מרי רנו – הבדלי גרסאות

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
BotMultichill (שיחה | תרומות)
מ רובוט מוסיף: nl:Mary Renault
Eranb (שיחה | תרומות)
מאין תקציר עריכה
שורה 3: שורה 3:
היא נולדה ב[[לונדון]], בשמה האמיתי '''מרי שאלאן''', ולמדה ב[[קולג' סנט יו]], [[אוניברסיטת אוקספורד|אוקספורד]], שהיה אז קולג' לנשים בלבד. היא הוסמכה ל[[אחות]], אבל בשנת [[1939]] כבר הייתה סופרת מוכרת, אם כי בספריה הראשונים נשענה על נסיונה כאחות. בשנת [[1948]], אחרי שהרומן שלה North Face זכה בפרס MGM בשווי $150,000, היגרה ל[[דרום אפריקה]] עם בת-זוגה ג'ולי מולארד, גם היא אחות. בשנות ה-50' הייתה פעילה בתנועת Black Sash נגד ה[[אפרטהייד]].
היא נולדה ב[[לונדון]], בשמה האמיתי '''מרי שאלאן''', ולמדה ב[[קולג' סנט יו]], [[אוניברסיטת אוקספורד|אוקספורד]], שהיה אז קולג' לנשים בלבד. היא הוסמכה ל[[אחות]], אבל בשנת [[1939]] כבר הייתה סופרת מוכרת, אם כי בספריה הראשונים נשענה על נסיונה כאחות. בשנת [[1948]], אחרי שהרומן שלה North Face זכה בפרס MGM בשווי $150,000, היגרה ל[[דרום אפריקה]] עם בת-זוגה ג'ולי מולארד, גם היא אחות. בשנות ה-50' הייתה פעילה בתנועת Black Sash נגד ה[[אפרטהייד]].


כתיבתה המוקדמת עסקה בנושאים בני ימינו, בעיקר על רקע תקופת המלחמה, אבל בשנת [[1956]] החלה בסדרת ספרים, שזירת התרחשותם הייתה [[יוון העתיקה]], ובכלל זה טרילוגיה על חיי [[אלכסנדר הגדול]]: '''אש משמיים''' [[1970]]), '''הנער הפרסי''' ([[1972]]) ו'''משחקי קבורה'''([[1981]]). אם כי הכשרתה לא כללה בקיאות בספרות מופת, הרי זכתה להוקרה על הקפדנות ללא דופי שבה הקימה לחיים את העולם היווני; טיפולה האוהד באהבה בין גברים גם קירב את ספריה ללב קהל קוראים רחב בקהילת ה[[הומוסקסואל|הומוסקסואלים]].
כתיבתה המוקדמת עסקה בנושאים בני ימינו, בעיקר על רקע תקופת המלחמה, אבל בשנת [[1956]] החלה בסדרת ספרים, שזירת התרחשותם הייתה [[יוון העתיקה]], ובכלל זה טרילוגיה על חיי [[אלכסנדר הגדול]]: '''אש משמיים''' [[1970]]), '''הנער הפרסי''' ([[1972]]) ו'''משחקי קבורה''' ([[1981]]). למרות שהכשרתה לא כללה בקיאות בספרות מופת, הרי זכתה להוקרה על הקפדנות ללא דופי שבה הקימה לחיים את העולם היווני; טיפולה האוהד באהבה בין גברים גם קירב את ספריה ללב קהל קוראים רחב בקהילת ה[[הומוסקסואל|הומוסקסואלים]].


