם את הביטוי לתבנית לטיפול דחוף.המקיסט --- על דא ועל הא 20:43, 27 באוגוסט 2016 (IDT)
המקיסט, בשבילך. שמזן#שיחהערכי בראבו11:25, 30 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה רבה שמזן! המקיסט --- על דא ועל הא 12:46, 30 באוגוסט 2016 (IDT)
נבחר 21:27, 11 בספטמבר 2016 (IDT)

על בנייתו של הורדוס[עריכת קוד מקור]

מי שלא ראה בנין הורדוס, לא ראה בנין נאה מימיו

מתוך תלמוד בבלי, מסכת בבא בתרא, דף ד', עמוד א'. על עבודות השיפוץ הנרחבות שביצע הורדוס בבית המקדש השני
בוצע בוצע אתה מתכוון ללהוסיף רקע היסטורי במקור הציטוט? המקיסט --- על דא ועל הא 11:17, 22 באוגוסט 2016 (IDT)
כן. שלא יהיה כתוב רק תלמוד בבלי, מסכת בבא בתרא, דף ד', עמוד א'. ‏ Amitayzl - שיחה 18:26, 22 באוגוסט 2016 (IDT)
כן, לזה התכוונתי. איך זה? המקיסט --- על דא ועל הא 18:28, 22 באוגוסט 2016 (IDT)
בעייתי משהו. את הבית השני הרי לא הורדוס בנה. הורדוס הרס את הבית השני, ובמקומו בנה בית מקדש אחר, שנקרא אף הוא בית המקדש השני (או מקדש הורדוס) משום שהוא נחשב לשיפוץ מסיבי של הבית השני. אולי כדאי לכתוב "על עבודות השיפוץ הנרחבות שביצע הורדוס בבית המקדש". ‏ Amitayzl - שיחה 18:34, 22 באוגוסט 2016 (IDT)
בוצע בוצע המקיסט --- על דא ועל הא 15:12, 24 באוגוסט 2016 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 13:42, 12 בספטמבר 2016 (IDT)

מעקרונותיו של זאב ז׳בוטינסקי[עריכת קוד מקור]

כל אדם מוכרח להיות מלך בין מלכים. אם לאו – אין החיים כדאיים

Eli, ראה את ההבהרה שהוספתי במקור (על פי הספר ששלחתי קישור אליו אחר כך). האם זה בסדר לדעתך? המקיסט --- על דא ועל הא 21:09, 23 באוגוסט 2016 (IDT)
בסדר גמור, אין צורך להתנצל... הרי המקור מיועד בעיקר כדי להראות שהציטוט הוא אכן של האדם שנטען שהוא שלו, לא להבהרה. פירושון מעבר לזה שבמקור? יש לך רעיון למשהו אפשרי? המקיסט --- על דא ועל הא 21:28, 23 באוגוסט 2016 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 13:44, 12 בספטמבר 2016 (IDT)

האדם אינו אלא[עריכת קוד מקור]

הָאָדָם אֵינוֹ אֶלָּא תַּבְנִית נוֹף־מוֹלַדְתּוֹ

שאול טשרניחובסקי, מתוך שירו: "האדם אינו אלא..."
נבחר דרור - שיחה 14:02, 12 בספטמבר 2016 (IDT)
מקור דרור - שיחה 15:23, 13 בספטמבר 2019 (IDT)

כשאוסקר ויילד הפך את החיים למצרך נדיר[עריכת קוד מקור]

To live is the rarest thing in the world. Most people exist, that is all;
לחיות זהו הדבר הנדיר ביותר בעולם. מרבית האנשים קיימים ותו לא

נבחר דרור - שיחה 14:10, 12 בספטמבר 2016 (IDT)
מקור, מקור, מקור, מקור דרור - שיחה 15:53, 13 בספטמבר 2019 (IDT)

יוסף טרומפלדור על העלייה ארצה[עריכת קוד מקור]

כל רגע יקר. כל הנכנס לארץ, ניצל ממוות בטוח או מחיי אנוסים. כל רגע של איחור - לחטא יחשב לנו

נבחר דרור - שיחה 18:52, 15 בספטמבר 2016 (IDT)

המשך דיון[עריכת קוד מקור]

מקור הציטוט: הציטוט מקורו במאמר של טרומפלדור שפורסם ב"הפועל הצעיר" ב18 בדצמבר 1919. (ניתן לראות את המאמר ב"עיתונות יהודית היסטורית", אני פשוט לא מצליח לקשר לכתבה הספציפית.)
לאור ראיית המקור, אני בכלל לא בטוח שיש מקום להציג אותו בעמוד הראשי, כי זה קטע שדי הוצא מהקשרו. אבל אפילו אם כן משאירים, כדאי להוסיף את המקור.david7031שיחה • י"ד בחשוון ה'תש"ף • 18:15, 11 בנובמבר 2019 (IST)

