שיחה:אליאס מואדב

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

האם יש לכתוב את שם משפחתו "מועדב" או "מואדב"?[עריכת קוד מקור]

amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית --Midrashah - שיחה 22:39, 13 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

שם משפחתו בעברית: מואדב. בערבית: מאדב או מא'דב. כך ש"מואדב" יתאים. אלדדשיחה 23:01, 13 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
Midrashah, מקווה שקראת את תשובתי. אלדדשיחה 23:07, 13 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
תודה רבה Eldad !! --Midrashah - שיחה 23:10, 13 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
Eldad, אתה יכול לבדוק את התרגום שלי ברשימת הסרטים? --Midrashah - שיחה 21:20, 14 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
רוב התרגומים נכונים, אבל מדי פעם יש אי-דיוקים או חריקות קטנות. אשמח אם עמי יוכל להעיף מבט ולתקן מה שנראה לו לא נכון. בכמה מקומות אני לא בטוח בתיקון, ולכן אני לא רוצה לתקן בעצמי. אלדדשיחה 22:00, 14 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
תודה Eldad. נחכה לתגובת עמי. Midrashah - שיחה 22:39, 14 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]
Midrashah, אני מסכים עם אלדד שרוב התרגומים נראים לכאורה נכונים, אך קשה מאוד לומר זאת בוודאות כאשר לא מכירים את ההקשר של התכנים של הסרטים. אמינות של תרגום ביטוי ללא ההקשר תמיד מוטלת בספק. אולי עדיף לא לתרגם את השמות, אלא לרשום את השמות רק בערבית ובתעתיק לעברית.
מספר הערות בעקבות תהיות שעלו אצלי:
  • منديل الحلو - זהו מבנה סמיכות ולא מבנה של שם עצם ותואר. אולי התרגום הוא: המטפחת של היפה/המתוק (כלומר הבחור היפה/המתוק)?
  • شارع البهلوان - האם البهلوان הוא שם הרחוב, או שהמשמעות היא "הרחוב של הלהטוטן"?
  • عينى بترف - התרגום "עיניי הממצמצות" נראה לי לא מדויק, כי לא נראה כאן מבנה של זיקה, אלא של נושא ונשוא שהוא פועל.
  • ست الحسن - הביטוי אינו מוכר לי כ"מלכת יופי". בין היתר זהו שם של צמח (ראי בוויקיפדיה הערבית) וגם שם מסחרי.
  • התרגום של قسمة ونصيب נראה לי לא נכון, שהרי זאת אינה סמיכות כפי שהביטוי תורגם. גם למילה قسمة וגם למילה نصيب יש משמעות של גורל או מזל, והן נראות לי כאן נרדפות, כך שהתרגום צריך אולי להיות "גורל", או אפשר גם "מזל וגורל".
  • البنات شربات - מה הכוונה ב-"הבנות הן כמו פתל"? האם הכוונה ל"פטל"? על כל פנים شربات במדוברת מצרית זה מיץ או משקה קל, ובהשאלה אדם סימפטי, חביב, מתוק. בהיעדר הקשר הייתי אולי מתרגם "הבנות מתוקות".

Amikamraz - שיחה 23:27, 14 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

המון המון תודה, עמי. בחלק מהמקרים עלית על התהיות שלי והבעת את מה שתהיתי גם אני. במספר מקרים חידשת לי. Midrashah, אולי באמת, במקום לתרגם, עדיף לתעתק לעברית את שמות הסרטים? מנין הגעת לתרגום - האם תרגמת את שמות הסרטים משם אחר, נגיד, באנגלית? אלדדשיחה 00:08, 15 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

Amikamraz תודה על העזרה. איך באמת היית מתרגם את ست الحسن במקום "מלכת היופי"? או את عينى بترف במקום "עיניי הממצמצות"? (לגבי השאלה של Eldad נתתי לאיזה מכר ערבי שיודע אומנם עברית, אך לא על בוריה, והתקשה להסביר לי בעברית מה הכוונה המדויקת, ולכן נתתי לכם להעיף שוב מבט)--Midrashah - שיחה 07:26, 15 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]

Eldad, לא הצלחתי לקבל תשובה מעמי, איך אתה היית מתרגם את ست الحسن במקום "מלכת היופי"? או את عينى بترف במקום "עיניי הממצמצות"? --Midrashah - שיחה 17:18, 18 ביולי 2018 (IDT)[תגובה]