פרידה מסלביאנקה

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
פרידה מסלביאנקה
Прощание славянки - открытка.jpg
סינגל
יצא לאור 1912 עריכת הנתון בוויקינתונים
סוגה מארש עריכת הנתון בוויקינתונים
שפה רוסית עריכת הנתון בוויקינתונים
לחן וסילי איבנוביץ' אגפקין עריכת הנתון בוויקינתונים
לעריכה בוויקינתונים שמשמש מקור לחלק מהמידע בתבנית OOjs UI icon info big.svg

"פרידה מסלאביאנקה"רוסית: Прощание славянки) הוא מארש ושיר לכת פטריוטי רוסי, שנכתב על ידי המלחין וסילי אגפקין לכבוד הנשים הסלאביות שליוו את בעליהן במלחמת הבלקן הראשונה.[1] המארש נכתב ונוגן בבכורה בטמבוב בסוף שנת 1912. בקיץ 1915 יצא כסינגל גרמופון בקייב.

היסטוריה[עריכת קוד מקור | עריכה]

המנגינה זכתה לפופולריות ברוסיה ובמדינות הסמוכות לה במהלך מלחמת העולם הראשונה, כאשר החיילים הרוסים עזבו את בתיהם ולוו במוזיקת הצעדה. הוא בוצע גם במהלך מצעד 7 בנובמבר 1941 בכיכר האדומה, ואחריו חיילים הלכו ישר לקרב בקרב על מוסקבה.[2] מארש זה שימש גם כהמנון לא-רשמי של הצבא הלבן בפיקודו של האדמירל קולצ'אק.

נהוג היה להאמין שלפני השימוש בו בסרט עטור הפרסים "העגורים עפים" משנת 1957, השיר נאסר להשמעה בברית המועצות בשל מילותיו על נושאים אסורים. הפופולריות והאיכות של השיר גרמו לשלטונות הקומוניסטיים לאמץ את השיר, אך הם ביצעו שינויים משמעותיים במילותיו. הטקסט המקורי הזכיר פטריוטיות רוסית, דת, לאומיות ותרבות, שלא היו דבר מקובל בברית המועצות. השיר פורסם במקור על ידי התאחדות ההפקה צימרמן בסביבות שנת 1912.[3] המארש פורסם באוסף מוזיקה רשמי של תזמורות הצבא האדום והוקלט בראשית שנות הארבעים על ידי תזמורת צבאית בניצוחו של המנצח איוואן פטרוב (1906–1975), אך אז נעשה שימוש במילים שונות. מילים אחרות מושרות בדרך כלל על ידי מקהלת הצבא האדום.

לאחר מכן, כמה מלחינים רוסים ופולנים כתבו מילים למוזיקה. במהלך מלחמת העולם השנייה בפולין הכבושה בגרמניה, גרסה "מחתרתית" מותאמת לשיר, Rozszumiały się wierzby płaczące ("ערבות בוכות התחילו לזמזם"), זכתה לפופולריות בתנועת ההתנגדות הפולנית והתבססה על מילים מאת רומן שלנצ'ק.

בשנות התשעים, יאבלוקו, מפלגה פוליטית, ניסתה להביא ללא הצלחה לכך שהמארש יאומץ כהמנונה הלאומי של רוסיה.[4]

"פרידה מסלאביאנקה" שימש בסרטים "העגורים עפים" ו"מלחמתו של צ'ארלי וילסון", העוסק במלחמת ברית המועצות-אפגניסטן ובסרטים הרוסיים "72 מטרים" ו"השבוי מהקווקז" (Кавказский пленник). גרסה אינסטרומנטלית לשיר הוצגה גם בסרט האוקראיני "דעיכה" משנת 1990 במהלך סצנת פינוי פריפיאט.

גרסה עברית נכתבה בשנת 1945 על ידי הפזמונאי חיים חפר לפלמ"ח. בגרסתו לשיר, "בין גבולות", טבע חפר את הביטוי "אָנוּ פֹּה חוֹמַת מָגֵן", אשר שימש את צה"ל להכנות למבצע חומת מגן בשנת 2002.[5]

המנון מחוז טמבוב[עריכת קוד מקור | עריכה]

מנגינת "פרידה מסלביאנקה" שימשה כהמנון רשמי של מחוז טמבוב, שאת מילותיו כתב א. מיטרופנוב בשנת 2002.

החבר שלי בכס המוות[עריכת קוד מקור | עריכה]

מנגינת השיר משמשת גם לנעימת השיר "החבר שלי בכס המוות".

Ты не плачь, не стони, ты не маленький,
Ты не ранен, ты просто убит.
Дай на память сниму с тебя валенки,
Нам еще наступать предстоит.
אל תבכה ואל תגנח, אתה לא תינוק
אתה לא פצוע, אתה פשוט נהרג.
תן לי להוריד ממך את הוואלנקי שלך,
אנחנו עדיין לא נכנסים להתקפה.

השיר נכתב בדצמבר 1944 על ידי יון דגן, לוחם שריון במלחמת העולם השנייה.[6][7]

Vapaa Venäjä[עריכת קוד מקור | עריכה]

גרסה נוספת לשיר היא Vapaa Venäjä, שהולחן עבור המשמרות האדומים הפיניים כדי לשמש עבורם שיר לכת.

קישורים חיצוניים[עריכת קוד מקור | עריכה]

ויקישיתוף מדיה וקבצים בנושא פרידה מסלביאנקה בוויקישיתוף

הערות שוליים[עריכת קוד מקור | עריכה]

  1. ^ Василий Агапкин и его марш «Прощание славянки».
  2. ^ Владимир Соколов. "Прощание славянки", Москва, изд. "Советский композитор", 1987
  3. ^ "Василий Агапкин и его марш "Прощание славянки". Публикации. Литературный журнал Москва". נבדק ב-9 בינואר 2018. {{cite web}}: (עזרה)
  4. ^ "Прощание Славянки". www.stanford.edu. נבדק ב-9 בינואר 2018. {{cite web}}: (עזרה)
  5. ^ [1] (Hebrew)
  6. ^ "Ты не ранен, ты просто убит". נבדק ב-9 בינואר 2018. {{cite web}}: (עזרה)
  7. ^ "У ПОБЕДЫ ЛИЦО НАСТРАДАВШЕЕСЯ". 2005.novayagazeta.ru. נבדק ב-9 בינואר 2018. {{cite web}}: (עזרה)