בנוהל חירום, מתייג את deror_avidavid7031שיחה • י"ד בחשוון ה'תש"ף • 12:16, 12 בנובמבר 2019 (IST)
מה צריך להעשות? להוסיף איזכור של המקור? אם כן אז בוצע בוצע דריה - שיחה 14:00, 12 בנובמבר 2019 (IST)
אני חושב שעדיף הניסוח "יוסף טרומפלדור. מתוך מאמר שפירסם ב"הפועל הצעיר" ב18 בדצמבר 1919, בו קרא לאחדות בין המפלגות בארץ במטרה לעזור לעליית יהודי רוסיה".
בשלב ראשון זה בסדר. באידיאל, הייתי מרחיב את הציטוט ומביא את כל הפסקה {{ציטוט|היהדות עומדת לפני מאורעות חשובים מאד. בחדשים או בשנים הבאים יחתך הגורל להיות או לחדל לעם ישראל בארץ ישראל, והמנהיגים אינם מוכנים לעבודה הגדולה, אין להם תכנית. מהצד השני נרדפים על צוארם ע"י פוגרומים שלא היו כדוגמתם, אפשר להגיד נטבחים ממש, עומדים היהודים הרוסים על מפתן הארץ ומתחננים לתת להם להכנס. נחוצה התאמצות מאוחדת של כל העובדים, כל רגע יקר. כל הנכנס לארץ נצל ממות בטוח או מחיי אונסין. כל רגע של אחור, לחטא יחשב לנו, התאמצו נא ע"כ לצאת מתוך מעגל המפלגתיות, גשו נא איש לרעהו בשביל העבודה המשותפת בלב אחים פתוח לרוחה.

עזרו לפתר שאלה חשובה עזרו להכנס לעומדים על מפתן הארץ, הצילו אותם.

david7031שיחה • י"ד בחשוון ה'תש"ף • 14:35, 12 בנובמבר 2019 (IST)
david7031 שיניתי לנוסח שהצעת. בנוגע להרחבה של הציטוט לפסקה, אני חושבת שצריך לנהל על זה דיון נפרד. כל עוד הציטוט למחר תקין? דריה - שיחה 14:43, 12 בנובמבר 2019 (IST)
הוא חלק מהציטוט המורחב שהצגתי. לדעתי זה קצת הוצא מהקשרו. אם את חושבת שזה בסדר, אז אני לא מתנגד.david7031שיחה • י"ד בחשוון ה'תש"ף • 14:44, 12 בנובמבר 2019 (IST)
מאחר והציטוט תקין, והמקור תקין - זה בסדר לפרסמו כך מחר. לעניין שינוי הציטוט לחלוטין - מה שאתה רוצה לעשות בעצם לבטל את ההמלצה של הציטוט הנוכחי ולאשר ציטוט חדש. אפשר לעשות את זה בדיון אחד, ואפשר בשני דיונים. אם זה מה שאתה רוצה - אנא פתח דיון חדש בעמוד זה. דרור - שיחה 15:37, 12 בנובמבר 2019 (IST)
הקישור בציטוט היומי מוטעה. אין קשר לאונס (הלכה) Ronam20 - שיחה 22:09, 13 בנובמבר 2019 (IST)
אז על איזה אונס כן מדובר?david7031שיחה • ט"ז בחשוון ה'תש"ף • 23:30, 13 בנובמבר 2019 (IST)
זה יותר מתאים. Ronam20 - שיחה 00:00, 14 בנובמבר 2019 (IST)
אומנם זה כבר לא רלוונטי לאתמול, אבל תיקנתי את הציטוט כך שפעם הבאה שיוצג יהיה עם הקישור הרלוונטי. דריה - שיחה 09:52, 14 בנובמבר 2019 (IST)
👍 Ronam20 - שיחה 13:13, 14 בנובמבר 2019 (IST)

בהתאם לדברי דרור, פותח דיון על החלפת הציטוט הקיים בפסקא השלמה ממנה נלקח הציטוט. ההצעה: במקום הציטוט

כל רגע יקר. כל הנכנס לארץ, ניצל ממוות בטוח או מחיי אנוסים. כל רגע של איחור - לחטא יחשב לנו

יובא הציטוט

היהדות עומדת לפני מאורעות חשובים מאד. בחדשים או בשנים הבאים יחתך הגורל להיות או לחדל לעם ישראל בארץ ישראל, והמנהיגים אינם מוכנים לעבודה הגדולה, אין להם תכנית. מהצד השני נרדפים על צוארם ע"י פוגרומים שלא היו כדוגמתם, אפשר להגיד נטבחים ממש, עומדים היהודים הרוסים על מפתן הארץ ומתחננים לתת להם להכנס. נחוצה התאמצות מאוחדת של כל העובדים, כל רגע יקר. כל הנכנס לארץ נצל ממות בטוח או מחיי אונסין. כל רגע של אחור, לחטא יחשב לנו, התאמצו נא ע"כ לצאת מתוך מעגל המפלגתיות, גשו נא איש לרעהו בשביל העבודה המשותפת בלב אחים פתוח לרוחה.
עזרו לפתר שאלה חשובה עזרו להכנס לעומדים על מפתן הארץ, הצילו אותם.

יוסף טרומפלדור מתוך מאמר שפירסם ב"הפועל הצעיר" ב18 בדצמבר 1919, בו קרא לאחדות בין המפלגות בארץ במטרה לעזור לעליית יהודי רוסיה
.

