שיחה:אייבנהו

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

לכל הכותבים שלום.

הסיבה שעבר יותר משבוע שבו הערך לא נערך היא כי אני בעיצומה של תקופת מבחנים, וכי אני עדיין באמצע קריאת הספר. מי מכם שמכיר את הסיפור כולו, יכול לערוך בכיף, רק שישאיר לי בבקשה הודעה על כך כדי שלא תהיינה התנגשויות עריכה.

כמו כן נא לא להסיר את תבנית "בעבודה" עד שהערך יושלם לחלוטין, כי מי שקרא את הסיפור יודע עד כמה הספר עבה וארוך. גם הערך באנגלית ארוך במיוחד (יחסית לשאר ספריו של סקוט).

יום טוב Green Heart - שיחה 23:24, 9 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

אין צורך להגיע לרמת פירוט כזו של הספר. כתיבת תקציר מלא מקומו בויקיספר ולא כאן. באנציקלופדיה יש לכתוב על הספר. אם רוצים לתאר את העלילה יש לכתוב תקציר בקיצור נמרץ על הדמויות ופעלן. ובעיקר יש להתמקד במהותו של הספר, הרקע ההיסטורי, השפעתו, ניתוח ספרותי שלו וביקורת עליו. למשל ניתן לראות שהוא מתאר שני ארכיטיפים של יהודים, יצחק המלווה בריבית שמתואר כיצור די מאוס, ובתו רבקה שמתוארת כמעט כמו מלאך. מה הדבר הזה אומר? האם יש בתיאור שלו גישה אנטישמית, או שהוא רואה את שתי הפנים של היהדות? אפי ב. • התחברו לרגשותיכם09:20, 29 ביולי 2009 (IDT)[תגובה]

רגע, ומה עם ערך על הסרט 'אייבנהו'?[עריכת קוד מקור]

שלום,

הייתי מציע להוסיף ערך על הסרט 'אייבנהו' משנת 1958 העומד בפני עצמו. הסרט הינו קלאסיקה קולנועית בכיכובם של השחקנים אליזבת טיילור ורוברט טיילור (אין קשר משפחתי) וזכה אף בשלושה פרסי אוסקר, בין היתר ניתן עבור פס הקול המופלא שחיבר מיקלוס רוז'ה.

תודה, נועם

נ.ב.

אגב הספר, אחת הפרשנויות הנפוצות רואה ב'אייבנהו' למעשה גרסה אחרת לסיפור המפורסם של רובין הוד. ניתן להקדיש לכך עוד איזה משפט או שניים.

הספר הוא לא גרסה נוספת לאגדות רובין הוד, אך הוא נשנען עליהן במידה מסוימת ואף מפתח אותן. לגבי הסרט - היו הרבה סרטים בעקבות הספר. גילגמש שיחה ביקרת כבר במיזם היובל? 07:23, 27 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

מה עם תרגום עברי?![עריכת קוד מקור]

האם יש ובאיזו הוצאה.

שכתוב הערך[עריכת קוד מקור]

נענית לבקשה לשכתב את הערך, מכיוון שהוא אכן כתוב כיומן קריאה מפורט מדי מצד אחד, ומתבסס אך ורק על החלק הראשון של הספר, מצד שני. אין התייחסות נדרשת לספר כיצירה כוללת. --Tmima5 - שיחה 12:06, 12 באוגוסט 2016 (IDT)[תגובה]

תמונת המהדורה הראשונה[עריכת קוד מקור]

שלום גיאה. העליתי בהצלחה תמונה של כריכת הספר בעברית שבהוצאת עמיחי (ע"פ אישור ששלחו לי) לאחר ששמרתי בקבצי הויקיפדיה. עכשיו אני רוצה להעלות את המהדורה האנגלית הראשונה של הספר, מתוך הויקיפדיה האנגלית, ומשום מה זה לא מצליח לי. תוכל לעזור לי? תודה. Tmima5 - שיחה 18:11, 12 באוגוסט 2016 (IDT)[תגובה]

מדובר בקובץ File:Ivanhoe title page.jpg

Tmima5 - שיחה 18:24, 12 באוגוסט 2016 (IDT)[תגובה]

