Ne me quitte pas – הבדלי גרסאות

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אין תקציר עריכה
מאין תקציר עריכה
שורה 1: שורה 1:
'''Ne Me Quitte Pas''' ("נה מה קיט פָּה" - ב[[צרפתית]]: "אל תעזבי אותי") הוא [[שיר]] ב[[צרפתית]] שנכתב על ידי ה[[זמר-יוצר]] ה[[בלגי]] [[ז'ק ברל]] בשנת [[1959]]. לשיר [[גרסת כיסוי|גרסאות כיסוי]] מרובות בצרפתית, באנגלית ("If You Go Away") ובשפות נוספות. הגרסה ה[[עברית]], המוכרת כ"אל תלכי מכאן", בוצעה על ידי [[יוסי בנאי]]. כמו כן, בוצע השיר בעברית על ידי [[שלומי שבן]], לפי תרגום מאת [[דורי מנור]], בשם "אל תלכי עכשיו". [[דני רובס]] בדמותו של ג'ימי אוחנה ביצע פארודיה לשיר ("תנקי ת'פח").
'''Ne Me Quitte Pas''' ("נה מה קיט פָּה" - ב[[צרפתית]]: "אל תעזבי אותי") הוא [[פזמון]] ב[[צרפתית]] שנכתב על ידי ה[[זמר-יוצר]] ה[[בלגי]] [[ז'ק ברל]] בשנת [[1959]]. לפזמון [[גרסת כיסוי|גרסאות כיסוי]] מרובות בצרפתית, באנגלית ("If You Go Away") ובשפות נוספות. הגרסה ה[[עברית]], המוכרת כ"אל תלכי מכאן", בוצעה על ידי [[יוסי בנאי]]. כמו כן, בוצע הפזמון בעברית על ידי [[שלומי שבן]], לפי תרגום מאת [[דורי מנור]], בשם "אל תלכי עכשיו". [[דני רובס]] בדמותו של ג'ימי אוחנה ביצע פארודיה לפזמון ("תנקי ת'פח").


==היסטוריה==
==היסטוריה==
ז'ק ברל הקליט את השיר לראשונה ב-[[11 בספטמבר]] [[1959]]. ב-[[1961]] הקליט גרסה נוספת של השיר בשפה ה[[פלמית]] ([[ניב (סיווג שפה)|ניב]] של [[הולנדית]] המדובר ב[[בלגיה]]) בשם "''Laat Me Niet Alleen''". ב-[[1972]] הקליט ברל את השיר מחדש והכניסו ל[[אלבום מוזיקה|אלבום]] בעל אותו שם.
ז'ק ברל הקליט את הפזמון לראשונה ב-[[11 בספטמבר]] [[1959]]. ב-[[1961]] הקליט גרסה נוספת בשפה ה[[פלמית]] ([[ניב (סיווג שפה)|ניב]] של [[הולנדית]] המדובר ב[[בלגיה]]) בשם "''Laat Me Niet Alleen''". ב-[[1972]] הקליט ברל את הפזמון מחדש והכניסו ל[[אלבום מוזיקה|אלבום]] בעל אותו שם.


השיר נכתב לאחר שברל "נזרק" על ידי [[פילגש]]ו, סוזן גבריאלו (זיזו), לאחר שזו הושפלה ונעצבה בגללו; זיזו הייתה בהיריון מברל ו[[הפלה מלאכותית|הפילה]] לאחר שברל סירב להכיר בעובר כילדו ולהיות אביו בעתיד.
הפזמון נכתב לאחר שברל "נזרק" על ידי [[פילגש]]ו, סוזן גבריאלו (זיזו), לאחר שזו הושפלה ונעצבה בגללו; זיזו הייתה ב[[היריון]] מברל ו[[הפלה מלאכותית|הפילה]] לאחר שברל סירב להכיר בעובר כילדו ולהיות אביו בעתיד.


