שיחה:אלכסנדרו טומה

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

איוואן, תודה רבה על הערך. צחי לרנר - שיחה 22:44, 14 בפברואר 2013 (IST)

חזרתי לילדות. למדנו בכיתה א שיר ילדים שלו על עץ האשוח הקטן.Ewan2 - שיחה 22:52, 14 בפברואר 2013 (IST)
הערך נעזר במידה רבה בתרגום מהערכים בוויקיפדיה האנגלית והרומנית.Ewan2 - שיחה 02:51, 15 בפברואר 2013 (IST)

אלכסנדרו תומא, אלכסנדרו תומה או אלכסנדרו טומה?[עריכת קוד מקור]

אלמוני עשה שינוי גורף של השם ל"טומה". מבחינה פונטית, כפי שנוהגים בדרך כלל בוויקיפדיה, אכן היה אפשר לכתוב טומה. מבחינה אטימולוגית השם קשור לשליח של ישו, הקדוש תומאס. ואף את השמות הגרמניים Thomas אותם מבטאים טומאס לכל דבר, מתעתקים לעברית כ"תומאס". מה שכן, בספרים בעברית נהוג כבר מזה רב זמן לכתוב "אלכסנדרו תומא" או "אלכסנדרו תומה" (בשורשים וסער - אנטלוגיה של סופרים יהודים בלשון הרומנית" עריכת ק.א.ברתיני, א.ב.יפה ודורה ליטמן-ליטאני הוצאת עקד, 1972) או לדעתי, יותר טוב - אלכסנדרו תומה (ב"בשדות זרים" מאת א.ב. יפה - סופרים יהודים ברומניה 1980-1940,מרכז גורן גולדשטיין, אוניברסיטת תל אביב 1996). אולי באמת מוטב תומה, מפני ש"תומא" רומז על הטעמה מסוג מלרע, כמו במקרה המלחין הצרפתי אמברואז תומא. ברומנית מדובר במלעיל - ואולי כדאי לעבור ל"תומה". אינני בטוח אם חייבים בכל מחיר לשנות ל"טומה" במקרה זה.Ewan2 - שיחה 01:05, 24 באפריל 2015 (IDT)

איוואן, קודם כל תודה רבה על כתיבת הערך, שהיה מעניין מאוד לקרוא. A. Toma הוא סבא-רבא שלי ושמחתי למצוא שנכתב עליו ערך בויקיפדיה. בנוגע לבחירת השם, כשמשפחתי עלתה לארץ השם נכתב בתעודת הזהות כ"טומה", וגם סבא שלי - בנו של A. Toma - נקרא כיום בתעודת הזהות שלו "סורין טומה". AwsomeD - שיחה 21:18, 20 במאי 2015 (IDT)
אני שמח על תגובתך. במקרה זה אין לי התנגדות ששינית את שם המשפחה. אבל יש מקרים רבים שבהם השמות שנרשמו בארץ בתעודות זהות הם מעוותים ואז השם המקורי של אדם שחי והתפרסם בחו"ל צריך להישאר כפי שהיה.(הרי היו אנשים שנקראו אוזן ובארץ הפכו לאיזן, כלומר אייזן, גם הרב אלוף איזנקוט הוריו לא נקראו כך בחו"ל אלא אזנקוט וכו'גם שמות אשכנזים, אתיופים וכו' עוותו או עוברתו). במקרה של סבא רבא שלך ודאי אפשר גם טומה, כי ההיגוי נשאר על ידי כך ההיגוי המקורי והנכון. לפעמים וזו הייתה התלבטותי ,מתחשבים גם בתעתיקים שהם בשימוש בספרים שנכתבו בארץ, וכאן נתתי את הדוגמאות לעיל - תומא ותומה, שביקשו במקרה זה לשמר על עקבות התעתיק המקור היווני של השם תומאס, מה שנקרא כתיב אטימולוגי. זה תופס עדיין בתעתיקים של השמות Thomas מאנגלית, ואפילו מגרמנית וצרפתית. במקרה הזה - של הרומנית (שבה לא כותבים ב th) אכן אין שום חובה בכך. למשל שם הסופר Toma George Maiorescu יש להניח שיכתבו עם ט:טומה ג'ורג'ה מאיורסקו.אז הוספתי הערה על צורות הכתיב האחרות בעברית בפתיח הערך.Ewan2 - שיחה 02:40, 22 במאי 2015 (IDT)