שיחה:קווה קווה דה לה אומה

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

סופסוף ערך על המשחק אבל השאלות שתמיד סקרנו אותי לגביו נשארות פתוחות! מה זה "דה לה אומה"? De la oma ?Della omma? מאיזו שפה זה הגיע? דצי מטריקו? האם זה מרמז על 10 ס"מ? ומי המציא את "אבא'שך קופיקו, אמא'שך היפופוטם"? אולי ילדים ירושלמים שעושים אבו-יויו ומשחקים בג'ולות (או שזה בנדורות, לא זוכר)? חייב תשובות!!! השמח בחלקו (-: ומי הכי יפה? 01:03, 24 במרץ 2007 (IST)[תגובה]

נושא הקופיקו וההיפופוטם שייך לשיר רחוב, כרגע בארגז החול שלי. מילות השיר קווה קווה מגיעות לדעתי מסט מילים שונה לחלוטין, המוזכר בערך באנגלית. גם שם יש רק מעט משמעות למילים. ספציפית, לדעתי "קווה קווה קווה" מגיע מ clap, שהוא המקורי יותר.Ladypine א 08:35, 24 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
אבאש'ך קופיקו וכו' אינו שייך לקווה קווה דלה אומה, אלא המדובר בגירסת ילדים לשיר מפסטיבלי הילדים משנות השבעים, "היפו היפי" שכתב קובי אושרת ושר מייק בורשטיין. אלמוג 08:44, 24 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
יכול להיות אבל מה שאני זוכר זה שהיו שרים "קווה קווה דה לה אומה, קווה קווה קווה. דסי מטריקו, אבא'שך קופיקו. אמא'שך היפופוטם ואתה חמור קטן. אחת, שתיים, שלוש...". מה שבטוח הוא שגם לערך תמים זה יכולה להיות פסקה מרתקת של אטימולוגיה והיסטוריה. השמח בחלקו (-: ומי הכי יפה? 12:35, 24 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
השיר המקורי על ההיפופוטם: http://shiron.net/songView.aspx?song_id=1099&singer_id=628&song_title=187b4
שיר הילדים, לפי מנגינת הפזמון: היפו היפו, אבא'שך קופיקו, אמא'שך היפופוטם ואתה חמור קטן.Ladypine א 14:19, 24 במרץ 2007 (IST)[תגובה]

אני זוכר שיום אחד כשהייתי נער נפל לי אסימון (אז עוד לא היה סלולרי לכל ילד זב חוטם) כשהבנתי ש"אנדטרואה" (נשמע כ endetrua) שמכריזים באבן נייר ומספריים הוא למעשה שיבוש של "Un, deux, trois". אני רוצה לדעת מאיפה הגיעו ה"דסי מטריקו" ומאיפה ה"דה לה אומה". אני בטוח שיש מישהו שיידע לתת על זה הסבר מלומד ויפה. השמח בחלקו (-: ומי הכי יפה? 16:47, 24 במרץ 2007 (IST)[תגובה]