[[נינה סימון]] ביצעה [[גרסת כיסוי]] ידועה באלבום שלה ''I Put A Spell On You'' משנת [[1965]]. השיר גם שימש את הבמאי הנודע [[פדרו אלמודובר]] בסרטו השישי, "[[חוק התשוקה]]". ב[[ישראל]] מוכר השיר בין היתר כ[[שיר פתיחה|שיר הפתיחה]] ב[[סדרת טלוויזיה|סדרת הטלוויזיה]] הישראלית "[[הבורגנים]]", בגרסתו האוריינטלית של הזמר ה[[צרפת]]י ממוצא [[אלג'יר]]אי, [[פודל (זמר)|פוֹדל]] (Faudel).
[[נינה סימון]] ביצעה [[גרסת כיסוי]] ידועה באלבום שלה ''I Put A Spell On You'' משנת [[1965]]. הפזמון שימש גפ את הבמאי [[פדרו אלמודובר]] בסרטו השישי, "[[חוק התשוקה]]". ב[[ישראל]] מוכר הפזמון בין היתר כ[[שיר פתיחה|שיר הפתיחה]] ב[[סדרת טלוויזיה|סדרת הטלוויזיה]] הישראלית "[[הבורגנים]]", בגרסתו האוריינטלית של הזמר ה[[צרפת]]י ממוצא [[אלג'יר]]אי, [[פודל (זמר)|פוֹדל]] (Faudel).


==גרסאות כיסוי בולטות==
==גרסאות כיסוי בולטות==
*1961: [[ברברה]]
*1961: [[ברברה]]
*1965: [[נינה סימון]]
*1965: [[נינה סימון]]
*1970: [[ויקי לאנדרוס]] - ברל ביקש מלאנדרוס לשיר את השיר לאחר שנפגשו בסטודיו טלוויזיה צרפתי.
*1970: [[ויקי לאנדרוס]] - ברל ביקש מלאנדרוס לשיר את הפזמון לאחר שנפגשו באןךפן טלוויזיה צרפתי.
*1974: [[ג'יליולה צ'ינקווטי]]
*1974: [[ג'יליולה צ'ינקווטי]]
*1987: מאיסה מטאצו, בסרט [[חוק התשוקה]].
*1987: מאיסה מטאצו, בסרט [[חוק התשוקה]].
שורה 22: שורה 22:


===גרסאות כיסוי בעברית===
===גרסאות כיסוי בעברית===
*1974: [[דני גרנות]] שר את השיר "אנא אל תלכי" בתרגום של [[דפנה אילת]].
*1974: [[דני גרנות]] שר את הפזמון "אנא אל תלכי" בתרגום של [[דפנה אילת]].
*?: [[דני רובס]] מבצע את גירסת הפארודיה "תנקי ת'פח".
*?: [[דני רובס]] מבצע את גירסת הפארודיה "תנקי ת'פח".
*1992: [[יוסי בנאי]] שר את "אל תלכי מכאן", בתרגום של [[נעמי שמר]], מתוך אלבומו אם נדע לאהוב - משירי ז'ק ברל.
*1992: [[יוסי בנאי]] שר את "אל תלכי מכאן", בתרגום של [[נעמי שמר]], מתוך אלבומו אם נדע לאהוב - משירי ז'ק ברל.
*2001: [[ריטה]] ו[[רמי קליינשטיין]] שרים את גרסת הכיסוי של יוסי בנאי בסבב ההופעות שלהם.
*2001: [[ריטה]] ו[[רמי קליינשטיין]] שרים את גרסת הכיסוי של יוסי בנאי בסבב ההופעות שלהם.
*2005: [[אפרת גוש]] שרה את השיר בתרגום של [[ברק פלדמן]], במסגרת תוכנית הטלוויזיה "[[מרגיש בבית]]".
*2005: [[אפרת גוש]] שרה את הפזמון בתרגום של [[ברק פלדמן]], במסגרת תוכנית הטלוויזיה "[[מרגיש בבית]]".
*2008: [[איתי פרל]] כותב שיר המבוסס על השיר המקורי.
*2008: [[איתי פרל]] כותב פזמון המבוסס על הפזמון המקורי.
*2009: [[שלומי שבן]] שר את השיר בתרגום של [[דורי מנור]], תחת השם "אל תלכי עכשיו". השיר נכלל באלבומו של שבן "מגדל הפזמון".
*2009: [[שלומי שבן]] שר את הפזמון בתרגום של [[דורי מנור]], תחת השם "אל תלכי עכשיו". הפזמון נכלל באלבומו של שבן "מגדל הפזמון".


