שיחה:בית החולים מאיר רוטשילד

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

כתובת בפרסית בכניסה לבית החולים רוטשילד[עריכת קוד מקור]

הועבר מהערך רחוב הנביאים
בכניסה לבניין בית החולים רוטשילד (כיום מכללת הדסה) חקוקה באבן המילה הפרסית "חסתחאנה" (אם הייתי יודע להקליד במקלדת ערבית/פרסית, הייתי עושה את זה), שמשמעה "בית חולים" (חסתה זה חולה וחאנה זה בית). מי יודע מדוע ולמה? כי אני לא. ‏Harel‏ • שיחה 09:37, 24 בנובמבר 2007 (IST)[תגובה]

תודה. יש לי אפילו תמונה. האם خستخانه ? זה לא מוזכר בספר של קרויאנקר. מניין לך שזה בפרסית ? דףהצטרפו למיזם התאריכים העברייםשיחה י"ד בכסלו ה'תשס"ח 14:06, 24 בנובמבר 2007 (IST)[תגובה]
ואני תמיד חשבתי ש"בִּימָרֶסטָן" זה בית חולים בפרסית. מישהו מוכן להסביר לי מה קורה כאן? תמרה 00:01, 25 בנובמבר 2007 (IST)[תגובה]
ייתכן, אך מה שבטוח הוא ש"חסתה" זה עייף או חולה בפרסית (שבה מברכים זה את זה לשלום "חסתה נבאשי" - אל תהיה חולה/עייף) ו"חאנה" הוא בית. מעניין, לא? ‏Harel‏ • שיחה 09:12, 25 בנובמבר 2007 (IST)[תגובה]
אולי דרורק יוכל לקרוא את התוצאות המתקבלות כשמחפשים خستخانه בגוגל ולהגיד לנו מה העניין. ‏Harel‏ • שיחה 09:15, 25 בנובמבר 2007 (IST)[תגובה]
19 תוצאות בגוגל, ברבות מהן ליד מילה זו מופיעה גם המילה مستشفى שזה בית חולים בערבית. אבל מה אני מבין בערבית או פרסית - נפנה למי שמבין יותר ממני. דףהצטרפו למיזם התאריכים העברייםשיחה ט"ו בכסלו ה'תשס"ח 10:18, 25 בנובמבר 2007 (IST)[תגובה]
המילה נשמעת פרסית בהחלט. כפי שצוין לעיל خانه (ח'ונה) הוא בית בפרסית, ואם خست (ח'וסט) בפרסית פירושו "עייף" או "חולה", אז הצירוף כולו פירושו כנראה "בית חולים". הדבר המעניין הוא שהמילה הזאת מופיעה בעיקר בטקסטים ערביים, לעתים די נדירות, ובד"כ בצירוף פירוש: مستشفى מוסתשפא, שהיא המילה השגרתית בערבית לבית-חולים. בטקסטים פרסיים ראיתי יותר את המילה مريضخانه. אפשרות אחרת שעולה בדעתי היא שמדובר במילה שנשאלה מפרסית לתורכית עותומאנית. זה מסביר מדוע נעשה בה שימוש בארץ, ומדוע היא נעלמה מהנוף - בתורכיה כבר לא משתמשים בה, וגם באיראן היא הוחלפה בצירוף אחר, אבל זו רק השערה. ‏DrorK‏ • ‏שיחה15:00, 25 בנובמבר 2007 (IST)[תגובה]
שוחחתי עם ידיד יליד טהראן ששפת אימו פרסית ואף עוסק בתרגום ממנה לעברית. הצירוף ח'סתח'אנה לא מוכר לו, אבל אחרי שהסברתי לו את מדרש השם שמצאתי אני, הוא הסכים שבהחלט ייתכן שזו מילה ארכאית או חלופית או במשלב גבוה לבית חולים או לבית הבראה. גיבוי כלשהי להשערתו של דרור ניתן למצוא בכתיב של האות ه (ה"א) שבסוף המילה. בפרסית אין כותבים את הקו (שתי הנקודות) שמעל האות, ואילו בערבית כן. אם נניח לרגע שזה ביטוי עות'מאני שמקורו בפרסית, מה הוא עושה על חומת האבן של בית החולים רוטשילד, ומי יביא לנו אסמכתאות רציניות? ‏Harel‏ • שיחה 16:50, 25 בנובמבר 2007 (IST)[תגובה]
יש לי הפתעה בשבילכם. ‏Harel‏ • שיחה 16:53, 25 בנובמבר 2007 (IST)[תגובה]