ההצעה לא מדברת על מחיקתו של הציטוט לבד, אלא בהחלפתו.

חלופה לא נבחרה דרור - שיחה 20:52, 12 בדצמבר 2019 (IST)

הצעה אלטרנטיבית[עריכת קוד מקור]

מציע הצעה שלישית, שאף על פי שאינה מושלמת, היא בסדר.

נחוצה התאמצות מאוחדת של כל העובדים, כל רגע יקר. כל הנכנס לארץ נצל ממות בטוח או מחיי אונסין. כל רגע של אחור, לחטא יחשב לנו, התאמצו נא ע"כ לצאת מתוך מעגל המפלגתיות, גשו נא איש לרעהו בשביל העבודה המשותפת בלב אחים פתוח לרוחה.

  • בעד


אגב, דריה, אני לא בטוח שזה משנה, אבל אפשר לתקן את הציטוט הקיים על פי הכתיב הנכון כמו שהעתקתי.david7031שיחה • ט"ו בחשוון ה'תש"ף • 18:59, 12 בנובמבר 2019 (IST)

david7031 הקטע שהצעת נורא יפה, אבל הוא לא נראה לי כמו שציטוט אמור להראות. יש לי תחושה שברגע שצריכים להסביר את הקונטקסט, כל הפואנטה של הציטוט הולכת לאיבוד. אבל זאת רק דעתי, אשמח לשמוע עוד דעות. ובנוגע לשנות את הכתיב, אני לא חושבת שזה מאוד משנה, אבל אשנה זאת, כדי להיות נאמנים למקור. תודה רבה לך על הצעותיך ומחשבותיך. דריה - שיחה 09:19, 13 בנובמבר 2019 (IST)
בהנחה שזה ציטוט מהסוג שאמור להעביר מסר (בשונה מציטוט שסתם אמור להיות יפה, כגון קטע שירה או קטע סיפורת), אז המסר אמור להיות מובן מהציטוט. במקרה הנוכחי, קטיעת הקטע הזה מתוך המאמר המלא לא מעבירה מסר כלשהוא.david7031שיחה • ט"ו בחשוון ה'תש"ף • 11:39, 13 בנובמבר 2019 (IST)
חלופה לא נבחרה דרור - שיחה 20:52, 12 בדצמבר 2019 (IST)

הרצל מתוך ספר ״מדינת היהודים״[עריכת קוד מקור]

ענפים רבים וכן שלמים ימותו ויפלו מעץ היהדות; העץ חי וקיים

נבחר דרור - שיחה 18:52, 15 בספטמבר 2016 (IDT)

מתוך השיר אחרי מותי[עריכת קוד מקור]

אַחֲרֵי מוֹתִי סִפְדוּ כָּכָה לִי
"הָיָה אִישׁ – וּרְאוּ: אֵינֶנּוּ עוֹד;
קֹדֶם זְמַנּוֹ מֵת הָאִישׁ הַזֶּה,
וְשִׁירַת חַיָּיו בְּאֶמְצַע נִפְסְקָה;
וְצַר! עוֹד מִזְמוֹר אֶחָד הָיָה-לּוֹ –
וְהִנֵּה אָבַד הַמִּזְמוֹר לָעַד,
אָבַד לָעַד!

מתוך השיר ״אחרי מותי״, שנכתב על ידי חיים נחמן ביאליק
נבחרדרור - שיחה 18:58, 15 בספטמבר 2016 (IDT)

גם כי אלך בגיא צלמוות לא אירא רע[עריכת קוד מקור]

גַּם כִּי אֵלֵךְ בְּגיא צלמוות לֹא אִירָא רָע כִּי אַתָּה עִמָּדִי שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי

נבחר דרור - שיחה 19:09, 15 בספטמבר 2016 (IDT)

מתוך השיר מסביב למדורה[עריכת קוד מקור]

מַה נָּשִׁיר עֲלֵיהֶם? מַה נָּשִׁיר?
הֵם עוֹשִׂים זֹאת יָפֶה מֵאִתָּנוּ.
בְּעַצְמָם הֵם כּוֹתְבִים לָהֶם שִׁיר,
וַאֲפִלּוּ סְפָרִים כְּבָר נָתָנוּ...
זֶהוּ טִיב הַפַּלְמַח. הוּא אֵינֶנּוּ מַשְׁאִיר
כָּל מְלָאכָה לְ"שֶׁלֹּא מִשֶּׁלָּנוּ"...

