Ne me quitte pas – הבדלי גרסאות

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ ←‏גרסאות כיסוי בעברית: לפי הערך על התוכנית
שורה 29: שורה 29:
*2008: [[איתי פרל]] כותב פזמון המבוסס על הפזמון המקורי.
*2008: [[איתי פרל]] כותב פזמון המבוסס על הפזמון המקורי.
*2009: [[שלומי שבן]] שר את הפזמון בתרגום של [[דורי מנור]], תחת השם "אל תלכי עכשיו". הפזמון נכלל באלבומו של שבן "מגדל הפזמון".
*2009: [[שלומי שבן]] שר את הפזמון בתרגום של [[דורי מנור]], תחת השם "אל תלכי עכשיו". הפזמון נכלל באלבומו של שבן "מגדל הפזמון".
*2010: [[דיאנה גולבי]] שרה את הפזמון בלשון נקבה, תחת השם "אל תלך מכאן", במסגרת התוכנית "[[כוכב נולד]]".
*2010: [[דיאנה גולבי]] שרה את הפזמון בתרגומו של ברק פלדמן, במסגרת התוכנית "[[כוכב נולד]]".


==קישורים חיצוניים==
==קישורים חיצוניים==

גרסה מ־19:13, 14 בספטמבר 2010

Ne Me Quitte Pas ("נה מה קיט פָּה" - בצרפתית: "אל תעזבי אותי") הוא פזמון בצרפתית שנכתב על ידי הזמר-יוצר הבלגי ז'ק ברל בשנת 1959. לפזמון גרסאות כיסוי מרובות בצרפתית, באנגלית ("If You Go Away") ובשפות נוספות. הגרסה העברית, המוכרת כ"אל תלכי מכאן", בוצעה על ידי יוסי בנאי. כמו כן, בוצע הפזמון בעברית על ידי שלומי שבן, לפי תרגום מאת דורי מנור, בשם "אל תלכי עכשיו". דני רובס בדמותו של ג'ימי אוחנה ביצע פארודיה לפזמון ("תנקי ת'פח").

היסטוריה

ז'ק ברל הקליט את הפזמון לראשונה ב-11 בספטמבר 1959. ב-1961 הקליט גרסה נוספת בשפה הפלמית (ניב של הולנדית המדובר בבלגיה) בשם "Laat Me Niet Alleen". ב-1972 הקליט ברל את הפזמון מחדש והכניסו לאלבום בעל אותו שם.

הפזמון נכתב לאחר שברל "נזרק" על ידי פילגשו, סוזן גבריאלו (זיזו), לאחר שזו הושפלה ונעצבה בגללו; זיזו הייתה בהיריון מברל והפילה לאחר שברל סירב להכיר בעובר כילדו ולהיות אביו בעתיד.

נינה סימון ביצעה גרסת כיסוי ידועה באלבום שלה I Put A Spell On You משנת 1965. הפזמון שימש גם את הבמאי פדרו אלמודובר בסרטו השישי, "חוק התשוקה". בישראל מוכר הפזמון בין היתר כשיר הפתיחה בסדרת הטלוויזיה הישראלית "הבורגנים", בגרסתו האוריינטלית של הזמר הצרפתי ממוצא אלג'יראי, פוֹדל (Faudel).

גרסאות כיסוי בולטות

גרסאות כיסוי בעברית

קישורים חיצוניים