הוספתי לאחר התנגשות עריכה: ניחוש מושכל: המילה בית-חולים בטורקית מודרנית היא Hastane (לא, אני לא יודע טורקית; זה הבינוויקי לערך בית חולים בוויקיפדיה). אני יכול רק לנחש שמה שכתוב על הבניין ברוטשילד הוא הכתיב הישן של המילה הטורקית, בכתיב העות'מאני הישן - בטורקית אין חי"תים למיניהם, והם הופכים ל-H (לאמת עם Ori). אמור מעתה (אולי): לא פרסית כי אם טורקית. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 16:56, 25 בנובמבר 2007 (IST)[תגובה]

אבל עם מקור פרסי!! תמרה תהיי גאה בי!!! ‏Harel‏ • שיחה 16:57, 25 בנובמבר 2007 (IST)[תגובה]
כמו ששיערתי לעיל, מדובר כנראה במילה פרסית ארכאית שעברה לתורכית עותומאנית, ולמרבה ההפתעה עדיין קיימת בתורכית מודרנית (היא הצליחה לשרוד ברפורמה של אתטורק, שבה החליפו הרבה מילים ממוצא ערבי ופרסי במילים משורשים תורכיים או במילים שאולות מצרפתית). אגב, לפי האתר "אומניגלוט" בתורכית עותומאנית באמת נהגו להציב שתי נקודות (או קו מאוזן) מעל ה-ـه במצבים מסוימים (מדובר למעשה במחזור הסימן "תא מרבוטה" הערבי לצורכי התורכית). בפרסית זה ממש לא מקובל. ‏DrorK‏ • ‏שיחה21:35, 25 בנובמבר 2007 (IST)[תגובה]
איזה תותחים אתם! רק עכשיו הגעתי לדף שיחה הזה וכולי התפעלות (: תמרה שיחה 22:18, 10 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

ערבית או טורקית עות'מאנית[עריכת קוד מקור]

בהמשך לדיון שבפסקה הקודמת - המלל על השער הוא קרוב לודאי בטורקית עות'מאנית, ולבטח לא בערבית. לאור זאת צריך לתקן את "בערבית" ל-"בטורקית עות'מאנית". ‏ΔΜΫמחזק ידיה של האחות עם הפג בכיסשיחה • 09:22, 15/11/2008 י"ז בחשוון ה'תשס"ט

בית החולים הראשון בירושלים?[עריכת קוד מקור]

הסברה המקובלת היא שבית החולים רוטשילד הוא אכן בית החולים היהודי הראשון בירושלים. אך מהמאמרים של קתדרה (מורגנשטרן, וההערה של שטרן), עולה כי הוקם בית חולים ספרדי-חסידי לפניו. לפיכך תיקנתי בערך זה ובערך ירושלים בתקופה העות'מאנית את הקביעה דלעיל. בקריאה נוספת שמתי לב כי שפרה שוורץ מתייחסת לבית חולים זה כ"מרפאה" - אך אינה מזכירה כי בית החולים רוטשילד הוא בית החולים הראשון בירושלים. ומהתיאורים במאמרים האחרים - עולה כי לפחות דה-פקטו, 'המרפאה' הספרדית-חסידית תפקדה כבית חולים (קטן, אמנם). האם, בכל זאת, הסברה המקובלת נכונה? LianRad - שיחה 02:42, 29 ביוני 2011 (IDT)[תגובה]

לך על שוורץ. יעל 19:56, 29 ביוני 2011 (IDT)[תגובה]
בהחלט לא הראשון בירושלים - קדמו לו זה של מונטיפיורי ובית החולים הספרדי. תמרה שיחה 22:18, 10 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

בערך יצחק פראג אופלטקה הוא מוזכר כמנהל בית החולים וכאן אין איזכור[עריכת קוד מקור]

אמנם לא הובאו מקורות נגישים או ספציפיים לכך בר הכותב הוותיק והמקורות של הערך כנראה אומרים שיש דברים בגו. האם מישהו ודע יותר מידע ? מתייג גם את משתמש:ranbar משתמש:מרכז מידע הר הזיתים ומשתמשת:תמרה. תודה מי-נהר - שיחה 19:19, 3 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]

לי אין מידע על זה, סורי. תמרה שיחה 01:29, 4 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]
ר' יעקב יהושע, ילדות בירושלים הישנה, הוצאת ראובן מס, 1968 כרך ג', עמוד 108 מצ"ב סריקה:

Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 16:36, 5 ביוני 2017 (IDT)[תגובה]