מתוך השיר "מסביב למדורה", שנכתב על ידי נתן אלתרמן לרגל יום הקמתו השביעית של הפלמ"ח
למען האמת שכחתי לבדוק. כנראה יש על זה זכויות יוצרים. חבל זה שיר יפה. בברכה, זאב קטןשיחה • כ"א באב ה'תשע"ו • 12:17, 25 באוגוסט 2016 (IDT)
בהחלט שיר יפה. חבל המקיסט --- על דא ועל הא 13:06, 25 באוגוסט 2016 (IDT)
בעיית זכויות יוצרים דרור - שיחה 19:09, 15 בספטמבר 2016 (IDT)

כל זמן שהנר דולק, אפשר עוד לתקן

בעד בברכה, Eli - שיחה 22:18, 25 באוגוסט 2016 (IDT)

נבחר דרור - שיחה 19:11, 15 בספטמבר 2016 (IDT)
נבדק - תקין (אתר אש התורה, אתר ישיבה, אתר חב"ד) דרור - שיחה 19:58, 13 בנובמבר 2021 (IST)

על טעויות ושגיאות[עריכת קוד מקור]

Mistake, error, is the discipline through which we advance

טעות, שגיאה, זה היכן שאנו מתקדמים

בעד חזק 👍אהבתי בברכה, Eli - שיחה 08:42, 26 באוגוסט 2016 (IDT)

התרגום לא מדויק. באופן עקרוני ציטוטים לא דורשים תרגום מילולים אך אי אפשר לתרגם את discipline כ"זה" כאן המילה באה במשמעות של "דרך", "לימוד". היתי מתרגם: "אנו מתקדמים בעזרת השגיאות והטעויות". או משהו בסגנון כזה. גילגמש שיחה 08:56, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
אני בעד - "אלו הדרכים / זו הדרך בה אנו מתקדמים" ShiRשיח09:12, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
מה דעתכם על: "טעויות ושגיאות סוללות את הדרך, שבה אנחנו מתקדמים"? --Tmima5 - שיחה 09:44, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה רבה ShiR, אני יותר בעד התרגום של Tmima5 (רק בלי הפסיק, המשפט נשמע ונראה יותר טוב כמקשה אחת), כיוון שהוא יותר קרוב למבנה המשפט לדעתי או בעד התרגום של גילגמש (הניסוח שהצעת טוב לדעתי, או ניסוח די דומה- טעויות ושגיאות מקדמות אותנו, איזה ניסוח שתמצא לנכון), שיותר קרוב ל"מה שהתכוון המשורר". אני מציע להעמיד את שתיהן להצבעה כשתי אפשרויות נפרדות (לפי הזמן שהוצעו), ונראה מה הקהילה תחליט.המקיסט --- על דא ועל הא 12:31, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
ברמת העיקרון אתם צודקים. אבל לדעתי בצורה שאתם מציגים את המשפט, זה קצת מקהה מהייחודיות של משפט מלמד זה. חושב שעדיף את התרגום שכעת, אף שזה לא מדוייק מי יודע מה. בברכה, Eli - שיחה 09:48, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
אני גם חושב, כי אני מעדיף לשמור על המבנה המקורי של המשפט. אבל יש לי בעיה עם התרגום של discipline ככה, השימוש ב'זה' נראה פחות טוב בהשוואה לכל התרגומים האחרים שהוצעו. אם יש לך תרגום טוב יותר למילה הזו, ששומר על הניסוח המקורי של הציטוט באנגלית, כמובן שאתה מוזמן להציע אותו (אני די חיפשתי כזה בנרות...), ואוסיף אותו כאופציה שלישית. המקיסט --- על דא ועל הא 13:28, 26 באוגוסט 2016 (IDT)המקיסט --- על דא ועל הא 12:35, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
לדעתי אתה מתרחקים מהמשמעות המקורית של המשפט. הכי טוב לבקש ממשתמש:eldad שיתרגם. גילגמש שיחה 14:46, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
זה משפט עדין, עם כמה משמעויות וכמה אפשרויות (לא התכוונתי להוסיף כאן תרגום משלי, מקוצר זמן). הגבתי כאן רק כי תייגת אותי, גילגמש :) אלדדשיחה 14:53, 26 באוגוסט 2016 (IDT)

נא לא להצביע בדיון זה (האפשרות שלמעלה לא מועלית להצבעה), אלא בדיון על אפשרויות א'/ו/ב' בלבד!

אפשרות א': על טעויות ושגיאות[עריכת קוד מקור]

Mistake, error, is the discipline through which we advance

אנו מתקדמים בעזרת השגיאות והטעויות

נבחר דרור - שיחה 21:46, 18 בספטמבר 2016 (IDT)
מקור, מקור דרור - שיחה 16:07, 13 בספטמבר 2019 (IDT)

אפשרות ב': על טעויות ושגיאות[עריכת קוד מקור]

