שיחה:ג'יין אוסטן

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

פירוט דברים מהרצאה[עריכת קוד מקור]

האם משפט כמו: "במהלך הרצאה בהקרנת הבכורה של הסרט בירושלים טענה ד"ר יעל לוין מהחוג לספרות אנגלית באוניברסיטה העברית כי..." צריך להופיע בערך עצמו? נראה לי שמקסימום בהערת שולים שתסביר משהו שייכתב בצורה יותר אנציקלופדית. emanשיחה 02:43, 3 במאי 2009 (IDT)[תגובה]

הביוגרפיה מתורגמת מהערך המקביל בוויקיפדיה האנגלית.

הפרק 'יצירתה' הוא תרגום של חלקים מהערך en:Styles and themes of Jane Austen.

בברכה, רחל - שיחה 12:32, 24 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

בתי המחסה לעניים[עריכת קוד מקור]

שיניתי את המשפט "בימיה, "נישואין טובים" היו הביטוח הסוציאלי היחיד בנמצא, למעט בתי המחסה לעניים. זה לא היה רלוונטי לעולמה של ג'יין אוסטן, יותר מתאים לדיקנס או אחרים שכתבו בתקופה הוויקטוריאנית. רחל - שיחה 11:13, 24 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

אוסטן בקולנוע ובטלוויזיה[עריכת קוד מקור]

יש בדעתי להרחיב בנושא, על עיבודים שנעשו לספריה, סרטים על חייה ועוד סרטים שנעשו בהשראתה. לדעתי כדאי לפתוח ערך מורחב נפרד, כי הערך הקיים כבר ארוך למדי. מה דעתכם? רחל - שיחה 12:35, 24 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

אני מסכימה. נעשו כל הרבה עיבודים טלוויזיונים וקולנועיים לספריה, שבאמת אפשר לכתוב על כך ערך נפרד Hanay שיחה המזרח הקרוב קרוב מתמיד 12:59, 24 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

תודה רבה לחנה על העזרה עם התרגומים לעברית. רחל - שיחה 21:54, 24 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

ותודה לך שכתבת ערך כה מוצלח, והצלחת להעביר כה טוב את תחושותי על שפתה של אוסטן, חוש ההומור שלה ויכולת התמצות המדהימה שלה כאשר אני קוראת את ספריה Hanay שיחה המזרח הקרוב קרוב מתמיד 21:59, 24 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
היי חנה, בקטע ששלחת לי מתוך גאווה ודעה קדומה, השיחה על accomplishments, חסר בתרגום משפט של דארסי. בו הוא אומר שאשה צריכה לקרוא הרבה, ובכך משבח את אליזבת ומפחית מערכה של קרוליין. נראה לי משונה שהוא לא תורגם, אני מקווה שאין עוד פספוסים כאלה בתרגום. רחל - שיחה 22:18, 24 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
בדקתי שוב, המשפט באמת חסר בתרגום. מאד מוזר. אולי תקלה בהדפסת הספר. מעניין לבדוק מה קרה למשפט הזה בתרגומים האחרים. אני אבדוק בהזדמנות בספריה Hanay שיחה את נשר כבר ראית? 17:43, 8 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

העברה מרשימת המתנה[עריכת קוד מקור]

ערך מצוין על הסופרת האנגליה ג'יין אוסטן שפרסמה רק 6 ספרים, אבל המחקרים אודותיה ועל ספריה יכולים למלא אולמות שלמים. הערך עלה ב-2004 והורחב מאד השנה על ידי רחל1. Hanay שיחה המזרח הקרוב קרוב מתמיד 22:47, 17 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

