יעל רנן – הבדלי גרסאות

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ עדכון URL בתבנית:הארץ (דיון)
מ ←‏תרגומים בולטים: קישורים פנימיים
שורה 22: שורה 22:
* '''[[סוף משחק]]''' מאת [[סמואל בקט]] (אדם, תל אביב, 1985). ‬
* '''[[סוף משחק]]''' מאת [[סמואל בקט]] (אדם, תל אביב, 1985). ‬
* '''[[הרוח בערבי הנחל]]''' מאת [[קנת גרהם]] (אדם, תל אביב, 1986).
* '''[[הרוח בערבי הנחל]]''' מאת [[קנת גרהם]] (אדם, תל אביב, 1986).
* '''חדר משלך''' מאת [[וירג'יניה וולף]] (משכל, תל אביב, 2004). ‬
* '''[[חדר משלך]]''' מאת [[וירג'יניה וולף]] (משכל, תל אביב, 2004). ‬
* '''[[אנשי המשמר]]''' מאת [[טרי פראצ'ט]] (כנרת, אור יהודה : 2006‬).
* '''[[אנשי המשמר]]''' מאת [[טרי פראצ'ט]] (כנרת, אור יהודה : 2006‬).



גרסה מ־15:02, 8 ביולי 2017

יעל רנן, צילם עדי מזן

יעל רנן (נולדה ב-1947) היא חוקרת ספרות ומתרגמת ישראלית.

ביוגרפיה

יעל רנן נולדה וגדלה בתל אביב. את תאריה האקדמיים קיבלה מאוניברסיטת תל אביב, שם למדה לתואר ראשון בפילוסופיה ואחרי כן במסלול הישיר לדוקטורט בספרות כללית. תואר דוקטור לספרות הוענק לה בשנת 1978, על עבודת דוקטור הנושאת את השם "לשון פיגוראטיבית בפרוזה של המודרניזם". עבודה זו נכתבה בהדרכתו של פרופסור מאיר שטרנברג. עד לפרישתה בגיל 60 שמשה רנן מרצה בכירה בחוג לספרות באוניברסיטת תל אביב, שם היא מלמדת כיום בהתנדבות בחוג ללימודי נשים.

גולת הכותרת של עבודתה כמתרגמת היא תרגום ספרו של ג'יימס ג'ויס, יוליסס, ספר עב-כרס המחזיק כ-900 עמודים. רנן החלה לתרגמו בגיל 25, וסיימה לתרגם את הספר לאחר 12 שנות עבודה. הספר יצא לאור בשנת 1985 והיא קיבלה עליו פרס טשרניחובסקי לתרגום בשנת 1994.

רנן פעילה באגודת "קו לעובד".

ספריה

  • צחוק בחשיכה - התבוננות בספרות המודרנית (הוצאת אדם, תל אביב, 1986).
  • (ביחד עם אלי תמוז)‬ להצחיק את אלוהים (מודן, תל אביב, 1996).
  • אלות וגיבורים - מיתוסים על גבולות הכוח (הוצאת עם עובד, תל אביב, 2001).
  • התפוח המורעל - הגיבורה באגדות אירופיות (הוצאת הקיבוץ המאוחד, בני ברק, 2007).
  • הדמיון והמוח (הוצאת עולם חדש, 2014).

תרגומים בולטים

לקריאה נוספת