Tmima5, סליחה על התגובה המאוחרת. היצירה באנגלית היא חופשית לגמרי מזכויות יוצרים. היוצר הוא וולטר סקוט (1771-1832), כריכת הספר בלי איור. הקובץ בנחלת הכלל. העברתי אותו לוויקישיתוף קובץ:Ivanhoe title page.jpg.
רק הערה לגבי התרגומים בעברית. לפי WorldCat ישנם חמישה תרגומים שונים:
רוב תודות, גיאה. העליתי את המהדורה הראשונה לערך. אשר לתמונת ההוצאה העברית, גם אני חיפשתי (בספרייה הלאומית) ולא מצאתי אזכור למאייר. ההוצאה היא של "עמיחי" שנמכרה ל"ספרות עכשיו" וגם באישור של מנהל ההוצאה אין אזכור למאייר, אלא רק שיש להם את זכויות היוצרים על העיצוב הגרפי שמבוסס על הסרט, והם משחררים לי אותם. Tmima5 - שיחה 09:20, 13 באוגוסט 2016 (IDT)[תגובה]
אההה, ואשר לתרגום של משה בן אליעזר משנת 1920 בהוצאת תורג'מן [?] - לא מצאתי עליו שום אזכור בספרייה הלאומית ולא בקטלוג המאוחד של הספריות בישראל. על אף שבן אליעזר אכן היה גם מתרגם. מעניין... Tmima5 - שיחה 10:46, 13 באוגוסט 2016 (IDT)[תגובה]
קובץ שהועלה בשימוש הוגן הוא קובץ שזכויות היוצרים עליו לא שוחררו לנחלת הכלל והוא יכול להימצא רק בערך אחד על אותו נושא כמו כריכת ספר בערך על ספר. אם רוצים לקבל אישור לשחרור זכויות היוצרים יש לעשות זאת לפי ההנחיות בוויקיפדיה:OTRS.
ה-WorldCat הוא מאגר הספרים העולמי המנפיק מזהה בינלאומי (מספר OCLC) לכל ספר . זה מאגר די מדויק ולכן סביר שהרישום לגבי התרגום בהוצאת תורג'מן הוא נכון ומהימן. Geagea - שיחה 23:36, 13 באוגוסט 2016 (IDT)[תגובה]
רק תוספת קטנה. לגבי הוצאת תורג'מן. OCLC:122773783 שציינתי לעיל היא מהדורה שנייה. רישום נוסף OCLC:40549214, הוצאת תורג'מן מירושלים (1919-1920). כמו כן ישנו תרגום נוסף: OCLC:233317863, המתרגם: יצחק לבנון. מוציא לאור: אריה. Geagea - שיחה 16:09, 14 באוגוסט 2016 (IDT)[תגובה]
תודה Geagea. הזכרתי בערך עצמו את 4 התרגומים: לבנת, כרמי, רפפורט ולבנון. את התרגום משנת 1920 של בן אליעזר לא הזכרתי, משום שאין לי עליו שום סימוכין מהספרייה הלאומית, שחייבת להכיל כל ספר שיוצא בארץ. גם לא מצאתי בספריית ULI (הקטלוג המרכזי של כל הספריות בארץ). אני לא יכולה לציין בערך ויקיפדי ספר שלא נמצא בשני המקורות הללו. על אף שזה באמת מסקרן, מהיכן יש להם את הפרטים הללו. אולי היה ספר כזה במספר מוגבל של עותקים והגיע אליהם, לך תדע. 1920! Tmima5 - שיחה 17:42, 14 באוגוסט 2016 (IDT)[תגובה]
חיפוש קצר באתר הספרייה מראה שהתרגום של משה בן-אליעזר מופיע בחיפוש של ״איבנהו״ בכתיב חסר, ולא כ״אייבנהו״ כמקובל בתרגומים מאוחרים יותר. התרגום מופיע בשני הוצאות, אחת מ-1920 בירושלים והשנייה מ-1926 באודסה. זה גם התרגום שמופיע כעת בפרויקט בן-יהודה. ערכתי את הערך בהתאם ויצרתי קשר עם הספרייה כדי לראות אם הם יכולים לקשר בין החיפושים. Yehuger - שיחה 19:05, 29 ביוני 2023 (IDT)[תגובה]

טעות בערך[עריכת קוד מקור]

"גם אם הספר לא מדייק בפרטים ההיסטוריים של התקופה, הרי אין זה ספר היסטוריה." יש לתקן שורה הנ"ל 84.228.238.105 15:09, 22 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]