ערך יפה מאוד על סופרת שאיני סובל. בכל מקרה, את פסקת "יצירתה" יש להרחיב. צריך לסקור את הסגנון, מה שחוקרים אמרו, במה ייחודה וכו'. אבל חוץ מזה ערך יפה מאוד על סופרת שנחשבת לגדולה. Galoren.com - שיחה 23:20, 17 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
ערך יפה מאד על סופרת גדולה. לדעתי יש מספיק על יצירתה, הם משולבים בתוך פרקי חייה. אוסטן כתבה על הסביבה שבה חיה ועל עולמה. אין צורך לחזור על אותם דברים שוב ושוב. זה אמנם מאריך את הערך אבל הופך אותו למייגע לקריאה. בדרך שבה הספרים משולבים בערך בספור חייה הופכים אותם לחיים יותר. ובכך הערך מעניין יותר Hanay שיחה המזרח הקרוב קרוב מתמיד 07:02, 18 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
אחלה ערך, ובכל זאת תכלס' גל צודק, יש קצת אי-פרופורציה בין פסקאות הביוגרפיה לפסקת יצירתה. גוונא + שיחה + התגלה פרק חדש ברמב"ם זרעים! 08:56, 18 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
אני עדיין עובדת על הערך, תהיה פסקה על יצירתה וסגנונה. בינתיים סיימתי לתרגם רק את הביוגרפיה. בברכה, רחל - שיחה 09:32, 18 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
ערך מצוין. אני מציע להמתין עד שרחל תסיימו, ואז לדון בו. נינצ'ה - שיחה (הזהרו מחיקויים!) 09:36, 18 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
היי רחל, תעדכני אותי כשתסיימי. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 09:40, 18 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
רחל, בסוף הספרים בעברית הטיית לב ואמה יש פרקי אחרית דבר המדברים על סגנונה וספריה. את יכולה להיעזר בהם. אם אין לך את הספרים בבית, אני יכולה לסרוק את הדפים ולשלוח אליך בדוא"ל Hanay שיחה המזרח הקרוב קרוב מתמיד 10:25, 18 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
סיימתי בינתיים. אני רוצה לכתוב גם על העיבודים לקולנוע וטלוויזיה, אבל מעדיפה שזה יהיה ערך נפרד. רחל - שיחה 12:42, 24 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
לקח לי יותר משש שנים אבל בסוף יש ערך. רחל - שיחה 09:41, 22 בדצמבר 2016 (IST)[תגובה]

רחל עשית עבודה מדהימה. בעיני הערך הוא "יהלום" Hanay שיחה המזרח הקרוב קרוב מתמיד 12:58, 24 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

יש מתחרה לתומאס מאן (הערך, לא הסופר!) :-) עבודה נהדרת ממש, הרבה זמן לא ראינו דבר כזה כאן. בסוף אני עוד אשתכנע שאוסטן סופרת גדולה :-)Galoren.com - שיחה 20:19, 24 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
הועבר. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 20:40, 29 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
בהצלחה. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 20:40, 29 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

פיסקת הפתיחה[עריכת קוד מקור]

בפיסקת הפתיחה יש בסך הכל שני משפטים. המשפט הראשון בסדר. אך את השני לא הצלחתי להבין: "היא משמשת כמופת לסופר שחייו המוגנים לא המעיטו את מידת הדרמה בכתיבתו". אולי אפשר לנסח אותו בצורה שתהיה מובנת גם להדיוטות כמוני? אולי גם אפשר להוסיף לפיסקת הפתיחה עוד מידע תמציתי מתוך הערך, עבור אנשים (כמוני) שהערך עצמו משעמם אותם, אבל היו שמחים לדעת פרטים בסיסיים על ספרותה הקנונית של ג'יין אוסטין. אני ואתה - שיחה 13:59, 30 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

אתה התרעת, אני תיקנתי. מקווה שעכשיו יותר ברור. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 14:08, 30 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
הרחבתי את פסקת הפתיחה, שמהווה מעין תקציר של הערך. כולם מוזמנים להגיה ולתקן :) רחל - שיחה 22:08, 5 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
תודה רבה! עכשיו אני יכול לחשוב שאני יודע משהו על ג'יין אוסטן.. אני ואתה - שיחה 22:12, 5 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

דיונים מדף ההצבעה שאינם קשורים[עריכת קוד מקור]

חברה! דף ההצבעה נועד ל- בעד ו- נגד. תמיד ניתן להוסיף נימוק קצר. אנא המנעו להבא מ"ברברת" בדפי הצבעה.

בעקבות הערה של אביהו בדף שיחתי, הוספתי קטע מתוך en:Reception history of Jane Austen על תרגומים לשפות אירופיות במאה ה-19, ועל הביקורת על אוסטן. בברכה, רחל - שיחה 21:32, 12 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

יפה מאוד. ערך לתפארת. אביהושיחה 23:22, 13 במאי 2010 (IDT)[תגובה]
תודה! רחל - שיחה 08:08, 14 במאי 2010 (IDT)[תגובה]

ערך בעייתי[עריכת קוד מקור]