Mistake, error, is the discipline through which we advance

טעויות ושגיאות סוללות את הדרך שבה אנחנו מתקדמים

  • אי אפשר בלי הפסיק. זהו משפט מורכב משני אברים. יש להפריד בין החלק העיקרי (הראשון) לטפל הלוואי (השני).
ולכן: "טעויות ושגיאות סוללות את הדרך, שבה אנחנו מתקדמים"--Tmima5 - שיחה 12:42, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
אוקיי, אוסיף אותו. תודה על ההסבר המקיסט --- על דא ועל הא 13:27, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
היי תמימה,
לטעמי, המשפט אמור להיות ללא הפסיק. הביטוי, הצירוף התחבירי כאן, הוא "הדרך שבה אנחנו מתקדמים". לא מדובר בכל דרך, אלא באותה הדרך שבה אנחנו מתקדמים. במקרים כאלה, של צמצום (ולא הרחבה), נהוג להשמיט את הפסיק במשפט. אביא להלן שני משפטים לדוגמה, כדי להבהיר את הנושא:
משפט א': כל העובדים, שזכו בפרס הנכסף, היו מאושרים.
משפט ב': כל העובדים שזכו בפרס הנכסף היו מאושרים.
משפט א' הוא משפט מרחיב – מדובר כאן בהכללה, בכולם. מן המשפט הזה עולה העובדה שכל העובדים (במפעל, בחברה וכו') זכו בפרס הנכסף, ללא יוצא מן הכלל.
משפט ב' הוא משפט מצמצם. לפיו, היו עובדים שזכו בפרס הנכסף, והם היו מאושרים. אנחנו לא יודעים מה עלה בגורלם של שאר העובדים, שלא זכו בפרס הנכסף, והאם גם הם היו מאושרים. במשפט מצמצם משמיטים את הפסיק באותו משפט טפל המתאר את האיבר המצומצם.
מקווה שההסבר ברור. נדמה לי שבעברית המושג נקרא "לוואי מצמצם", או "פסוקית לוואי מצמצם". כאמור, במקרה של פסוקית לוואי מצמצם יש צורך להשמיט את הפסיק. אלדדשיחה 20:29, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
אותו הכלל, דרך אגב, קיים גם באנגלית. שכחתי כרגע מהו המושג התחבירי באנגלית. מקווה שאזכר בהמשך, ואכתוב אותו כאן. אלדדשיחה 20:32, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
נ"ב: אם, לעומת זאת, כוונתך לכל דרך (ולא לדרך ספציפית), אז יש צורך בפסיק. אבל, למיטב הבנתי, אנחנו מדברים כאן על סלילת דרך מסוימת, באמצעות שגיאות וטעויות, ואותה הדרך היא זו שאנחנו מתקדמים בה. לכן, להבנתי, זו דרך מסוימת, אחת מני רבות, ומדובר במשפט לוואי מצמצם (... את הדרך שבה אנחנו מתקדמים). אלדדשיחה 20:52, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה רבה, אלדד על ההסבר המפורט. בדקתי עכשיו באקדמיה, ואכן נהוג לא לשים פסיק לפני פסוקית לוואי מצמצם. האמת, אני בד"כ בעד פשטנות: יש משפט מורכב משתי פסוקיות שאינן קצרות במיוחד - שימי פסיק. אבל אני מסירה את הכובע בפניך ובפני האקדמיה, וגם בפני המקיסט - צדקת! הסר את הפסיק --Tmima5 - שיחה 22:09, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
ויש לי רק להוסיף שבעזרת טעויות ושגיאות אנחנו סוללים את הדרך קדימה... ויל"ג היה כבר כותב על זה פואמה "על קוצו של פסיק" .--Tmima5 - שיחה 22:18, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
חן חן, תמימה אלדדשיחה 22:21, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
מצטרף לאלדד המקיסט --- על דא ועל הא 22:24, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
ראו גם אצלנו בוויקיפדיה: עמימות#דו-משמעות תחבירית, הפסקה האחרונה. למעשה, מה שנדון לעיל באריכות תקף גם באשר לשני המשפטים המובאים כדוגמה באותה פסקה. אלדדשיחה 22:31, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
במשפט: "הבן של השר, שהואשם בפלילים, התראיין ברדיו ובטלוויזיה" – מי הואשם בפלילים, השר, או הבן של השר? (ראו הסבר כללי הפיסוק לעיל). אלדדשיחה 22:33, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
גם מבחינת העברית, וגם מבחינת הצדק - כנראה ששניהם צריכים לשבת... Tmima5 - שיחה 22:54, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
. אם ננתח את הפסיק או את היעדרו:
אילו היה מדובר בשר (כלומר, שהוא שהואשם בפלילים), הפסיק היה מיותר: "הבן של השר שהואשם בפלילים התראיין ברדיו ובטלוויזיה". היות שיש שם פסיק, אני מבין שהכותב התכוון לבן – והוא שהואשם בפלילים. אבל היות שאני לא יכול לסמוך על הכותב שהוא הכיר את כלל הפיסוק הזה, אז סביר יותר מה שאת כתבת, תמימה, כלומר, אין לדעת – הפסוקית "שהואשם בפלילים" עשויה להתייחס לכל אחד מהם... :) אלדדשיחה 23:01, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
(תמימה, העברתי לויקיפדיה:הומור) ותודה רבה אלדד על ההסבר. המקיסט --- על דא ועל הא 17:11, 27 באוגוסט 2016 (IDT)
נחמד :) אפילו לא ידעתי שיש דף הומור. מכל מלמדי השכלתי. Tmima5 - שיחה 21:14, 27 באוגוסט 2016 (IDT)
נגד. זה אינו תרגום של המשפט המקורי. מי סולל במקור, ומהי הדרך? עוזי ו. - שיחה 14:23, 30 באוגוסט 2016 (IDT)
אתה מוזמן לעשות כמוני, ולהצביע בעד אפשרות א' של גלגמש... או להציע תרגום שלך. Tmima5 - שיחה 18:22, 30 באוגוסט 2016 (IDT)
לא קל לתרגם. אפשרות א' העלימה לחלוטין את discipline. אפשרות ב' העמיסה עליה שני מרכיבים נבדלים. עדיף "טעויות ושגיאות הן השיטה שדרכה אנו מתקדמים". עוזי ו. - שיחה 21:35, 30 באוגוסט 2016 (IDT)
עדיף לדעתי "טעויות ושגיאות הן השיטה שבאמצעותה אנו מתקדמים". להציע את זה כאפשרות שלישית? המקיסט --- על דא ועל הא 21:57, 30 באוגוסט 2016 (IDT)
לא נבחר דרור - שיחה 21:46, 18 בספטמבר 2016 (IDT)