==קישורים חיצוניים==
==קישורים חיצוניים==
* [http://www.shiron.net/artist?type=lyrics&lang=1&prfid=497&wrkid=277 מילות השיר "אל תלכי מכאן"] בתרגום נעמי שמר באתר [[שירונט]]
* [http://www.shiron.net/artist?type=lyrics&lang=1&prfid=497&wrkid=277 מילות הפזמון "אל תלכי מכאן"] בתרגום נעמי שמר באתר [[שירונט]]
* [http://home.planet.nl/~terli043/Brel/ne_me_quitte_pas.htm מילות השיר "Ne Me Quitte Pas" במספר שפות]
* [http://home.planet.nl/~terli043/Brel/ne_me_quitte_pas.htm מילות הפזמון "Ne Me Quitte Pas" במספר שפות]
*[http://www.youtube.com/watch?v=PnjC-O-_eRg גירסת הפארודיה של דני רובס (בתיזמון 02:30 בקליפ)]
*[http://www.youtube.com/watch?v=PnjC-O-_eRg גירסת הפארודיה של דני רובס (בתיזמון 02:30 בקליפ)]



גרסה מ־06:29, 7 ביולי 2010

Ne Me Quitte Pas ("נה מה קיט פָּה" - בצרפתית: "אל תעזבי אותי") הוא פזמון בצרפתית שנכתב על ידי הזמר-יוצר הבלגי ז'ק ברל בשנת 1959. לפזמון גרסאות כיסוי מרובות בצרפתית, באנגלית ("If You Go Away") ובשפות נוספות. הגרסה העברית, המוכרת כ"אל תלכי מכאן", בוצעה על ידי יוסי בנאי. כמו כן, בוצע הפזמון בעברית על ידי שלומי שבן, לפי תרגום מאת דורי מנור, בשם "אל תלכי עכשיו". דני רובס בדמותו של ג'ימי אוחנה ביצע פארודיה לפזמון ("תנקי ת'פח").

היסטוריה

ז'ק ברל הקליט את הפזמון לראשונה ב-11 בספטמבר 1959. ב-1961 הקליט גרסה נוספת בשפה הפלמית (ניב של הולנדית המדובר בבלגיה) בשם "Laat Me Niet Alleen". ב-1972 הקליט ברל את הפזמון מחדש והכניסו לאלבום בעל אותו שם.

הפזמון נכתב לאחר שברל "נזרק" על ידי פילגשו, סוזן גבריאלו (זיזו), לאחר שזו הושפלה ונעצבה בגללו; זיזו הייתה בהיריון מברל והפילה לאחר שברל סירב להכיר בעובר כילדו ולהיות אביו בעתיד.

נינה סימון ביצעה גרסת כיסוי ידועה באלבום שלה I Put A Spell On You משנת 1965. הפזמון שימש גפ את הבמאי פדרו אלמודובר בסרטו השישי, "חוק התשוקה". בישראל מוכר הפזמון בין היתר כשיר הפתיחה בסדרת הטלוויזיה הישראלית "הבורגנים", בגרסתו האוריינטלית של הזמר הצרפתי ממוצא אלג'יראי, פוֹדל (Faudel).

גרסאות כיסוי בולטות

גרסאות כיסוי בעברית

קישורים חיצוניים