כמה מן התאוריות ההיסטוריות שלה נבדלות מן הדעה המקובלת על הרוב, כגון ביקורתה החריפה על הנואם [[דמוסתנס]]. אף כי רנו לא יכלה לקרוא את נאומי דמוסתנס במקורם היווני, סברה שהייתה הפרזה גדולה בהערכת כושר הנאום של דמוסתנס, שלא היה, לדעתה, אלא תעמולה מרושעת. "גם ההערכה שזכה לה האיש עצמו הייתה מוגזמת לאין שיעור," היא טוענת, "הוא היה מושחת; דבר ידוע הוא, שהאיש לקח שוחד ותמיכות מן הפרסים. הוא היה פחדן: ב[[קרב כירוניה]] הוא זרק את המגן והנשק ונס על נפשו. הוא היה אכזר: מעולם לא גילה חמלה למישהו, אם במילה ואם במעשה. כל אלה הן עובדות ידועות היטב." נוסף לכך, רנו העלתה שתי תאוריות חדשניות על דמוסתנס:
כמה מן התאוריות ההיסטוריות שלה נבדלות מן הדעה המקובלת על הרוב, כגון ביקורתה החריפה על הנואם [[דמוסתנס]]. אף כי רנו לא יכלה לקרוא את נאומי דמוסתנס במקורם היווני, סברה שהייתה הפרזה גדולה בהערכת כושר הנאום של דמוסתנס, שלא היה, לדעתה, אלא תעמולה מרושעת. "גם ההערכה שזכה לה האיש עצמו הייתה מוגזמת לאין שיעור," היא טוענת, "הוא היה מושחת; דבר ידוע הוא, שהאיש לקח שוחד ותמיכות מן הפרסים. הוא היה פחדן: ב[[קרב כירוניה]] הוא זרק את המגן והנשק ונס על נפשו. הוא היה אכזר: מעולם לא גילה חמלה למישהו, אם במילה ואם במעשה. כל אלה הן עובדות ידועות היטב." נוסף לכך, רנו העלתה שתי תאוריות חדשניות על דמוסתנס:
* הוא ניסה לפגוע מינית באלכסנדר הצעיר, בלי לדעת את זהותו, כשדמוסתנס היה שליח ל[[מקדוניה]].
* הוא ניסה לפגוע מינית באלכסנדר הצעיר, בלי לדעת את זהותו, כשדמוסתנס היה שליח ל[[מקדוניה]].
* דמוסתנס היה בין השותפים לקשר ההתנקשות ב[[מלך פיליפ]].
* דמוסתנס היה בין השותפים לקשר ההתנקשות ב[[פיליפוס השני]].


== ספריה שתורגמו לעברית ==
== ספריה שתורגמו לעברית ==


* '''היין האחרון''' (1956) , עברית 1988, הוצאת [[זמורה ביתן]], תרגמה [[חנה קסל]]
* '''היין האחרון''' (1956) , עברית 1988, הוצאת [[זמורה ביתן]], תרגמה [[חנה קסל]]
* '''מות יומת המלך''' (1958) - [[תיזאוס]] האגדי עד מות אביו (יש הרואים בו את ספרה הטוב ביותר). עברית 1962, 1987 בהוצאת [[עם עובד]], תרגמה [[דליה רביקוביץ]]
* '''מות יומת המלך''' (1958) - [[תזאוס]] האגדי עד מות אביו (יש הרואים בו את ספרה הטוב ביותר). עברית 1962, 1987 בהוצאת [[עם עובד]], תרגמה [[דליה רביקוביץ]]
* '''השור מן הים''' (1962) - שארית חיי תיזאוס. עברית 1991 בהוצאת עם עובד, תרגם [[מרדכי ברקאי]]
* '''השור מן הים''' (1962) - שארית חיי תיזאוס. עברית 1991 בהוצאת עם עובד, תרגם [[מרדכי ברקאי]]
* '''אש משמיים''' (1969) - אלכסנדר הגדול עד מות אביו. עברית בהוצאת זמורה ביתן
* '''אש משמיים''' (1969) - אלכסנדר הגדול עד מות אביו. עברית בהוצאת זמורה ביתן

גרסה מ־16:56, 26 באוקטובר 2007

מרי רנו (4 בספטמבר 1905 - 13 בדצמבר 1983), סופרת אנגליה, שיצירותיה עודן פופולריות בקרב חובבי הרומן ההיסטורי.