בעלי תשובה[עריכת קוד מקור]

מקום שבעלי תשובה עומדין שם צדיקים אינן עומדין

חוזרים בתשובה נמצאים במיקום רוחני גבוה יותר מזה של הצדיקים הגמורים. מתוך תלמוד בבלי, מסכת סנהדרין, דף צ"ט, עמוד א'
נבחר דרור - שיחה 21:47, 18 בספטמבר 2016 (IDT)

גדול המצווה ועושה[עריכת קוד מקור]

נבחר דרור - שיחה 21:47, 18 בספטמבר 2016 (IDT)

דה וינצ'י על למידה[עריכת קוד מקור]

Tristo é lo discepolo che non avanza il suo maestro

מסכן הוא התלמיד שלא עולה על מורהו

נבחר דרור - שיחה 21:49, 18 בספטמבר 2016 (IDT)

אשרי הגפרור[עריכת קוד מקור]

אַשְׁרֵי הַגַּפְרוּר שֶׁנִּשְׂרַף וְהִצִּית לֶהָבוֹת,
אַשְׁרֵי הַלֶּהָבָה שֶׁבָּעֲרָה בְּסִתְרֵי לְבָבוֹת.
אַשְׁרֵי הַלְבָבוֹת שֶׁיָדְעוּ לַחְדֹל בְּכָבוֹד...
אַשְׁרֵי הַגַּפְרוּר שֶׁנִּשְׂרַף וְהִצִּית לֶהָבוֹת.

נבחר דרור - שיחה 21:52, 18 בספטמבר 2016 (IDT)
נבדק - תקין - ראו הערך, וכן הספרייה הלאומית, אתר זמרשת דרור - שיחה 11:11, 30 בספטמבר 2020 (IDT)

על אהבה וידידות[עריכת קוד מקור]

Friendship is certainly the finest balm for the pangs of disappointed love

ידידות היא לבטח התרופה הטובה ביותר לצריבות האהבה הנכזבת

כתבתי למעלה שזה לקוח מהספר "מנזר נורתאנגר". כדי להיות לגמרי בטוחים נכנסתי לטקסט הספר בפרוייקט גונטנברג והנה הציטוט במלואו:
Catherine was delighted with this extension of her Bath acquaintance, and almost forgot Mr. Tilney while she talked to Miss Thorpe. Friendship is certainly the finest balm for the pangs of disappointed love.
--Tmima5 - שיחה 13:51, 30 באוגוסט 2016 (IDT)
אה, נכון, ספר הוא מקור בפני עצמו. לא צריך את הציטוט במלואו, אבל תודה. שיניתי את הצבעתי לבעד. המקיסט --- על דא ועל הא 14:01, 30 באוגוסט 2016 (IDT)
אני יודעת, המקיסט, הבאתי את הציטוט במלואו כדי ששנינו נהיה מבסוטים Tmima5 - שיחה 14:05, 30 באוגוסט 2016 (IDT)
Like המקיסט --- על דא ועל הא 18:47, 30 באוגוסט 2016 (IDT)
נבחר דרור - שיחה 21:58, 18 בספטמבר 2016 (IDT)

ממש בקטנה: balm זה לא בדיוק "תרופה". מילולית, מדובר על משחה להקלת הכאב, למשל כמו מכוויה, שפתיים יבשות (lip balm), או מכות בטוסיק. הצעה: להחליף את "תרופה" ב"צרי" (נכון ש"מפסידים" קישור לתרופה, אבל מצד שני, מי שיקרא את הערך יראה שהוא לא מתאים לציטוט. למרבה הצער אין ערך טוב לצרי). קיפודנחש 19:18, 6 בנובמבר 2019 (IST)

אולי "מזור"? אנשים לא כל כך יודעים מה זה צורי.david7031שיחה • ט' בחשוון ה'תש"ף • 19:34, 6 בנובמבר 2019 (IST)
באמת מה זה צורי? כאמור זה "בקטנה". לתרגם balm כ"תרופה" זו לא טעות שמרעידה את אמות הסיפים, אבל זה בכל זאת לא מדויק, ומחמיץ את כוונתה של אוסטין (הידידות לא "מרפאה" את צריבות האהבה הנכזבת, היא מקלה על הכאב).
סקרנות: האם המילה "מזור" מוכרת יותר מ"צרי"? לי הן נשמעות ברמת אזוטריות דומה. על הדרך, אפשר לקשר לwikt:צרי. לא חייבים - אולי באמת "מזור" עדיף, ואולי מישהו יחשוב על משהו עודיותר טוב. קיפודנחש 22:38, 6 בנובמבר 2019 (IST)
שאלת ברצינות או שניסית לרדת עלי? כי אני יודע מה זה צורי ("אינו אלא שרף הנוטף מעצי הקטף"תמיהה).david7031שיחה • ט' בחשוון ה'תש"ף • 23:25, 6 בנובמבר 2019 (IST)

