החלטתי שלמרות שזה משעשע אותי לספר לך, אולי תעשה משהו בנדון. סיסמא -> סיסמה
נושא בדף שיחת משתמש:Amire80
האקדמיה ללשון העברית דנה בנושא והחליטה על תיקון הצורה הזאת לצורה העברית: "שמות שהתגלגלו לעברית מן הארמית והמשמשים בצורת נקבה, כגון דוגמה, נכתבים בה' בסופם. דוגמות נוספות: סדנה, טבלה, פסקה, עסקה, קופסה, גרסה. הוא הדין בשמות כגון משכנתה, אסמכתה, אתנחתה, בדותה. יוצא מן הכלל כתיב המילה סבתא".
לכן יש לכתוב סיסמה אבל ברבים - סיסמאות
לכן פניתי לכאן, אני יודעת שהתעתיק צריך להיות סיסמה
תודה על הפנייה.
נכון, זה צריך להיות „סיסמה”. (עד לפני מספר שבועות „ססמה”, אבל [hebrew-academy.org.il/topic/hahlatot/missingvocalizationspelling/ עכשיו] נוספה האות י.)
OTRS היא תוכנה נפרדת עם תהליך התרגום נפרד, וכנראה איטי הרבה יותר. מחזור עדכון תרגום התוכנה של מדיה־ויקי הוא בדרך־כלל לא יותר מארבעה ימים, ואני חושד שעם OTRS זה יכול לקחת חודשים. בכל אופן, שלחתי בקשה לקבל הרשאת מתרגם, ואני ממתין לתשובה.
שיהיה בהצלחה. הסיסמא נמצאת שם כבר זמן רב
עדכון: קיבלתי הרשאה, ושיניתי באתר התרגום שלהם, אבל אינני יודע מתי זה באמת ייכנס לשימוש אצלנו. יכול לקחת זמן עד שמעדכנים את הגרסה.
תודה