משתמשת:שלומית קדם/ארכיון י"ג:טעויות תרגום

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

אוסף הטעויות שלהלן לקוח מחומר שאני אוספת לספר "האלכימיה של המילים" שאני עומדת בכתיבתו.שלומית קדם - שיחה 13:53, 28 בדצמבר 2008 (IST)

סוגי טעויות שונים: א. תרגום מילולי של ביטויים:

  • רופא מתמרמר על החוקרים במקרה רצח: "הם עוד יאשימו אותי ברצח ממדרגה שלישית" - third degree – חקירה בעינויים להשגת הודאה.
  • תושבי עיר קטנה לעגו לתושב חדש ולא מוכר, שניסה להיבחר לראשות העיר. הם כינו אותו "כיס מרה". (אין כל קונוטציה רפואית).

( bladder gall – gall- חוצפה, בשפה המונית.)

  • שני אנשים דנים בשאלה, איזו מבין שלוש אפשרויות עדיפה כתגובה בנושא מסוים ואחד מהם אומר, "אני אבחר בחמישית". כיון שהיו רק שלוש, מניין חמישית? ברור שהכוונה היא I’ll take the fifth – אני בוחר בזכות השתיקה, התקנה החמישית בחוקה האמריקאית.
  • אם מספרת לבתה, שקנתה לה אופניים מיד שנייה "בתמורה לשיר". מדובר במזכירה רפואית, לא זמרת או משוררת. הכוונה היא ל-for a song, בזיל הזול, בחצי חינם.
  • "הרגשתי שאני הולך אגוזים" I felt I’m going nuts . פשוט "משתגע". במקום אחר, nutty as a fruitcake , ביטוי נחמד שאין שום אפשרות לתרגם ואסור לנסות.
  • אישה אלגנטית במיוחד, שבנוכחותה מרגישה כל אישה צורך "להלך על קצות האצבעות" – be on your toes - להקפיד על ההופעה, לא להתרשל. נכון גם לגבי ערנות ותשומת לב בעבודה ובכל תחום אחר.

ב. בחירה שגויה באפשרות הראשונה, או המוכרת יותר:

  • אישה מופתעת לראות בבוקר בחדר הרחצה את "שק הכביסה" של בעלה לשעבר, שנשאר עמה, בפעם הראשונה מאז הפרידה, בלילה שאחרי מקרה טרגי במשפחה. הכוונה לwash bag-, שקית המכילה ספוג רחצה ומטלית פלנל לפנים, תיק רחצה.
  • "שוטרים בחליפות פשוטות" – plain suits – שוטרים באזרחי, בלשים.
  • גבר צופה "פריחה כתומה" לאישה רווקה – הכוונה ל-orange blossoms – פרחי תפוז, שהיו מקובלים כקישוט לכלה, מילה נרדפת לסיכויי חתונה. אגב, בספר אחר צופה נערה לחברתה פריחת תפוזים ואושר נצחים, אבל הקורא שאינו בקיא במנהגי אמריקה מתקשה להבין מה עניין תפוזים לכאן. אולי עץ הדר פורח בגינה?
  • בספר "שמש עירומה" של אסימוב, מופיע "כוכב נוגה" כתרגום ל-אורורה, כפי שהוא נקרא בתרגום החדש והטוב יותר ל "רובוטים של שחר". הבחירה בשם כוכב לכת קיים, שידוע כי איננו מאפשר קיום חיים, שגויה.
  • ילדה שמחה על הסנדלים שחברתה תשאיל לה להצגה, שבה תמלא תפקיד פיה, כי איך תתואר פיה בנעליים, ועוד עם "ציפורני נחושה"! brass nails, מסמרי נחושת, כלומר, נעליים מסומרות). במקרה זה, המתרגם נרדם בשמירה, פשוט לא שם לב לרגע, כי כל התרגום מעולה.
  • אישה נושאת אקדח בתוך "ספר כיס". הכוונה ל-pocket book שהוא ארנק נשים ללא ידית או רצועת כתף, שמחזיקים ביד או מתחת לזרוע.
  • אישה קשישה שנוהגת לקנות "סוג מסוים ויקר להחריד של שמנת קרה בצנצנת זכוכית חלבית עם מכסה ורוד." הכוונה לקרם קוסמטי, cold cream
  • אישה בריטית מבקרת בסינגפור ומתאכזבת מן האווירה שעודנה קולוניאלית בעליל. "אמנם לא ראתה עדיין קרב צרצרים על המדשאה הכפרית, אבל הייתה בטוחה שעוד תראה". הכוונה כמובן למשחק קריקט.