התכוונתי לרמוז שצרי זה דבר אחד, וצורי זה משהו אחר ("ה' צורי וגואלי" - גם כאן, אין לבלבל עם גועלי). קיפודנחש 23:47, 6 בנובמבר 2019 (IST)

אתה לא לחלוטין צודק, כי לפי כללי הכתיב של האקדמיה גם חטף קמץ נכתב עם ו. מעתה, כתוב צורי.david7031שיחה • ט' בחשוון ה'תש"ף • 11:32, 7 בנובמבר 2019 (IST)
אני הרבה יותר מעדיפה מזור מאשר צרי. נראה לי שזה יותר מתאים לכוונת המשפט המקורי. אמא של גולן - שיחה 09:07, 8 בנובמבר 2019 (IST)
את צודקת, אמא של גולן. אבל הבעיה שלי הייתה שלכתוב: "ידידות היא לבטח המזור... זה קצת מבלבל (ידידות זכר, מזור נקבה), ולכן בחרתי בתרופה. את המילה "צרי" פסלתי, עקב היותה לא ידועה, וגם משום שהיא שימשה לחניטת מתים (ראי מילון אבן-שושן)... אבל ייתכן ש"מזור" עדיף על "תרופה". עדיין לא בטוחה לגמרי. בכל מקרה, נראה לי שהביקורת כאן היא מהומה רבה על לא מאומה. Tmima5 - שיחה 12:53, 8 בנובמבר 2019 (IST)
נבדק - תקין (מקור לעיל - דיון על תרגום לעיל). דרור - שיחה 23:34, 4 באוקטובר 2020 (IDT)

תפארת הבריאה[עריכת קוד מקור]

הַשָּׁמַיִם מְסַפְּרִים כְּבוֹד-אֵל
 וּמַעֲשֵׂה יָדָיו מַגִּיד הָרָקִיעַ.
 יוֹם לְיוֹם יַבִּיעַ אֹמֶר
 וְלַיְלָה לְּלַיְלָה יְחַוֶּה-דָּעַת.
 אֵין-אֹמֶר וְאֵין דְּבָרִים,
 בְּלִי נִשְׁמָע קוֹלָם.

מרגישה צורך להוסיף הערה: לדעתי זהו אחד מקטעי השירה היפים בתנ"ך (ויש המון...) תראו איך שהרעיון של יפי הבריאה עובר כאן במשחק בין תקבולת נרדפת ותקבולת מוצלבת וניגודית, בין שמים מספרים ורקיע ש"מגיד", בין יום שמביע אומר ולילה שמחווה דעה, ובסופו של דבר, זה הכל נעשה בדממה. "בלי נשמע קולם" (תקבולת חסרה) ובמשך כל היופי הזה המשורר שומר על המקצב. פשוט גדול! וזה לא תעמולת בחירות, אלא פשוט התפעלות Tmima5 - שיחה 14:18, 30 באוגוסט 2016 (IDT)
נבחרה דרור - שיחה 22:04, 18 בספטמבר 2016 (IDT)

האוניברסיטאות הראשונות בעולם[עריכת קוד מקור]

ספרי המשנה והתלמוד מתעדים בפרוטרוט את ההייררכיות הלמדניות הכבירות ביותר שהתקיימו לפני עליית האניברסיטאות במערב

עמוס עוז ופניה עוז-זלצברגר / "יהודים ומילים"
לא נבחר דרור - שיחה 22:28, 18 בספטמבר 2016 (IDT)

טולסטוי והאמת[עריכת קוד מקור]

גיבורת כל סיפוריי - אותה אוהב בכל נימי נפשי, ואותה אני מנסה לעצב בכל יופיה – הייתה, עודנה ותהיה: האמת

לב טולסטוי, מתוך ספרו: "סבסטופול"
שאלה, מי המתרגם? נא לזכור כי גם למתרגם יש זכויות ... בברכה אמא של גולן - שיחה 15:18, 11 בספטמבר 2016 (IDT)
Tmima5 תירגמה. בברכה, זאב קטןשיחה • ח' באלול ה'תשע"ו • 15:21, 11 בספטמבר 2016 (IDT)
אני תרגמתי מאנגלית (אינני דוברת רוסית). בדקתי את הטקסט של הספר באנגלית שהמשפט אכן מופיע, ותרגמתי. מכיוון שהמקור איננו באנגלית, נראה לי מיותר להביא את המשפט באנגלית. האם כדאי להביא במקור ברוסית? זו שאלה שניתן לדון בה. Tmima5 - שיחה 16:14, 11 בספטמבר 2016 (IDT)

The hero of my tale, whom I love with all the strength of my soul, whom I have tried to set forth in all his beauty, and who has always been, is, and always will be most beau- tiful, is — the truth.