היא נולדה בלונדון, בשמה האמיתי מרי שאלאן, ולמדה בקולג' סנט יו, אוקספורד, שהיה אז קולג' לנשים בלבד. היא הוסמכה לאחות, אבל בשנת 1939 כבר הייתה סופרת מוכרת, אם כי בספריה הראשונים נשענה על נסיונה כאחות. בשנת 1948, אחרי שהרומן שלה North Face זכה בפרס MGM בשווי $150,000, היגרה לדרום אפריקה עם בת-זוגה ג'ולי מולארד, גם היא אחות. בשנות ה-50' הייתה פעילה בתנועת Black Sash נגד האפרטהייד.

כתיבתה המוקדמת עסקה בנושאים בני ימינו, בעיקר על רקע תקופת המלחמה, אבל בשנת 1956 החלה בסדרת ספרים, שזירת התרחשותם הייתה יוון העתיקה, ובכלל זה טרילוגיה על חיי אלכסנדר הגדול: אש משמיים 1970), הנער הפרסי (1972) ומשחקי קבורה (1981). למרות שהכשרתה לא כללה בקיאות בספרות מופת, הרי זכתה להוקרה על הקפדנות ללא דופי שבה הקימה לחיים את העולם היווני; טיפולה האוהד באהבה בין גברים גם קירב את ספריה ללב קהל קוראים רחב בקהילת ההומוסקסואלים.

כמה מן התאוריות ההיסטוריות שלה נבדלות מן הדעה המקובלת על הרוב, כגון ביקורתה החריפה על הנואם דמוסתנס. אף כי רנו לא יכלה לקרוא את נאומי דמוסתנס במקורם היווני, סברה שהייתה הפרזה גדולה בהערכת כושר הנאום של דמוסתנס, שלא היה, לדעתה, אלא תעמולה מרושעת. "גם ההערכה שזכה לה האיש עצמו הייתה מוגזמת לאין שיעור," היא טוענת, "הוא היה מושחת; דבר ידוע הוא, שהאיש לקח שוחד ותמיכות מן הפרסים. הוא היה פחדן: בקרב כירוניה הוא זרק את המגן והנשק ונס על נפשו. הוא היה אכזר: מעולם לא גילה חמלה למישהו, אם במילה ואם במעשה. כל אלה הן עובדות ידועות היטב." נוסף לכך, רנו העלתה שתי תאוריות חדשניות על דמוסתנס:

  • הוא ניסה לפגוע מינית באלכסנדר הצעיר, בלי לדעת את זהותו, כשדמוסתנס היה שליח למקדוניה.
  • דמוסתנס היה בין השותפים לקשר ההתנקשות בפיליפוס השני.

ספריה שתורגמו לעברית

  • היין האחרון (1956) , עברית 1988, הוצאת זמורה ביתן, תרגמה חנה קסל
  • מות יומת המלך (1958) - תזאוס האגדי עד מות אביו (יש הרואים בו את ספרה הטוב ביותר). עברית 1962, 1987 בהוצאת עם עובד, תרגמה דליה רביקוביץ
  • השור מן הים (1962) - שארית חיי תיזאוס. עברית 1991 בהוצאת עם עובד, תרגם מרדכי ברקאי
  • אש משמיים (1969) - אלכסנדר הגדול עד מות אביו. עברית בהוצאת זמורה ביתן
  • הנער הפרסי (1972) - אלכסנדר אחרי כיבוש פרס. עברית בהוצאת זמורה ביתן
  • משחקי קבורה (1981) - ממשיכי אלכסנדר. עברית בהוצאת זמורה ביתן, 1985, תרגם חגי פינסקר
  • משורר התהילה, עברית 1983 בהוצאת זמורה ביתן,תרגמה ניצה בן ארי

"מות יומת המלך" ו"השור מהים" עובדו לסדרה בת 11 פרקים ברדיו 4 של ה-BBC, תחת הכותרת "מות יומת המלך" (The King Must Die).