  • ראשית, חשוב לומר שהערך הזה כולל המון הפניות למקורות והדבר נאה, אך לפי בדיקה חלקית שלי המקורות לא בדוקים והערכה מתבקשת, לאורך הערות בטקסט שלא תורגמו, היא שמתרגם הערך העתיק והדביק בלי לבדוק.
    • דוגמה אחת היא הפנייה 3, המצטטת עמוד לא נכון (3-4 במקום 3) וגם מציגה מידע לא מדויק.
    • דוגמה בעייתית בהרבה היא הפנייה 8, המשמשת כדי למסמך את הטיעון: "לאחר חודשים אחדים הפקידה אותה אמה בידיה של אליזבת ליטלווד, אשה שגרה בסמוך, כדי שתשמש לה אומנת. ליטלווד גידלה את אוסטן במשך שנה עד שנה וחצי" - אלא שבמקור מדובר ב"הורים מאמצים" (אוסטן הצעירה גרה בביתם), שמה של האישה הוא ליטלוורת' (Littleworth) והזמן הנקוב לשהות אינו נקוב כשנה עד שנה וחצי (למעשה, זו השערה של הכותב).
    • עוד דוגמה בעייתית היא הערה 25 בה נכתב "quotations from Tomalin, 120-22." שעה שאין כל ציטוט בטקסט הרלוונטי.
  • בעיה אחרת היא תרגמת: "והרומן הפך למועדף מכולם"; "מפני שנסיבות חייה הפכו להיות דומים לאלה שתיארה ברומן"; "היה להצלחה מיידית"; "מחלה שכיום משויכת בדרך כלל"; "הכישרון השכלי היוצא מן הכלל שלה"; "האצולה הכפרית ("Gentry")"; "מאז המוניטין שלה רק גדלו, והיא נחשבת כעת לאחת מהגדולים"; "היא אינה בוטחת ברצונות שלה, ומחפשת תמיכה בתבונה ובאובייקטיביות"; "מוסריות המאופיינת בהתנהגות טובה, בהבעת חובה בפני החברה ובהתייחסות רצינית לדת"; "ליים הול, ששימש כמודל לאחוזת פמברלי"; "הדמויות השייכות למעמד בעלי המקצועות כגון כמורה או אנשי צבא"; "גרמו לשיבוש תחושת הקהילתיות בקרב הקהילה המקומית, ולבזבוז כספים"; "אחד מכותבי הביקורת היה סר וולטר סקוט, סופר ידוע באותו זמן"; "ייטלי וסקוט קבעו את טון הביקורת שהייתה עליה אחר כך"; "הרומנים של אוסטן לא התאימו לציפיות של אנשי התקופה הרומנטית והוויקטוריאנית ש"רגשות חזקים אמורים להיות מאומתים בכתיבה על ידי הצגה בולטת של צבע וצליל""; "סאות'הם מסביר כי עבור האמריקאים הלאומיים, זירת ההתרחשות המטופחת של ג'יין אוסטן, הייתה חיוורת ומאולצת מדי, וחסרת גבורה"; "אוסטן לא הייתה דמוקרטית מספיק לטעמם, לקראת סוף המאה התגובה האמריקאית לאוסטן הייתה מיוצגת בוויכוח שבין הסופר והמבקר האמריקאי ויליאם דין האוולס לבין הסופר מארק טוויין"; "אבן הדרך הראשונה הייתה עבודתו של א.ס. ברדלי... השני היה ר. וו. צ'אפמן...".
  • בטקסט יש ציטוט מהתרגום של טלה בר ל"תבונה ורגישות". הטקסט המביש הזה של בר, שכולו תרגמת אחת מזעזעת, אינו צריך להופיע כלל. מעט תבונה ורגישות יובילו לתרגום עצמאי של הטקסט, שבוודאי יהיה טוב יותר מהדבר הזה, וניתן להסתמך על תרגומים טובים יותר (בדרך כלל, יש כמה).
  • יצירתה הבשלה של אוסטן מוגדרת פעמים מספר, פעם אחת כ"קומדיות-של-טעויות עם מודעות חברתית" ופעם נוספת "כ"רומנים של בתים כפריים" או כ"קומדיות של מנהגים"" ועוד פעם ""קומדיות של מנהגים" העוסקות ביחסים שבין גבירות ואדונים החיים בחברה מלוטשת ומתוחכמת". אין צורך בחזרה, ולבטח אין צורך בחזרות שונות.