[כאן]

  • נגד אסור לתרגם ביטויים רוסיים מאנגלית. צריך להביא מקור ברוסית כדי שניתן יהיה לבדוק את מהימנות התרגום. רוסית ספרותית היא קשה למדי ויתכן כפל משמעות שאבד במעבר מתרגום ראשון לשני. אסור לעשות דבר כזה. גילגמש שיחה 20:29, 11 בספטמבר 2016 (IDT)
ואם זה כל כך ברור וחד משמעי, שאין מתרגמים משפה שנייה, אז מדוע לא מצאתי כל הנחייה שכזו בקריטריונים לקביעת הציטוט היומי? זה לא כל כך דבר בלתי מקובל לתרגם מכלי שני, אפילו בתרגומי ספרים, לכן מן הראוי, ליידע את האנשים בכללים הכל כך מקפידים של הציטוט היומי, כדי שלא יעבדו לחינם.
לא נבחר - ההצבעה הופסקה לבקשת המציע דרור - שיחה 22:29, 18 בספטמבר 2016 (IDT)

זאת אמר נשיאה השלישי של ארה"ב[עריכת קוד מקור]

Although we are free by the law, we are not so in practice;
למרות שאנו חופשיים על פי החוק, איננו כך בפועל.

נבחר' דרור - שיחה 22:32, 18 בספטמבר 2016 (IDT)
בשפה רשמית ראוי: "אף כי" או "אף ש" או "אף על פי ש". Ors - שיחה 17:07, 1 בנובמבר 2018 (IST)
נבדק - תקין (מקור - לעיל) דרור - שיחה 00:12, 5 באוקטובר 2020 (IDT)

מתוך השיר "הד" של רחל המשוררת[עריכת קוד מקור]

הד אפשרות א'[עריכת קוד מקור]

זָכוֹר אֶזְכֹּר: מֵעֲבָרִים
נִצְּבוּ הָרִים כְּנֵד;
מֵרֹאשׁ פִּסְגָּה בְּשִׁיר אַרְעִים,
אֶקְרָא: הֵידָד, הַנְּעוּרִים!
וַיַּעַן הֵד

מתוך השיר "הד", שנכתב על ידי רחל המשוררת
לא נבחר דרור - שיחה 22:32, 18 בספטמבר 2016 (IDT)

הד - אפשרות ב'[עריכת קוד מקור]

עָבְרוּ שָׁנִים. הוּעַם הַפָּז,
פְּסָגוֹת הָפְכוּ מִישׁוֹר.
אַךְ הֵד-הָרִים צָלוּל וָעָז
אַךְ הֵד-הָרִים עַתָּה כְּאָז
זָכוֹר אֶזְכֹּר

מתוך השיר "הד", שנכתב על ידי רחל המשוררת
נבחר דרור - שיחה 22:32, 18 בספטמבר 2016 (IDT)
מקור נבדק - תקין דרור - שיחה 23:24, 16 באפריל 2020 (IDT)

ייעודם של מחקים[עריכת קוד מקור]

Hell, that's why they make erasers

אז בשביל זה הם מכינים מחקים...

קלרנס דרו, עורך דין אמריקאי בציטוט הומוריסטי על טעויות
הכוונה לטעויות (ציטוט הומוריסטי על טעויות). הוספתי אותו כי הוא נראה לי מיוחד ומושך את העין, משהו שללא ספק דרוש בציטוט יומי כשהוא מוצג בדף הבית. המקיסט --- על דא ועל הא 12:21, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
אז להוסיף התייחסות לגבי זה (מצאתי אותו בוויקיציטוט האנגלי בערך על טעויות, אז להוסיף את מה שכתבתי קודם?)? איך זה? המקיסט --- על דא ועל הא 13:57, 26 באוגוסט 2016 (IDT)
  • נגד ציטוט של יום - מן הראוי שיביא איזו שהיא אמת אוניברסלית, הארה כלשהי, חידוד מדליק, או אפילו ניסוח מבריק. כאן אולי יש איזו הלצה נחמדה, שכאשר היא מנותקת מההקשר שלה - אין לה כל משמעות או תרומה למין האנושי... בכלל, ציטוט זה כמו בדיחה; ברגע שצריך להסביר אותה היא מאבדת את הפואנטה :)--Tmima5 - שיחה 09:01, 27 באוגוסט 2016 (IDT)
לא נבחר דרור - שיחה 16:53, 21 בספטמבר 2016 (IDT)

השמירה והעבודה[עריכת קוד מקור]

בְּאַחַת יָדוֹ עֹשֶׂה בַמְּלָאכָה וְאַחַת מַחֲזֶקֶת הַשָּׁלַח

נבחר דרור - שיחה 17:32, 21 בספטמבר 2016 (IDT)

משפט תאלס (הפשוט)[עריכת קוד מקור]

ישרים מקבילים חותכים משתי שוקי זווית קטעים בעלי יחסים שווים

נבחר דרור - שיחה 17:33, 21 בספטמבר 2016 (IDT)
נבדק - תקין (על פי הערך) דרור - שיחה 23:51, 4 באוקטובר 2020 (IDT)