אני לא בטוח, למעשה, אני בטוח שלא :) כלומר, אני לא יודע. אבל אני יכול לתרום שאם זה Oma, אז "אומה" זהו כינוי לסבתא. האם ייתכן שזה משהו מ"סבתא"? כמו שיש "סבתא סורגת", וכו'. אלדדשיחה 19:49, 24 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
אצלנו זה בכלל היה "דה לה אומר". הללשיחה תיבת נאצות 19:53, 24 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: טוב, זה כבר קצה חוט. "קווה קווה" אם ככה זה בטח משהו אכיל או סריג. מממ... דסי מטריקו... השמח בחלקו (-: ומי הכי יפה? 19:54, 24 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
"דסי" נשמע כמו "עשר" בספרדית. מלמד כץ 20:06, 24 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
ו"מטריקו" נשמע כמו "מטר קטן" - אבל זה רק ניחוש. מלמד כץ 20:18, 24 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
את המשחק אני מכיר עוד מהתקופה שקדמה לכתיבת קופיקו, ולכן כמובן שלא הזכירו אותו בשיר (וגם לא את ההיפופוטם). לצערי, בגלל זכרוני שכבר תש אני לא זוכר את מילות השיר. motyka שיחה 20:22, 24 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
זה גם היה גם הניחוש שלי שאולי מדובר ב-10 ס"מ מאיזשהי סיבה. יכול גם להיות שזה שיבוש של משהו כמו "Decirme trico". יכול להיות שהכוונה היא פנייה למישהו שיגיד לו (Decir זה להגיד בספרדית. Decirme זה "להגיד לי") משהו על איזה טריק... לא יודע, אני משער. אולי הפנייה היא לסבתא שתתפור לנו חולצת טריקו. השמח בחלקו (-: ומי הכי יפה? 20:27, 24 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
מצאתי עוד משהו דרך גוגל: יש איזה ספר ילדים גרמני בשם "aquaka della oma". מי מבין דוברי הגרמנית יכול אולי לחפש את המחרוזת בגוגל ולנסות ולפענח את הספר הזה. אולי משם תבוא הישועה? השמח בחלקו (-: ומי הכי יפה? 20:42, 24 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: זה נראה כמו משהו על משחקי מוזיקה כאלה [1] הללשיחה תיבת נאצות 20:49, 24 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
אם יש "della oma", אז זה בדיוק כפי שציינתי (מאיטלקית): "של הסבתא". אבל אין לי מושג מה זה aquaka (וברור שזה לא באיטלקית). אלדדשיחה 20:47, 24 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
תגידו, איפה שיחקו את המשחקים האלה? בתל אביב של שנות ה-50' לא וברחובות של שנות ה-70' וה-80' גם כן לא. אלה משחקים ירושלמיים או חיפאים או מאיזו פרוביציה נידחת?שלומית קדם 20:44, 24 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
חיפשתי בגוגל וזה מה שמצאתי:

Aquaka delle oma quak quak quak, dscheslowa triko triko triko trak. Balu balu, bala, balu, balu, balu, eins, zwei, drei, vier, fünf.

יש שם גם הסבר מפורט איך משחקים, שהבנתי רק את חלקו - משהו עם מחיאות כף לפי הקצב או בדומה לזה, אבל המילים נראות לי כהברות חסרות פשר למשחק קצבי, כמו one two three allery הזכור לטוב.--שלומית קדם 20:57, 24 במרץ 2007 (IST)[תגובה]

כפי שגיליתי לאחרונה, זה לא Allery אלא O'Leary, ואם שיחקת לצלילי השיר את מוזמנת לתרום את האינפורמציה באלרי - יש לי הרגשה שמה שמתואר בערך האנגלי זה לא הכל, ושהיו מספר משחקים שהלכו עם השיר הזה. בשנות השמונים והתשעים שיחקו קווה קווה דה לה אומה (או אומר) בחיפה וגם ברעננה, ואני בטוחה שבמקומות נוספים. זה היה אחד המשחקים שמעולם לא היה צורך להסביר לילדים ממקומות אחרים. כמו-כן, כפי שניתן ללמוד ממילות השיר בויקי האנגלית, לשיר יש גרסאות דמויות אנגלית כמו גם דמויות ספרדית וגרמנית, מה שמעיד על משחק בארצות דוברות שפות שונות (ילדים שומעים מה שהם מכירים ורוצים לשמוע, כפי שיעיד הדיון בצלילים "דצי" שלעיל).Ladypine א 22:04, 24 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
גם בבאר שבע בשנות ה-70 וה-80 שיחקו ב"קווה קווה". מלמד כץ 22:08, 24 במרץ 2007 (IST)[תגובה]

מה שבטוח הוא שבין אם מקור המילים הוא מילים אמיתיות בשפה כלשהי שהשתבשו, שילוב של כמה שפות או אפילו ג'יבריש שיצא מתוך שיבוש עברי לשיר גרמני המבוסס על איך נשמע שיר ספרדי במבטא אנגלי, יש מה לכתוב על זה בערך. השמח בחלקו (-: ומי הכי יפה? 00:45, 25 במרץ 2007 (IST)[תגובה]