  • ב-1995 החל גל חדש של עיבודים לקולנוע ולטלוויזיה ליצירות אוסטן בעקבות סרטה של אמה תומפסון "על תבונה ורגישות" וסדרת הטלוויזיה הפופולרית "גאווה ודעה קדומה"... לקראת סוף המאה העשרים החלו להיות פופולריים ספרים ותסריטים שהם עיבודים מודרניים המבוססים באופן חופשי על הרומנים של אוסטן. אחד מהם הוא "קלולס" סרטה של איימי הקרלינג משנת 1995 - שתי תופעות שונות המתוארות כאילו היו נפרדות אף שהן מתרחשות בו זמנית. כמו כן, "החלו להיות פופולריים" דורש יותר מדוגמה אחת.
  • למרות שחיה בתקופה של המהפכה התעשייתית ימי המלחמות עם נפוליאון ובתקופה של שינויים חברתיים רבים, כל אלה לא באו לידי ביטוי בספריה, והם עוסקים בעיקר בסביבה בה היא חיה, מעמד ה"גנטלמן הכפרי" - בעל האחוזה האמיד, שהלך והתבסס באנגליה כתוצאה מהאצת תהליך הגידור במאה ה-18. זהו מעמד בעל ערכים מוגדרים שבאו לידי ביטוי בספריה - סלט של כמה דברים שונים ולא נכונים. מעמד ה'ג'נטרי' שהוא במוקד חלק מיצירתה של אוסטן (רבים מגיבוריה נמנים, בפועל, עם השואפים להימנות איתו, יותר משנמנים איתו) אינו קשור כלל ל"בעל האחוזה האמיד" ומעמד זה אינו קשור לתהליך הגידור.
  • הרומנים של אוסטן מביעים ביקורת על הגישה הרומנטית של תקופתה, המעלה על נס את הרגישות (sensibility) כפי שבאה לידי ביטוי ברומנים שפורסמו בסוף המאה השמונה עשרה - הגישה הרומנטית האצילה את סער הרגשות, לא את ה-sensibility. הפוך בדיוק. גם ההכללה "רומנים שפורסמו בסוף המאה השמונה עשרה" אינה מספקת לקורא תובנה משמעותית. כללי מדי. הייתשלהדוס - שיחה 19:28, 3 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
בהערה האחרונה אתה דווקא טועה. צא ולמד, למלה sensibility היתה משמעות אחרת בתקופתה ובסביבתה של אוסטן, והיא בדיוק כן סער הרגשות או ה"רגישות", שלא לומר רגשנות, שנהגו להפגין אז. מדובר בכל העלמות המתעלפות לעתים מזומנות, ובמזדעזעים הסדרתיים; אוסטן לעגה להם עוד בכתבי הנעורים (juvenilia) שלה. לכן מנגידה אוסטן את ה-sensibility ל-sense, שהוא השכל הישר. Ijon - שיחה 21:32, 3 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
ברור שהפוך. ראיתי sensibility ומשום מה קראתי sense ולכן איתור המשמעות המהופך שלי. טעות קריאה. ברור שב-sensibility הכוונה ל"תחושה הרומנטית" והעלאת הרגשות למדרגת הקובע העילי. הייתשלהדוס - שיחה
זה בצד, מעניין אם יתוקן משהו בטקסט (מישהו מהממליצים המרוצים בכלל קרא את הערך באופן יסודי? זה לא נשמע כך). אישית, הייתי מוחק את כל ההערות המפנות לטקסטים שלא נקראו, עורך את הטקסט, מעיף שטויות ("בצורה דומה התייחס הסופר הנרי ג'יימס לאוסטן והעמיד אותה בשורה אחת עם שייקספיר, עם סרוונטס ועם הנרי פילדינג, שאותם תיאר כ"ציירים משובחים של החיים" - הנרי ג'יימס? הוא מכולם? באמת? מישהו לא הרכיב את משקפי הסרקאזם?), וכו' - אבל אז תתחיל מלחמה על זה ולזה באמת שאין לי כוח. הייתשלהדוס - שיחה 12:00, 4 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]
לא נראה לי שתתחיל מלחמה אם תעשה שינויים בערך. להפך, תיקונים יתקבלו בברכה. רחל - שיחה 09:42, 5 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

