שיחה:אליאס מואדב
האם יש לכתוב את שם משפחתו "מועדב" או "מואדב"?[עריכת קוד מקור]
בעלי הידע בערבית --Midrashah - שיחה 22:39, 13 ביולי 2018 (IDT)
- שם משפחתו בעברית: מואדב. בערבית: מאדב או מא'דב. כך ש"מואדב" יתאים. אלדד • שיחה 23:01, 13 ביולי 2018 (IDT)
- Midrashah, מקווה שקראת את תשובתי. אלדד • שיחה 23:07, 13 ביולי 2018 (IDT)
- תודה רבה Eldad !! --Midrashah - שיחה 23:10, 13 ביולי 2018 (IDT)
- Eldad, אתה יכול לבדוק את התרגום שלי ברשימת הסרטים? --Midrashah - שיחה 21:20, 14 ביולי 2018 (IDT)
- רוב התרגומים נכונים, אבל מדי פעם יש אי-דיוקים או חריקות קטנות. אשמח אם עמי יוכל להעיף מבט ולתקן מה שנראה לו לא נכון. בכמה מקומות אני לא בטוח בתיקון, ולכן אני לא רוצה לתקן בעצמי. אלדד • שיחה 22:00, 14 ביולי 2018 (IDT)
- תודה Eldad. נחכה לתגובת עמי. Midrashah - שיחה 22:39, 14 ביולי 2018 (IDT)
- רוב התרגומים נכונים, אבל מדי פעם יש אי-דיוקים או חריקות קטנות. אשמח אם עמי יוכל להעיף מבט ולתקן מה שנראה לו לא נכון. בכמה מקומות אני לא בטוח בתיקון, ולכן אני לא רוצה לתקן בעצמי. אלדד • שיחה 22:00, 14 ביולי 2018 (IDT)
- Eldad, אתה יכול לבדוק את התרגום שלי ברשימת הסרטים? --Midrashah - שיחה 21:20, 14 ביולי 2018 (IDT)
- תודה רבה Eldad !! --Midrashah - שיחה 23:10, 13 ביולי 2018 (IDT)
- منديل الحلو - זהו מבנה סמיכות ולא מבנה של שם עצם ותואר. אולי התרגום הוא: המטפחת של היפה/המתוק (כלומר הבחור היפה/המתוק)?
- شارع البهلوان - האם البهلوان הוא שם הרחוב, או שהמשמעות היא "הרחוב של הלהטוטן"?
- عينى بترف - התרגום "עיניי הממצמצות" נראה לי לא מדויק, כי לא נראה כאן מבנה של זיקה, אלא של נושא ונשוא שהוא פועל.
- ست الحسن - הביטוי אינו מוכר לי כ"מלכת יופי". בין היתר זהו שם של צמח (ראי בוויקיפדיה הערבית) וגם שם מסחרי.
- התרגום של قسمة ونصيب נראה לי לא נכון, שהרי זאת אינה סמיכות כפי שהביטוי תורגם. גם למילה قسمة וגם למילה نصيب יש משמעות של גורל או מזל, והן נראות לי כאן נרדפות, כך שהתרגום צריך אולי להיות "גורל", או אפשר גם "מזל וגורל".
- البنات شربات - מה הכוונה ב-"הבנות הן כמו פתל"? האם הכוונה ל"פטל"? על כל פנים شربات במדוברת מצרית זה מיץ או משקה קל, ובהשאלה אדם סימפטי, חביב, מתוק. בהיעדר הקשר הייתי אולי מתרגם "הבנות מתוקות".
Amikamraz - שיחה 23:27, 14 ביולי 2018 (IDT)
- המון המון תודה, עמי. בחלק מהמקרים עלית על התהיות שלי והבעת את מה שתהיתי גם אני. במספר מקרים חידשת לי. Midrashah, אולי באמת, במקום לתרגם, עדיף לתעתק לעברית את שמות הסרטים? מנין הגעת לתרגום - האם תרגמת את שמות הסרטים משם אחר, נגיד, באנגלית? אלדד • שיחה 00:08, 15 ביולי 2018 (IDT)
Amikamraz תודה על העזרה. איך באמת היית מתרגם את ست الحسن במקום "מלכת היופי"? או את عينى بترف במקום "עיניי הממצמצות"? (לגבי השאלה של Eldad נתתי לאיזה מכר ערבי שיודע אומנם עברית, אך לא על בוריה, והתקשה להסביר לי בעברית מה הכוונה המדויקת, ולכן נתתי לכם להעיף שוב מבט)--Midrashah - שיחה 07:26, 15 ביולי 2018 (IDT)
- Eldad, לא הצלחתי לקבל תשובה מעמי, איך אתה היית מתרגם את ست الحسن במקום "מלכת היופי"? או את عينى بترف במקום "עיניי הממצמצות"? --Midrashah - שיחה 17:18, 18 ביולי 2018 (IDT)