לא חושב שבאיטלקית "אומה" היא סבתא; וגם אם כן, היה צריך להיות "דל'אומה". ובהערת אגב, עד גיל מאוחר יחסית הייתי משוכנע שזה "קווה קווה דלה עומר". אביעד המקורי 00:52, 25 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
מסכים שזה אמור היה להיות "דל'אומה". מצד שני, יש לי אינפורמנטית לא רעה - סבתא ממוצא איטלקי בבניין שבו גרים הוריי, ושמעתי כיצד בתה קוראת לה "אומה". באשר ל"עומר" - מסתבר שאתה לא היחיד שמכיר את זה בצורה זאת. אלדדשיחה 00:58, 25 במרץ 2007 (IST)[תגובה]

לגבי הגרסה עם ה"קופיקו" וה"היפופוטם": גם אצלי עד לא מזמן שיחקו בזה, וזה עדיין נפוץ מאוד, או לפחות עד לא מזמן... הגרסה המלאה זכורה לי בעל פה:
קווה קווה דה לה אומה
קווה קווה קווה קווה קווה קווה
דסי מטריקו
אבא ש'ך קופיקו
אמא ש'ך היפופטם
ואתה חמור קטן
ולא, וכן, צולע ומסכן, זקן!
אחת, שתיים, שלוש, ארבע, חמש, שש, שבע, שמונה, תשע, עשר!

משהו נוסף: הגרסה השנייה שבערך (עם הדוסים) קצת פוגענית לדעתי, יש להסירהּ. תומר ~ הצטרפו למתקפת האיכות בנושא מזון 00:02, 4 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]

להיפך, היא רק מראה עד כמה הילדים ה"דוסים" (דתיים לאומיים במקרה הנ"ל) יותר מתורבתים ופחות ריקניים ומתלהמים משלנו (שכן, אני חילוני גמור) ועם זאת בעלי הומור עצמי מפותח - כמיטב המסורת היהודית. יש לנוער שלנו הרבה מה ללמוד מהם ואני מאמין שלא צריך לחזור בתשובה בשביל זה. דרך אגב, אני לא מבין איך פספסתם את הגרסה של מוטי ארואסטי... אנציקלופדי או לא אני חייב להוסיף את זה...--מתי המלך - שיחה 01:37, 25 במאי 2009 (IDT)[תגובה]

שרים את זה דתיים אנחנו לא נעלבים מזה שמזכירים את זה--פיקאר - שיחה 11:22, 20 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

אני גיליתי דווקא גירסא אחרת לכתוב את זה: "a quack a dela ome..." שזהו בעצם שיר ילדים סטייל לדוד משה הייתה חווה...השיר אומר: הקוואק של האומה (ברווז באיזה שפה) הוא קווה קווה קווה. ז"א - גם בערבית יש איזה שיר שבערך אומר: "הזום של הדבורה הוא זום זום זום"... ז"א - שאם יש שפה בה אומה זה ברווז. אז זה שיר ילדים כלשהו. אכן לא מצאתי פירוש להמשך, אבל לדעתי - זה פירוש השורה הראשונה בשיר. (שרון, ברל'ה, ברל. 30/01/2008)

חברים, אם תקראו את הערך תוכלו לראות שכתוב בפרוש :"duck seis dily oh my" ומכאן יש להניח ש-"דלה אומה" הוא עיוות של הציטוט הנל

79.183.223.133 18:45, 19 בנובמבר 2019 (IST)[תגובה]

כל דור והגירסה שלו.[עריכת קוד מקור]

נראה לי שלמרות ששיר ההיפופוטם (עם קופיקו) התפתח כמעט עם הוצאת השיר של קובי אושרת, רק ילידי שנות ה-80 שיבצו את הקטע ב"לה קווה קווה דה לה אומה", וכן את "וכן, צולע ומסכן, זקן" בשיר.

מקור לגירסה הדתית[עריכת קוד מקור]

הסרתי את התבנית "דרוש מקור" לגירסה הדתית, משום שמטבעו הנושא לא מאפשר הבאת מקור. באופן אישי אני יכול להעיד ששיחקתי גם בגירסה הזאת, ושהיא נושאת אופי פרודי מובהק. דוד - שיחה 13:50, 12 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]

סתירה בערך[עריכת קוד מקור]

מצד אחד נכתב שמילות השיר הן "בחולצת טריקו" ומצד שני בהמשך כתוב שישנם המתבלבלים במילים "בשמלת טריקו" ואומרים במקומן "דסי מטריקו". ??newdarwin (אם אתם מגיבים לי אנא תייגו אותי) - שיחה 00:32, 26 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]