תודה. לאישורך חיכיתי והתחלתי במלאכה. הייתשלהדוס - שיחה 15:03, 5 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]

תרגומים לעברית[עריכת קוד מקור]

עשיתי סדר והאחדה. מקווה שהתוצאה נאה יותר ומתאימה יותר לוויקיפדיה. בברכה, עמיחירושלים - שיחה 10:41, 6 באוגוסט 2018 (IDT)[תגובה]

הקובץ הבא מוויקישיתוף שמשמש בדף הזה או בפריט הוויקינתונים שלו הועמד למחיקה[עריכת קוד מקור]

הקובץ הבא מוויקישיתוף שמשמש בדף הזה או בפריט הוויקינתונים שלו הועמד למחיקה:

להשתתפות בדיון המחיקה יש לעיין בדף הצעת המחיקה. —Community Tech bot - שיחה 16:08, 27 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]

שם הסופרת[עריכת קוד מקור]

לדעתי השם צריך להיות אוסטין ולא אוסטן... תמרה20 - שיחה 13:25, 23 באפריל 2023 (IDT)[תגובה]

ראשית, אתייג את אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק. אוסיף ואומר שמצד אחד באמת בכל המקורות בעברית כותבים את שמה כ-אוסטן, ומצד שני אני חושבת שהתעתיק ההגיוני של /ˈɒstɪn (ההגיה של השם, על אף שהוא נכתב באנגלית עם e) הוא עם י' כפי שב-Latin כותבים "לטינית", ו-bizarre נכתב "ביזארי", אם כי זה באמת גבולי. ‏Saifunny‏ ∞ שיחה 17:45, 2 במאי 2023 (IDT)[תגובה]
נגד. אמנם מבחינת התעתיק יש הגיון באוסטין, אך הכתיב ג'יין אוסטן הוא כתיב מקובל ומושרש, בפרט כל ספריה שיצאו בעברית יצאו בשם זה (השוו חיפוש "ג'יין אוסטן" באתר סימניה מול חיפוש "ג'יין אוסטין" באתר סימניה). בברכה, מכונת הקפה - שיחה 16:48, 2 במאי 2023 (IDT)[תגובה]
היי, זה לא נכון ש"כל ספריה" יצאו בשם אוסטן... למשל "גאווה ודעה קדומה | ג'יין אוסטין | רוני, תולעת ספרים | סקירת ספרים", https://www.seret.co.il/movies/s_movies.asp?MID=2465, ויש עוד... הבעיה כשעושים חיפוש על ג'יין אוסטין גוגל מוצא גם אוסטן... והבעיה שלדעתי הטעות השתרשה בגלל שכך היא מופיעה בוויקיפדיה! תמרה20 - שיחה 17:46, 2 במאי 2023 (IDT)[תגובה]
בנוסף, אם מחפשים בסימניה יש המון סופרים מתורגמים בשם אוסטין - זה שם משפחה אנגלי מאוד נפוץ... ודווקא ג'יין יצאה מקופחת (: בעבר בכל תרגומי הספרים שלה הופיעה בשם אוסטין תמרה20 - שיחה 18:22, 2 במאי 2023 (IDT)[תגובה]
תמרה20, כמה הערות: ראשית, הקישור שהבאת הוא לסרט ולא לספר, ואילו חיפוש גוגל מראה ש"גאווה ודעה קדומה | ג'יין אוסטין | רוני, תולעת ספרים | סקירת ספרים" הוא ביקורת ספרים חביבה בסרטון יוטיוב (כאן), על התרגום הזה של הספר (תרגמה עירית לינור), שבו שם הסופרת הוא "ג'יין אוסטן". שנית, כמו שמוזכר גם לקראת סוף הסרטון, יש לספר תרגומים קדומים: התרגום של טלה בר והתרגום של אהרן אמיר, שניהם מ-1984, ובשניהם "ג'יין אוסטן" (ולא בגלל ויקיפדיה - שניהם מלפני שויקיפדיה קמה!). לא מצאתי מקור לספר שתורגם בשם "ג'יין אוסטין", אבל גם אם יש כזה, כל עוד מדובר במקרה חריג זה לא משנה את התמונה הכוללת. ובהערת אגב שלא קשורה לדיון כאן, אבל כדי שג'יין אוסטן לא תצא מקופחת :-), נראה שמרבית הסופרים שמוצאים בחיפוש של אוסטין (אם לא כולם), שם משפחתם באנגלית הוא Austin ולא Austen, מה שאולי מסביר את ההבדל בתעתוק לעברית. בברכה, מכונת הקפה - שיחה 19:03, 2 במאי 2023 (IDT)[תגובה]
בהמשך לדיון זה, הוספתי את הגיית השם למשפט בפתיח. בברכה, מכונת הקפה - שיחה 08:35, 3 במאי 2023 (IDT)[תגובה]
פתרון מצוין... תמרה20 - שיחה 10:35, 3 במאי 2023 (IDT)[תגובה]
נגד חזק. השם Austen לא נהגה עם I מלאה, אלא בחצי תנועה שדומה יותר לשווא נע. אפשר לשמוע הגייה לדוגמה כאן. סיון ל - שיחה 09:54, 5 במאי 2023 (IDT)[תגובה]