שיחה:אוניברסיטת גאלדט

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

האוניברסיטה היא "גלודט" לא גאלדט ולא גלאדט. TMagen - שיחה 14:48, 6 בפברואר 2015 (IST)[תגובה]

העברה לא במקום, את חושבת שיש מקום לשנות את השם לא מעבירים לפני דיון ושיחה עם כותב הערך. את יכולה לצפות בסרטון המצורף לערך. אפשר לראות גם את אופן הביטוי בערך האנגלי ɡæləˈdɛt. השם הוא גאלדט. ‏Tomtom‏ ‏ • שיחה 15:58, 6 בפברואר 2015 (IST)[תגובה]
לא מסכימה, לא מעברתים syrup לסירפ, אלא סירופ. יש עוד מלא דוגמאות. בכל מדריך מוקלט ששמעתי, ההברה האמצאית נהגית עם OH ממש ברור. הנה דוגמה אחת והנה דוגמה נוספת. כשמתרגמים את ה u as in syrup, צריך לקחת בחשבון את ההגיה האמריקאית המצויה. TMagen - שיחה 15:55, 8 בפברואר 2015 (IST)[תגובה]
בכל סרטון שאני ראיתי על האוניברסיטה או על תומאס הופקינס גאלדט זה גאלדט ולא גלודט ‏Tomtom‏ ‏ • שיחה 16:03, 8 בפברואר 2015 (IST)[תגובה]
גלודט, גלודט, וגלודט. למעשה, איני מצליחה למצוא אף דוגמה לגל-אה-דט. ה-או הוא באמת בהתאם לצרפתית המקורים של השם - או == au. או aw באמריקאית. ובכל מקרה האלף בשם לא ברור.TMagen - שיחה 17:45, 8 בפברואר 2015 (IST)[תגובה]
נתתי דוגמאות והסברתי וגם צירפתי את אופן ההגייה מוויקיפדיה האנגלית. ɡæləˈdɛt ‏Tomtom‏ ‏ • שיחה 18:47, 8 בפברואר 2015 (IST)[תגובה]
בסרטון המצורף אומרים במפורש gal au det. ‏ au כמו ב au pair או פר. או תפודים או-גראטין. או מליון שימושים אחרים של שילוב האותיות הזה. ובויקיפדיה באנגלית כתוב במפורש שההיגוי הוא כמו syrup - רואים את זה ברחיפת העכבר. אני באמת לא מבינה את ההתעקשות - זה כל כך נפוץ, השילוב au שהוא בכלל לא אמור להיות במחלוקת. אתה מתייחס כאילו זה כמו gala, וזה יותר gallaw. וכל זה מעבר לכך שכך האוניברסיטה גם קרויה בעיתונות העברית, ובערכים אקדמיים בעברית - ואף אחד לא יחפש את זה באיות הנוכחי. TMagen - שיחה 16:18, 9 בפברואר 2015 (IST)[תגובה]
אני מסכים שבמקרה זה יש לתעתק "גאלדט". בברכה, דני Danny-wשיחה 00:35, 14 באוגוסט 2016 (IDT)[תגובה]