ג. טעויות תרגום, הנובעות מחוסר ידע, מגישה שגויה או מאי-הבנה:

  • קופה מהונדסת גנטית אוהבת בגדים צבעוניים ולו הרשו לה, היתה נראית כמו "פליטה מן הדשא של מרדי" - הכוונה כמובן למרדי גרא – הקרנבל המקדים את התענית הקתולית שלפני חג הפסחא, מפורסם בעיקר בניו אורלינס.
  • "איי רוד" – רוד איילנד, כמובן. לפי אותו הגיון, גם "יורק החדשה", "אי ארוך", "פרנציסקוס הקדוש" וכן הלאה.
  • "גרייס המדהימה" – השיר "חסד מופלא".
  • "איך לעוור ונציאני" – הוראות להתקנת צלון - איך להתקין תריס ונציאני how to make a Venetian blind
  • אדם מבקש ממישהו להביא לו "מעט חבל" לקשור עבריין מסוכן, שפרץ אל הבית בכוונת רצח some rope) ) הבעיה הנפוצה של תרגום המילה some שאין לה מקבילה בעברית והיא פשוט מיותרת. טעות זו מביאה לכך, שאנו נתקלים בתרגומים בהצעה להתכבד ב"מעט תה" או "קצת עוגה".
  • אמריקאי שואל את בנו, היכן מבלים בני הנוער בימים אלה (שנות ה-50') והבן עונה "בסממניה", המצאה של המתרגם לדראגסטור. (גם בית מרקחת היה נשמע משונה מאד כמקום בילוי לבני נוער...). בימים ההם עוד רקדו במועדונים ולא הסניפו בשירותים.
  • אישה קונה אריג לשמלה ב"דוכן פירות יבשים" בחנות כל-בו.dry goods , טקסטיל, גלנטריה.
  • "ציפור מזמזמת" – hummingbird – יונק דבש, צופית, קוליברי.
  • "לקנות בזמן" ולעמוד בתשלומים – on time בתשלומים לשיעורים, להבדיל מ"ברגע הנכון", "בהזדמנות" וכו'.
  • "עור זית" - תרגום מילולי למשהו חסר הגיון במקור - olive skin. יש המתרגמים אותו נכון, כעור שחום או כהה, אבל נתקלתי גם ב"עור ירקרק" או, במקום אחר באותו ספר, "חום-ירוק" (ואין המדובר באטריו משבט ירוקי העור בממלכת פנטסיה).

ד. טעויות "רצון טוב" של המגיהה או חוסר תשומת לב – לא ברור של מי:

  • "33 מעלות פרנהייט" ביום לוהט במיוחד במדינת מיסיסיפי – במקרה זה, אשמת המגיהה, שראתה פרנהייט במקור ולא שמה לב, שהמעלות הוחלפו לצלזיוס.
  • חוקרת פרטית מספרת, שהיא מחזיקה בתא הכפפות של מכוניתה אקדח קטן של 38 אינץ' (!), שאיננו יכול לגרום נזק רב אבל עשוי להבריח תוקף. במקום אחר באותו ספר מתאמנת החוקרת במטווח באקדח של 4.5 אינץ'. רק לקראת סוף הספר מוצאת הנקודה את מקומה הנכון באקדח של 22. אינץ'.