לדלג לתוכן

הבדלים בין גרסאות בדף "מלחמת היהודים"

←‏תרגומים וגרסאות: תבנית קישור לערך באנגלית
(←‏מניעים לכתיבת הספר: להזהיר את היהודים)
(←‏תרגומים וגרסאות: תבנית קישור לערך באנגלית)
במאה הרביעית תורגם הספר ללטינית, תוך עיבוד וקיצור. קיצור זה נקרא "ספר הגסיפוס" (לכאורה על-שם [[הגסיפוס]], אחד מההיסטוריונים הקדומים של הכנסייה, לו יוחס העיבוד; אולם למעשה השם מקורו בשגיאת [[תעתיק]] שמו של יוספוס.{{הערה|תרגום ליזה אולמן, מבוא עמ' 16}}). על בסיס מקור זה נכתב בעברית "[[יוסיפון (ספר)|ספר יוסיפון]]".
 
התרגום שתרם להפצת הספר ב[[מערב אירופה]] הוא התרגום ללטינית של אחד מ[[אבות הכנסייה]], [[טיראניוס רופינוס|רופינוס איש אקוילה]] {{אנ|Tyrannius Rufinus}}, מן המאה הרביעית. תרגום זה היה מוכר גם על ידי היהודים המשכילים בימי הביניים ונקרא "יוסיפון לרומיים".
 
התרגום העברי המלא הראשון הוא של [[קלמן שולמן]], המשכיל היהודי שתרגם רבות עבור בית ההוצאה של [[האלמנה והאחים ראם]]. תרגומו יצא לאור ב-1863 ונעשה מתוך התרגום לגרמנית של פארט (Parett), כלומר תרגום מכלי שני, ולא ישירות מן המקור היווני. התרגום יצא בשם "מלחמות היהודים עם הרומאים" וייתכן שמשם השתרש השיבוש "מלחמות היהודים" (ברבים, במקום "מלחמת היהודים") בשם הספר בעברית.{{הערה|'''תולדות מלחמת היהודים ברומאים''' (תרגום: ליזה אולמן), הקדמה מאת ליזה אולמן, עמ' 1, הערה 1.}}