שיחה:בשארה מרג'יה

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

אם אינני טועה, שמו הוא "בשארה מרג'יה", ולא כפי שנכתב בערך (כלומר, שמו הפרטי הוא בשארה, ושם המשפחה - מרג'יה). אודה על אישוש. אלדדשיחה 12:09, 27 בפברואר 2010 (IST)[תגובה]

בגוגל מצאתי מופעים שונים, הן ל"בשארה מרג'יה" והן ל"מרג'יה בשארה". מספר המופעים זהה - ממש מעטים, אבל נראה לי שיש יתרון מה ל"בשארה מרג'יה". אני מעריך ששמו בצורה זו, עם שם המשפחה לפני השם הפרטי, התחיל מן האופן שבו הוא כתב את השם על עבודת הדוקטורט. ייתכן שהוא נוהג לכתוב את שמו באופן זה, אם כי, למיטב ידיעתי, לא מקובל לכתוב את שם המשפחה לפני השם הפרטי. אלדדשיחה 19:56, 27 בפברואר 2010 (IST)[תגובה]
חיפוש בגוגל של השם שלו בערבית מראה יתרון ברור לבשארה כשם פרטי. גם חיפוש שם ספרו בגוגל בוקס מראה כן. תומך בהעברה. רק צריך לתקן את ה-ه ל-ة ברוב השמות במקור. Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • י"ד באדר ה'תש"ע • 19:58, 27 בפברואר 2010 (IST)[תגובה]
אגב, גם במזרח אסיה נהוג להקדים את שם המשפחה, אבל אנחנו לא נוהגים כך. Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • י"ד באדר ה'תש"ע • 20:00, 27 בפברואר 2010 (IST)[תגובה]
כן, ידוע בעניין הקדמת שם המשפחה (לא רק שם - גם בהונגריה). אבל, כאמור, אנחנו לא נוהגים כך. אלדדשיחה 20:11, 27 בפברואר 2010 (IST)[תגובה]

שמו הפרטי הוא בשארה, שם המשפחה הוא מרג'ייה. אני כתבתי את הערך בהתחלה תחת "מרג'ייה בשארה" כיוון שכך כתוב בהודעת הזכיה על פרס נשיא המדינה. AXON 12:28AM 2 במרץ 2010

תודה על הבהרותיך, כאן ולהלן. אלדדשיחה 00:40, 2 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

שמות ספריו בעברית[עריכת קוד מקור]

התרגום של שמות ספריו לעברית איננו מדויק. האם התרגום של ספריו רשמי? חופשי? מי תרגם? Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • י"ד באדר ה'תש"ע • 20:20, 27 בפברואר 2010 (IST)[תגובה]

את שמות הספרים לקחתי ממנו, ולכן זהו תרגום שלו. 2 מרץ 2010, 12:24AM (Axon)

שלום ,שמי עובדיה .אני כתבתי סיפור על צעיר ערבי (סתם מדמיוני)אני שואל שאולי זה יעניין אותכם !עובדיה פלא-0505651199 77.125.116.78 14:58, 4 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]