אנה מרגולין – הבדלי גרסאות

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ סדר תבניות בסוף הערך (בוט סדר הפרקים)
שורה 14: שורה 14:
==קישורים חיצוניים==
==קישורים חיצוניים==
* שרה זילברשטיין-שוורץ, {{אנצ נשים יהודיות|margolin-anna}}
* שרה זילברשטיין-שוורץ, {{אנצ נשים יהודיות|margolin-anna}}
*חנה מלאָטעק, [http://yiddish.forward.com/node/929 אַננאַ מאַרגאָלין — אַ טאַלאַנטירטע דיכטערין] (אנה מרגולין - משוררת מוכשרת), ליום הזיכרון ה-55 למותה, [[פארווערטס]], 2 במרץ
* חנה מלאָטעק, [http://yiddish.forward.com/node/929 אַננאַ מאַרגאָלין — אַ טאַלאַנטירטע דיכטערין] (אנה מרגולין - משוררת מוכשרת), ליום הזיכרון ה-55 למותה, [[פארווערטס]], 2 במרץ
2007
2007
* {{הארץ|קרן אלקלעי-גוט|היא פיזרה את חייה לריק, 
על זבל, על שום דבר|1.2642725|22 במאי 2015}}
* {{הארץ|קרן אלקלעי-גוט|היא פיזרה את חייה לריק, 
על זבל, על שום דבר|1.2642725|22 במאי 2015}}
<div style="direction: ltr;">
<div style="direction: ltr;">
*Leonard Prager, [http://www.ibiblio.net/pub/academic/languages/yiddish/mendele/vol1.010 The Poetry of Anna Margolin], Mendele: Yiddish literature and language, Vol. 1 no. 10, June 3, 1991 {{אנגלית}}
* Leonard Prager, [http://www.ibiblio.net/pub/academic/languages/yiddish/mendele/vol1.010 The Poetry of Anna Margolin], Mendele: Yiddish literature and language, Vol. 1 no. 10, June 3, 1991 {{אנגלית}}
</div>
</div>


===מיצירתה===
===מיצירתה===
* ‏[https://simania.co.il/forum.php?showNoteId=303704 תרגום של עמוס נוי לשיר המצבה של מרגולין], באתר ״סימניה״
* ‏[https://simania.co.il/forum.php?showNoteId=303704 תרגום של עמוס נוי לשיר המצבה של מרגולין], באתר ״סימניה״
*[http://www.hs-augsburg.de/~harsch/iiddica/Khronologye/y_20yh/Margolin/mar_lidr.html שני שירים פרי עטה]
* [http://www.hs-augsburg.de/~harsch/iiddica/Khronologye/y_20yh/Margolin/mar_lidr.html שני שירים פרי עטה]
* [http://www.yekum.org/2013/07/%D7%A9%D7%99%D7%A8%D7%99%D7%9D-%D7%A9%D7%9C-%D7%90%D7%A0%D7%94-%D7%9E%D7%A8%D7%92%D7%95%D7%9C%D7%99%D7%9F-%D7%91%D7%AA%D7%A8%D7%92%D7%95%D7%9D-%D7%90%D7%A9%D7%A8-%D7%92%D7%9C/ שירים של אנה מרגולין בתרגום [[אשר גל]]], באתר "יקום תרבות"
* [http://www.yekum.org/2013/07/%D7%A9%D7%99%D7%A8%D7%99%D7%9D-%D7%A9%D7%9C-%D7%90%D7%A0%D7%94-%D7%9E%D7%A8%D7%92%D7%95%D7%9C%D7%99%D7%9F-%D7%91%D7%AA%D7%A8%D7%92%D7%95%D7%9D-%D7%90%D7%A9%D7%A8-%D7%92%D7%9C/ שירים של אנה מרגולין בתרגום [[אשר גל]]], באתר "יקום תרבות"
* מלכת המילים, אנה מרגולין, בהוצאת "קשב לשירה" 2018
* מלכת המילים, אנה מרגולין, בהוצאת "קשב לשירה" 2018
שורה 35: שורה 35:


{{מיון רגיל:מרגולין, אנה}}
{{מיון רגיל:מרגולין, אנה}}
[[קטגוריה:נפטרים ב-1952]]
[[קטגוריה:משוררי יידיש]]
[[קטגוריה:משוררי יידיש]]
[[קטגוריה:יהודים בלארוסים]]
[[קטגוריה:יהודים בלארוסים]]
שורה 45: שורה 44:
[[קטגוריה:משוררות אמריקאיות]]
[[קטגוריה:משוררות אמריקאיות]]
[[קטגוריה:סופרות רוסיות]]
[[קטגוריה:סופרות רוסיות]]
[[קטגוריה:נפטרים ב-1952]]

גרסה מ־22:14, 8 במאי 2018

אנה מרגוליןיידיש: אַננאַ מאַרגאָלין; ברוסית: Анна Марголин; באנגלית: Anna Margolin) הוא שם עטה של רוזה הרנינג לבנסבוים (ביידיש: ראָזע האַרנינג לעבענסבוים; ברוסית: Роза Лебенсбойм; באנגלית: Rosa Harning Lebensboym)‏ (18871952), משוררת יידיש יהודיה-רוסייה-אמריקאית.

חייה

נולדה בברסט ליטובסק, אז חלק מן האימפריה הרוסית. התחנכה בבית ספר תיכון שבו למדה עברית תחת הפסבדונים "חנה גרוס".[1] בילדותה התגוררה בקניגסברג, אודסה ואחרי עברה לוורשה שם התגורר אביה אחרי גירושיו. ב- 1906 שלח אותה אביה לארצות הברית. היא נסעה חזרה לאירופה ובוורשה פגשה את משה סטבסקי. היא התחתנה אתו ויחד נסעו לארץ ישראל. אך היא נישואיה נכשלו והיא הרגישה חנוקה מבחינה אינטלקטואלית וחזרה לוורשה כשהיא משאירה בתל אביב את בעלה והתינוק שנולד להם. בשנת 1913 התיישבה סופית בארצות הברית.[2] היא עבדה שם במערכת העיתון דער טאג ושם הכירה את בעלה השני הירש לייב גורדון. אחרי שגורדון התגייס צבא האמריקאי במלחמת העולם הראשונה הם התרחקו ונפרדו. היא התקרבה למשורר והמבקר ראובן אייזלנד ואתו הייתה בקשרי חברות במשך כל חייה. מרגולין הייתה קשורה בשתי קבוצות משוררים יידיים של התקופה: "די יונגע" ו"האינטרוספקטיביסטים", אך אופיה של שירתה ייחודי לה. קנתה את פרסומה בעיקר בשל ספר שיריה היחיד, "לידער" (יידיש: "שירים") אשר יצא לאור בשנת 1929.

לקריאה נוספת

  • אַננאַ מאַרגאָלין, לידער, 1929.
  • אַנאַ מאַרגאָלין, לידער (הקדמה: אברהם נאווערשטערן), ירושלים: מאגנס, 1991, ISBN 965-223-761-2
  • אנה מרגולין, מלכת המילים, תרגמו מיידיש: אשר גל ואביבה טל. תל אביב, הוצאת קשב לשירה, 2018, ISBN 978-965-531-236-2
  • Drunk from the Bitter Truth: The Poems of Anna Margolin (Translated: Shirley Kumove), SUNY, 2005. ISBN 0-7914-6579-9.

קישורים חיצוניים

2007

מיצירתה

הערות שוליים

  1. ^ B. Shlevin, The Brest of Our Dreams, Translated by Jenni Buch and Dr. Samuel Chani (באנגלית)
  2. ^ Shirley Kumove, ‏Drunk from the Bitter Truth: The Poems of Anna Margolin (באנגלית)
ערך זה הוא קצרמר בנושא ספרות. אתם מוזמנים לתרום לוויקיפדיה ולהרחיב אותו.